In Pakistan, the 'Women's Access to Capital and Technology' project, a partnership between UNDP and the private sector, has expanded credit and savings facilities to women clients nationwide. |
В Пакистане в рамках проекта «Доступ женщин к капиталу и технологии», осуществляемого в партнерстве между ПРООН и частным сектором, были расширены возможности получения кредита и хранения сбережений для клиентов-женщин по всей стране. |
A model police station project has developed to establish a police presence in neglected areas and to renovate and equip police stations nationwide. |
Был разработан проект типового полицейского участка в интересах обеспечения полицейского присутствия в «забытых» районах и модернизации и оснащения полицейских участков по всей стране. |
Also, from the perspective of encouraging the Human Resources Development the Japanese government takes such action as establishing public vocational training facilities nationwide and giving aid for improvement of one's vocational capabilities. |
Кроме того, в целях содействия развитию людских ресурсов правительство Японии принимает целый ряд мер, включая, в частности, создание по всей стране государственных профессионально-технических училищ и содействие повышению квалификации заинтересованных лиц. |
The presence of trained security personnel at all the voting precincts nationwide created a secured environment, especially for women, who felt intimidated by their male counterparts to cast their votes. |
Присутствие квалифицированного персонала службы безопасности на всех избирательных участках по всей стране обеспечило безопасные условия голосования, особенно для женщин, которые испытывали принуждение со стороны своих партнеров-мужчин в отношении того, за кого они отдадут свои голоса. |
Shear stays connected by donating product every month to women's shelters around the country and continuing her work nationwide with various charitable organizations that fund research and empower women. |
Шир каждый месяц жертвует продукты для женщин в приюты по всей стране и продолжает свою работу по всей стране с различными благотворительными организациями, которые финансируют исследования и расширяют возможности женщин. |
In Bangladesh, as part of the "Listen to children's voices" project launched by Save the Children Australia, a national children's task force was formed in all districts to monitor child rights issues nationwide. |
В Бангладеш в рамках проекта «Прислушайся к голосам детей», осуществляемого организацией «Спасти детей»-Австралия, во всех округах были созданы национальные детские целевые группы, задача которых - отслеживать проблемы, связанные с правами ребенка, по всей стране. |
A key challenge for the second economic development and poverty reduction strategy is therefore to ensure sustained growth and poverty reduction nationwide and among all groups. |
В связи с этим ключевая задача второй стратегии экономического развития и сокращения масштабов нищеты заключается в обеспечении поступательного роста и сокращения масштабов нищеты по всей стране и среди всех групп населения. |
The family and community services resource centre programme, with 106 centres nationwide, delivers universal services to families in disadvantaged areas across the country based on a life cycle approach. |
Программа информационных центров по делам семьи и общественных служб насчитывает 106 центров по всей стране и предоставляет универсальные услуги семьям из неблагополучных районов в рамках всей страны на основе принципа жизненного цикла. |
In 2009, 10 per cent of counties nationwide trialled the scheme, with the number expanding to 23 per cent in 2010; full coverage for rural residents of the appropriate age will be realized by 2020. |
В 2009 году эту программу опробовали 10% уездов по всей стране, а в 2010 году их число увеличилось до 23%; полное страховое покрытие сельских жителей соответствующего возраста будет осуществлено к 2020 году. |
Beginning from 2006, the State gradually exempted tuition and expenses for compulsory education first in the rural and later in the urban areas, realizing free compulsory education nationwide, and benefiting 150 million students. |
Начиная с 2006 года государство стало постепенно отменять плату за обучение и другие расходы сначала в сельских, а затем в городских районах, внедряя бесплатное обязательное образование по всей стране, которое получают 150 млн. учащихся. |
The ratio reveals that, in 2007 and 2008, there were significantly more literate women than literate men nationwide, with 102 literate women for every 100 illiterate men. |
В 2007 и 2008 годах доля женщин по этому показателю значительно превышала долю мужчин: по всей стране на каждые 102 грамотные женщины приходилось 100 грамотных мужчин. |
The preparation process of this Plan has opened opportunities for children and youth nationwide, a total of approximately 12,000, to take part in giving opinion and comments on its preparation. |
В процессе подготовки этого Плана в общей сложности 12000 детей и юношей по всей стране была предоставлена возможность высказать свои мнения и замечания по данному процессу. |
The majority of the poor are still in the north-east, numbering 2.8 million persons or 52.20% of the total number of poor people nationwide. |
Большинство неимущих лиц все еще проживают на северо-востоке и насчитывают 2,8 млн. человек, или 52,20% от общей численности неимущих лиц по всей стране. |
