In addition, major applications are used nationwide by the public services in the following areas: public expenditures; personnel; follow-up of government work; customs; revenue; citizens' requests; and public debt. |
Кроме того, государственными службами по всей стране используются основные прикладные программы в следующих областях: государственные расходы; кадры; последующий контроль за работой правительственных учреждений; таможня; поступления в бюджет; просьбы граждан; и государственный долг. |
We were informed that more than 750,000 voters were registered nationwide to participate in the special elections and they turned out in large numbers to avail themselves of the opportunity to express freely their will through the ballot. |
Нам сообщили о том, что для участия в специальных выборах по всей стране были зарегистрированы свыше 750000 избирателей и что они в массовом порядке явились на избирательные участки, для того чтобы воспользоваться возможностью свободно изъявить свою волю посредством голосования. |
As of December 2001, PEZA was operating or managing four public ecozones and 34 private ecozones and nine information technology parks and buildings nationwide. |
По состоянию на декабрь 2001 года Управление регулировало четыре государственных экономических зоны, 34 частных экономических зоны и девять зданий и строений информационной инфраструктуры по всей стране. |
In-service courses were an important element of police training, and distance learning materials had been developed to enable the police nationwide to take part. |
Важным элементом в подготовке работников полиции является организация курсов в ходе их службы, и в этих целях были разработаны компьютерные средства подготовки для сотрудников полиции по всей стране. |
Independent complaints bodies and bodies with authority to inspect any place of detention, whose members would include persons acceptable to the local community, should be established on a nationwide basis as a matter of priority. |
В качестве первоочередной меры следует учредить по всей стране независимые органы по рассмотрению жалоб и органы, уполномоченные производить инспектирование любых мест содержания под стражей, в состав которых входили бы лица, приемлемые для местной общественности. |
Another law, RA 8296 of 1997, declares every second Sunday of December as National Children's Broadcasting Day and requires television and radio stations nationwide to allocate three hours airtime for children's programs. |
Еще один закон - республиканский закон 8296, принятый в 1997 году, - объявляет каждое второе воскресенье декабря национальным днем детского вещания и требует от теле- и радиостанций по всей стране выделять три часа эфирного времени на детские программы. |
By the end of 2001, over half of the cities nationwide had adopted the scheme, under which workers' maternity expenses are paid by insurance funds collected through social pools. |
К концу 2001 года более половины городов по всей стране внедрили систему, согласно которой расходы работницы, связанные с рождением детей, покрываются из страховых фондов, собранных через объединения социальной взаимопомощи. |
As part of the inter-agency programme, INM was organizing nationwide distribution of a human rights primer for migrant and returnee children and adolescents, which, among other things, provided information on the agencies that minors can approach for help and guidance. |
В рамках межучрежденческой программы НИМ обеспечил распространение по всей стране руководства по правам человека для детей и подростков из числа мигрантов и возвращающихся лиц, в котором, в частности, представлена информация об агентствах, куда несовершеннолетние лица могут обращаться за помощью и поддержкой. |
The Ministry of the Interior's Human Rights Unit, established in 2003, has expanded its operations to 24 provinces nationwide and has increased its Kabul-based operations. |
Созданная в 2003 году в министерстве внутренних дел группа по правам человека расширила свою деятельность на 24 провинции по всей стране и активизировала свои операции в Кабуле. |
This brings the total number of judges with formal training to 135, out of a total of 470 judges nationwide. |
В результате этого общее число судей, имеющих официальную подготовку, составляет 135 из 470 судей по всей стране. |
Although Andorra has not ratified the Agreement, the Andorran Highway Code of 1999 states that it is applicable nationwide: |
Хотя Андорра не ратифицировала это Соглашение, Дорожный кодекс Андорры 1999 года гласит, что оно применимо по всей стране: |
It also includes implementing plans for a model police station programme nationwide, reviewing training strategies, establishing computerized learning capabilities and drafting a supplementary arrangement to the status of mission agreement on the reform of policing and internal security. |
Сюда также относится осуществление планов по развертыванию программы создания типовых полицейских участков по всей стране, рассмотрение стратегий учебной подготовки, создание потенциала для компьютерного обучения и подготовку дополнительного соглашения к Соглашению о статусе миссии по вопросам реформы правоохранительной деятельности и работы по обеспечению внутренней безопасности. |
The handbooks were used as teaching materials in initial and continuing police training and to train human rights instructors, who would be able to deliver additional training nationwide. |
