The nation as a whole has realized that the state of our economy could have been much better if all the resources available had been utilized properly. |
Народ в целом осознал, что наша экономика была бы в гораздо лучшей форме, если бы имеющиеся ресурсы использовались надлежащим образом. |
No nation in the world has been exposed to the nuclear threat so directly and for so long time as the Korean nation. |
Ни один народ в мире не подвергался ядерной угрозе так явно и так долго, как корейский народ. |
We are now focusing our will, our determination and our enthusiasm, as a people, on building a peaceful, tolerant and developed nation. |
Сейчас мы как народ устремляем свою волю, свою решимость и свой энтузиазм на строительство мирной, толерантной и развитой нации. |
No nation, no people and no Government can accept the daily targeting of its cities and its citizens. |
Ни одна страна, ни один народ и ни одно правительство не могут проявлять терпимость, когда речь идет о ежедневных нападениях на их города и граждан. |
The people of Somalia can continue to count on Brazil, as they progress towards a more stable and inclusive nation. |
Народ Сомали может и впредь рассчитывать на Бразилию по мере своего продвижения вперед по пути создания более стабильного государства, объединяющего всех живущих в нем людей. |
He stated that the people of Afghanistan were striving towards development and the enjoyment of human rights in a nation affected by generations of war and terrorism. |
Он заявил, что народ Афганистана стремится к развитию и осуществлению прав человека в стране, где несколько поколений пострадали от войн и терроризма. |
I say that if the people of this great nation want slavery, then let them have it. |
Я считаю, что если народ нашей великой страны хочет иметь рабов, то надо поддержать его. |
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. |
В этой стране, мы возрождаемся и падаем как единая нация, как единый народ. |
It was also unanimously approved by the General Assembly, which made a historic breakthrough towards independent, peaceful reunification, in the spirit of leaving the Korean nation and Korean reunification to the Korean nation. |
Принятие этого документа, также единодушно одобренного Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, явилось историческим шагом вперед по пути к независимому, мирному объединению в духе идеи, согласно которой вопросы, касающиеся корейского народа и объединения Кореи, должен решать сам корейский народ. |
However, based on our own experience, we urge the brotherly Libyan nation to recall that the shortest route to peace will be through ensuring inclusivity and safeguarding the unity of the Libyan nation. |
Однако, исходя из нашего собственного опыта, мы настоятельно призываем братский ливийский народ вспомнить о том, что кратчайший путь к миру лежит через сплочение и обеспечение единения ливийского народа. |
We will gladly share with the Commission our own experiences in reconstructing our country following the civil unrest that almost tore the nation apart in 2000. |
Мы с радостью поделимся с Комиссией опытом, накопленным в процессе восстановления нашей страны после гражданских волнений, практически разобщивших наш народ в 2000 году. |
This is what can save us as a nation and as a country from the horrors that we experienced in the twentieth century. |
Это то, что может сохранить нас как народ и как страну от тех ужасов, которые были пережиты нами в ХХ веке». |
The media on both sides air propaganda that accuses the other of war crimes while the player fights for each nation back and forth. |
Средства массовой информации обеих сторон распространяют пропаганду, в которой обвиняют друг друга в военных преступлениях, в то время как игрок сражается за каждый представленный в конфликте народ. |
Holding Sport Competitions influenced not only to healthy life and strengthening of team's spirit, feelings of responsibility, unity and pride to their nation. |
Проведение спортивных состязаний способствует не только оздоровлению нации, но и укреплению командного духа, чувства ответственности, сплоченности и гордости за свой народ. |
Is there any nation with at least few thousands people like me? |
Есть здесь какой-нибудь народ где было бы несколько тысяч таких как я? |
Our nation enters this conflict reluctantly. Narrator: |
Наш народ неохотно вступает в этот конфликт. |
The whole Tibetan nation is guarding it. |
На защиту Отечества встал весь советский народ. |
And then when he won the general election, he stunned the nation even more by appointing each of these three rivals into his Cabinet. |
А потом, когда он выиграл дополнительные выборы, он поразил народ еще больше, дав каждому из своих оппонентов посты в кабинете министров. |
"The Hungarians, a beloved nation!" |
"О мой любимый, великодушный венгерский народ." |
Having endured two decades of ceaseless suffering, we earnestly wish that the Afghan nation will enjoy peace and security at the beginning of the twenty-first century. |
После двух десятилетий непрекращающихся страданий афганский народ искренне стремится к миру и безопасности на пороге двадцать первого столетия. |
We should prepare our nation for the sad news |
Мы должны подготовить народ к грустной вести. |
Me as vice president of a nation that is in desperate need of leadership, and you wherever your blinding idealism takes you. |
Я как вице-президент, возглавляющий народ, который в этом нуждается, И вы Куда бы не завел вас ваш слепой идеализм. |
Malawi is praying for the people of that great nation to overcome that great catastrophe. |
Малави молится за то, чтобы народ этой великой страны преодолел последствия этой крупнейшей катастрофы. |
The Government and the people of Myanmar are determined to achieve our goal of bringing about national unity and to build a nation that will offer peace and prosperity. |
Правительство и народ Мьянмы полны решимости достичь нашей цели обеспечения национального единства и создания страны, которая обеспечит мир и процветание. |
Because of the effectiveness of the terror campaign started by Heydrich, Hácha felt that collaboration with the German occupiers was the only way he could help his people and nation. |
Из-за эффективности кампании террора начатой Гейдрихом, Гаха считал, что сотрудничество с немецкими оккупантами было единственным способом спасти свой народ и страну. |