With support from UNMIL, and in collaboration with the Ministry of Gender and Development, the police launched a nationwide recruitment campaign to increase female representation from 17 per cent to 20 per cent. |
При поддержке МООНЛ и в сотрудничестве с министерством по гендерным вопросам и вопросам развития полиция приступила к проведению по всей стране кампании по набору персонала в целях увеличения представленности женщин с 17 до 20 процентов. |
For instance, the agricultural tax, the livestock tax, the tax on agricultural specialties and the livestock slaughter tax nationwide have been abolished in succession since 2006. |
Например, с 2006 года по всей стране были последовательно отменены сельскохозяйственный налог, налог на поголовье скота, налог на специальный ассортимент сельскохозяйственной продукции и налог на убой скота. |
Access to safe drinking water is a success story, increasing to 91 per cent of households nationwide in 2013 from 69 per cent in 1990, well over the Millennium Development Goal target of 85 per cent by 2015. |
Расширился доступ к безопасной питьевой воде: если в 1990 году его по всей стране имели 69 процентов домохозяйств, то в 2013 году он увеличился до 91 процента, что намного выше предусмотренного на 2015 год показателя по целям развития тысячелетия на уровне 85 процентов. |
In 2014, up to the date of this report, 22 such events had been held, with women's participation averaging 45% nationwide. (See Annex 36) |
С начала 2014 года было проведено 22 таких мероприятия, прошедших при активном участии женщин: в среднем они составили по всей стране 45 процентов всех участников (см. Приложение 36). |
Over 11,000 copies were handed out nationwide at training seminars, whose participants included municipal and provincial government personnel, teachers, pupils and women's organizations; |
На проходивших по всей стране различных учебных мероприятиях, в которых принимали участие работники муниципальных и других территориальных органов власти, преподаватели, студенты и представители женских организаций, было распространено свыше 11000 экземпляров таких материалов; |
By 2008, there were 41,530 villages of culture nationwide, making up 47.87 per cent, including 7,482 typical villages of culture. |
К 2008 году по всей стране насчитывалось 41530 деревень культуры, что составляет 47,87%, включая 7482 типичные деревни культуры. |
Local governments and administrative departments nationwide have similarly stepped up the creation of work safety inspection bodies, with the result that, nationwide, there is now in place an integrated system for work safety inspection and management. |
Местные власти и административные органы по всей стране также активизировали усилия в деле создания инспекционных органов по вопросам безопасности труда, в результате чего в стране сегодня имеется комплексная система инспектирования и управления в области безопасности труда. |
On the subject of labour exploitation and with reference to paid domestic work, in 2011 inspectors visited 298 homes nationwide and found that 185 children and adolescents under the age of 15 were engaged in such work. |
Что касается эксплуатации труда, в частности оплачиваемого труда домашней прислуги, то в 2011 году по всей стране было проинспектировано 298 домохозяйств и в результате было обнаружено 185 детей и подростков младше 15 лет, занимающихся таким трудом. |
As for refugee recognition procedures, the Government of Japan has prepared informational pamphlets in 14 languages for those who wish to apply for refugee recognition and makes them available at regional immigration bureaus nationwide and on the Internet. |
Что касается процедур признания в качестве беженца, то правительством Японии подготовлены информационные брошюры на 14 языках для лиц, желающих подать ходатайство о признании беженцем, и эти материалы имеются в региональных иммиграционных бюро по всей стране и размещены в Интернете. |
However, on 25 August, the Forces nouvelles declared that elections could not be held on 30 October since the necessary conditions, including the identification of all Ivorians nationwide, had not been met, and that a political transition would therefore be required. |
Тем не менее 25 августа «Новые силы» заявили, что выборы не могут быть проведены 30 октября, поскольку необходимые условия, включая идентификацию всех ивуарийских граждан по всей стране, не были выполнены, и что поэтому необходим будет политический переход. |
By April 2008, we had provided antiretroviral treatment to over 45,000 adult AIDS patients and over 900 children nationwide, substantially reducing fatality rates and prolonging patients' lives. |
По состоянию на апрель 2008 года мы охватили антиретровирусным лечением более 45000 взрослых больных СПИДом и более 900 детей по всей стране, существенно снизив уровень смертности и продлив больным жизнь. |
The national Task Force for the Restoration of State Authority in the Ministry of Internal Affairs, in collaboration with UNMIL, has developed and begun implementing a programme for the re-establishment of State authority nationwide. |
Национальная целевая группа по восстановлению государственной власти в министерстве внутренних дел в сотрудничестве с МООНЛ разработала и начала осуществлять программу восстановления власти государства по всей стране. |