Then, everything changed when the fire nation attacked only the avatar, master of all four elements could stop them. |
Но все изменилось, когда народ Огня развязал войну Только аватар, мастер четырех стихий, мог остановить захватчиков |
Cuba, whose people has struggled for more than a century to preserve its independence and dignity as a nation, resolutely rejects this draft resolution and any other attempt to impose upon us unjust and discriminatory treatment. |
Куба, народ которой на протяжении более чем столетия вел борьбу за сохранение своей независимости и своего достоинства как нации, решительно отвергает данный проект резолюции и любые другие попытки ущемить наши права и поставить нас в неравноправное положение. |
I would also express the hope that the people of that nation will soon be able to have the political life they deserve, under the authority of their legitimately elected political representatives. |
Я хотел бы также выразить надежду, что народ этого государства сможет в скором времени обрести ту политическую жизнь, которой он заслуживает, под руководством своих законно избранных политических представителей. |
We pray for an end to the senseless killing in Afghanistan, so that the Afghan people may be able to resume their normal lives and rebuild and develop their war-torn nation. |
Мы молимся за окончание бессмысленного кровопролития в Афганистане, чтобы афганский народ мог вернуться к своей нормальной жизни и восстановить и далее развивать свое истерзанное войной государство. |
Today, full of pride in the peace-loving, industrious and talented people of Tajikistan, I am able report to the representatives of the world's countries that we have emerged with dignity from the toughest trial that has ever befallen our nation. |
С гордостью за мирный, трудолюбивый и талантливый народ Таджикистана я говорю сегодня вам, представителям стран всего мира, что мы с честью вышли из тяжелейших испытаний, выпавших на нашу долю. |
The world knows that a faltering regime always wants to lay its follies and its internal defeats at the doorsteps of others, and for this the Afghan nation will demand, and get, retribution. |
Всему миру известно, что шатающийся режим всегда стремится переложить на других вину за свои просчеты и внутренние поражения, и поэтому афганский народ потребует возмездия и получит его. |
The entire Pakistani nation is determined to resist and reverse the unilateral and discriminatory measures to which our country has been subjected for so many years. |
Весь пакистанский народ преисполнен решимости давать отпор и оказывать противодействие тем односторонним и дискриминационным мерам, которым наша страна подвергается так уж много лет. |
But it must be recognized that the very act of intervention, supported as it was by the broad majority of States and carried out in principle in agreement with the legitimate authorities, has placed upon the United Nations moral and political responsibilities to the Haitian nation. |
Однако, следует признать, что сам факт вмешательства, которое было поддержано подавляющим большинством государств и осуществлялось в принципе с согласия законных властей, возложил на Организацию Объединенных Наций нравственную и политическую ответственность за гаитянский народ. |
Each nation is eager to establish its own political, social and cultural systems on the basis of respect for the national sovereignty of other States and the principle of non-interference in their internal affairs. |
Каждый народ имеет свои особенности, на базе которых он стремится создать свою собственную политическую, социальную и культурную систему, основанную на принципах уважения национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела других. |
And let him ruin the whole country and our nation, is it so? |
Да, и пусть он уничтожит целую страну и целый народ, так? |
Cognizant of the difficulties the Cuban nation is facing as a result of the embargo, my delegation at this juncture would like to extend its support for any step the General Assembly may wish to take regarding the issue under consideration. |
Осознавая те трудности, с которыми сталкивается кубинский народ в результате этого эмбарго, моя делегация на данном этапе хотела бы заявить о своей поддержке любого шага, который пожелает предпринять Генеральная Ассамблея в отношении рассматриваемого вопроса. |
We cannot abandon our sister nation to its fate when its right to political freedom and social and economic progress are being denied in a crude, systematic and dishonourable way. |
Мы не можем бросить на произвол судьбы братский народ, в то время как его права на политическую свободу и социально-экономический прогресс попираются грубым, систематическим и бесчестным образом. |
Thus, it is our duty as a nation to manage the Canal wisely and to use in the best possible way the areas that revert to us. |
Таким образом, мы как народ обязаны управлять каналом мудро и использовать переходящие к нам территории наилучшим образом. |
One aspect that cannot be isolated from the series of situations that have created this de facto discrimination is the internal armed conflict by which the entire nation, but most heavily the indigenous population in the country's interior, has been affected for the last 35 years. |