Этот справочник используется в качестве учебного пособия в ходе первичной и непрерывной подготовки сотрудников полиции и инструкторов по правам человека, которые будут вести дополнительные подготовительные курсы по всей стране. |
Using television and radio broadcasts nationwide in addition to including information with utility bills sent to 1.3 million homes in Lima, Peruvians have been informed of existing rules, regulations and rights for persons with disabilities. |
За счет использования телевизионных и радиопередач по всей стране в дополнение к информации, фигурирующей в счетах на оплату коммунальных услуг, разосланных в 1,3 млн. домов в Лиме, перуанцы были проинформированы о существующих нормах, правилах и правах в отношении инвалидов. |
In addition, the National Bank had circulated nationwide the Security Council lists of individuals and entities involved in global terrorism and instructed all financial and banking institutions in the country to freeze their assets. |
Кроме того, Национальный банк распространил по всей стране составленные Советом Безопасности списки лиц и организаций, замешанных в глобальном терроризме, и дал указание всем финансовым и банковским учреждениям страны заморозить их активы. |
The report of the Truth and Reconciliation Commission (TRC) was disseminated nationwide and awareness-raising activities on its findings and recommendations have been conducted in all 149 chiefdoms of the country. |
Доклад Комиссии по установлению истины и примирению (КИП) был распространен по всей стране, и на основании его выводов и рекомендаций на всех 149 территориях общин проводится просветительская деятельность. |
UNIOSIL Human Rights and Rule of Law Section, with support from OHCHR under its technical cooperation project, facilitated nationwide dissemination of the report and awareness-raising activities on its findings and recommendations. |
Секция по вопросам прав человека и законности ОПООНСЛ при поддержке со стороны УВКПЧ в рамках проекта технического сотрудничества содействовала распространению этого доклада по всей стране и проведению мероприятий по ознакомлению с содержащимися в нем выводами и рекомендациями. |
Some 280,000 people's police prison staff nationwide, including staff in the Bureau of Prisons of the Ministry of Justice, took part in a unified examination. |
В сдаче единого экзамена приняли участие примерно 280000 сотрудников народной полиции, работающих в пенитенциарной системе по всей стране, включая персонал Бюро по пенитенциарным учреждениям министерства юстиции. |
To promote nationwide implementation and monitoring of mandatory reporting of congenital syphilis, HIV, and hepatitis B and C. |
обеспечить соблюдение и контроль за соблюдением по всей стране нормы об обязательном уведомлении о заболевании врожденным сифилисом, ВИЧ и гепатитом В и С; |
Personal computers, servers and other telecommunications equipment have been shipped to the latest beneficiary - Mali - where it has been installed in school districts nationwide, along with Internet connectivity. |
Последним бенефициаром проекта стало Мали, куда были отправлены персональные компьютеры, серверы и другое телекоммуникационное оборудование для установки в школьных округах по всей стране, которые при этом были подключены к Интернету. |
Estimate 2008: 6 prisons and 1 female detention centre constructed and 1,000 prison staff nationwide trained in standards of care |
Расчетный показатель на 2008 год: построено шесть пенитенциарных учреждений и один женский центр содержания под стражей, и прохождение 1000 тюремных служащих по всей стране подготовки по нормам обращения с заключенными |
From 1997 onwards advances in treatment led us to reinforce structures to provide nationwide, free access to treatment and care for all, both for intramural and extramural settings. |
Начиная с 1997 года, когда мы приступили к предоставлению ссуд на лечение, нам удалось укрепить структуры для обеспечения по всей стране свободного доступа к лечению и уходу за всеми как в стационарах, так и за их пределами. |
As well, with the Government of Norway, we are preparing for a major assessment of current living standards, a nationwide data collection activity and household survey to identify more clearly the reconstruction needs of Iraqis throughout the country. |
Мы вместе с правительством Норвегии также готовимся осуществить основную оценку нынешнего уровня жизни, провести мероприятие по сбору данных в национальном масштабе и обследование домашних хозяйств в целях более точного определения потребностей иракцев в области восстановления по всей стране. |
The modernized Civil Registration system, which received large scale support from UNDP in setting up management systems, digitalizing archives, setting business processes and modernizing infrastructure, is frequently referred nationwide as an outstanding success story. |
О модернизированной системе регистрации актов гражданского состояния, получившей от ПРООН широкомасштабную поддержку в деле создания систем управления, оцифровки архивов, настройки бизнес-процессов и модернизации инфраструктуры, по всей стране часто отзываются как о выдающемся успехе. |
The OHCHR programme has continued to critically assess conditions of detention and prisoners' treatment, identifying local good practices for promotion nationwide, and analysing specific problems in order to address them systemically. |
Программа УВКПЧ по-прежнему критически оценивает условия содержания и обращения с заключенными, выявляя отдельные примеры положительной практики на местах, с тем чтобы распространить ее по всей стране, и анализируя конкретные проблемы с целью их системного решения. |