Не следует забывать о том, что фактическая дискриминация является также следствием внутреннего вооруженного конфликта, в который в течение последних 35 лет был вовлечен весь народ и последствия которого особо сказались на положении коренных жителей страны. |
The people of Palau recognize that every nation in the world, regardless of its size, has an important role to play on the international stage in assuring the global community of a bright and secure future for its children. |
Народ Палау признает, что каждый народ мира, независимо от его численности, призван сыграть важную роль на международной арене в построении в интересах мирового сообщества благополучного и безопасного будущего для грядущих поколений. |
Since then, the brave and gentle Maubere people of this rather small yet oil-rich nation have suffered wanton disregard for their human, economic and political rights. |
С тех пор мужественный и спокойный народ маубере этой небольшой, но богатой нефтью страны вынужден терпеть вопиющие нарушения прав человека, экономических и политических прав. |
The artificial partition of the land and nation by foreign forces is lasting 10 years longer than the colonial period, during which not a single moment have the Korean people freed of danger of war. |
Искусственный раздел территории и нации, произведенный иностранными силами, длится на 10 лет дольше, чем колониальный период, и все это время корейский народ ни на мгновение не был избавлен от военной опасности. |
Our people have found this in the application of the shura, or consultation, as a system of Government to ensure the universality of opinions free from the tribal and sectorial fanaticism that causes disunity amongst the sons of the nation. |
Наш народ выбрал "шуру", или собрание, в качестве системы правления, обеспечивающей универсальность мнений, свободных от племенного и сектантского фанатизма, который влечет за собой разобщение между сынами отечества. |
Without the benefits of economic stability, of economic prosperity, a nation and its people could not have the wherewithal to obtain the basic requirements for human and social growth. |
Без таких благ, как экономическая стабильность, экономическое процветание, страна и ее народ не могут располагать необходимыми средствами для удовлетворения основных потребностей в области гуманитарного и социального роста. |
The people of Somalia should take full advantage of United Nations peace-keeping efforts and of the OAU mediation effort led by President Meles Zenawi of Ethiopia, and forge a political settlement based on sharing the power among the Somali nation as a whole. |
Народ Сомали должен полностью реализовать усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и посредничества ОАЕ под руководством президента Эфиопии Мелеса Зенави и добиться политического урегулирования, основанного на участии во власти всего сомалийского народа. |
Allow me to conclude by saying that the Tatmadaw have never failed the people in their hour of need and will not do so at this historic moment when a new nation is being created. |
Позвольте мне в заключение сказать, что Татмадо никогда не подводили свой народ в час нужды и не подведут его в этот исторический момент, когда создается новая нация. |
Almost five years ago, on 1 December 1991, in a national referendum, the people of Ukraine confirmed its sovereign will and determination to build its own independent State with a predictable domestic and foreign policy to integrate our nation into the European family of free democracies. |
Почти пять лет назад, 1 декабря 1991 года, в ходе национального референдума народ Украины подтвердил свою суверенную волю и решимость построить свое собственное независимое государство с предсказуемой внутренней и внешней политикой, с тем чтобы влить нашу нацию в семью европейских свободных демократий. |
I invite the people of Burundi to remain always proud and upright, to build a peaceful and prosperous nation, to work hard so that production in all sectors of national life may expand greatly so as to meet all basic needs. |
Я призываю бурундийский народ всегда сохранять мужество и стойкость, с тем чтобы гарантировать стране мир и процветание, не щадя сил трудиться, дабы обеспечить существенный рост производства во всех секторах национальной экономики во имя удовлетворения основных потребностей страны. |
As long as one nation and one people are excluded from their rightful representation in our global community, we have failed to achieve our goal of universal rights and privileges. |
До тех пор, пока одно государство и один народ лишены возможности быть справедливо представленными на уровне нашего международного сообщества, мы не достигнем нашей цели предоставления всем прав и возможностей. |
During the year under review, there had been considerable achievements in Palau and the people eagerly looked forward to becoming an independent and sovereign nation. |
В течение рассматриваемого года в Палау был достигнут значительный прогресс, и народ с нетерпением ждет того момента, когда страна станет независимой и суверенной. |