The challenges are many and both the Government and the people of Timor-Leste will work towards the building of a nation based on the principles of democracy, rule of law and respect for human rights. |
Задачи многочисленны, и правительство и народ Тимора-Лешти будут стремиться к построению государства на основе принципов демократии, правопорядка и уважения прав человека. |
We are sure the people of East Timor understand that with independence they will have to shoulder collectively as well as individually the responsibility for the well-being of all the people of their new nation. |
Мы убеждены в том, что народ Восточного Тимора осознает, что после получения независимости ему придется, как коллективно, так и в индивидуальном порядке, нести ответственность за благосостояние всех граждан нового государства. |
Our people graciously celebrated the fifty-fifth anniversary of the founding of the Democratic People's Republic of Korea on 9 September, thus demonstrating the dignity and the might of the Kim Il Sung nation, firmly united single-heartedly around the great leader General Secretary Kim Jong Il. |
9 сентября наш народ торжественно отметил пятьдесят пятую годовщину основания Корейской Народно-Демократической Республики, продемонстрировав достоинство и мощь нации Ким Ир Сена, прочно и единодушно объединенной вокруг великого руководителя Генерального секретаря Ким Чен Ира. |
In a globalizing and interdependent world - a world that is moving towards freer movement, free markets and greater interaction - no people or nation can exist in isolation or be an island unto itself. |
В глобализованном и взаимозависимом мире - мире, который движется в направлении обеспечения большей свободы передвижения, свободных рынков и большей взаимозависимости, - ни один народ или нация не могут существовать изолированно от других или жить, как на острове, на основе самодостаточности. |
As we rejoice with the people of East Timor over the birth of their nation, we must be mindful, as are the people of East Timor themselves, of the many challenges that will confront the young nation in the years ahead. |
Радуясь вместе с народом Восточного Тимора рождению его государства, мы должны помнить, равно как и сам народ Восточного Тимора, о многочисленных проблемах, с которыми молодое государство столкнется в предстоящие годы. |
Because... the nation believes that when I... I speak, I speak for them. |
Потому что народ считает, что мои слова... |
The name Tsuut'ina comes from the Tsuut'ina self designation Tsúùt'ínà, meaning "many people", "nation tribe", or "people among the beavers". |
Название Tsuu T'ina происходит от Tsuu T'ina, обозначения собственной личности Tsúùt'ínà, которое переводится как "многие люди", "племенной народ" или "люди среди биверов". |
If their plan is successful, every nation on earth will not only pay tribute to the powerful world government, but every facet of human life will be regulated by the technocratic global planners. |
Если их план удастся, каждый народ на земле будет не только подчиняться мощному мировому правительству, но каждый аспект человеческой жизни будут регулироваться технократическими глобальными плановиками. |
The Afghan nation is astonished to continue to see a lack of adequate enthusiasm on the part of the world community to act effectively towards the realization of the following legitimate aspirations: |
Афганский народ с удивлением констатирует отсутствие надлежащего энтузиазма со стороны международного сообщества в том, что касается эффективных шагов в направлении осуществления следующих законных устремлений: |
"Who would have thought such mighty oaks or such a powerful nation... could grow out of something so fragile, so pure?" |
Кто мог подумать, что такие могучие дубы, или народ могут вырасти из чего-то настолько хрупкого, чистого. |
Our nation is unanimous in its desire and aspiration to achieve unity, transcending all differences, and to make a tangible contribution to the country's reunification and the prosperity of the reunified country. |
Наш народ единодушно выражает желание и чаяния добиться единства, преодолев все различия, и внести существенный вклад в дело воссоединения страны и процветание объединенной страны. |
He said that the attacks were carried out because "we are a free people who do not accept injustice, and we want to regain the freedom of our nation." |
Он сказал также, что атаки были совершены, «потому что мы свободный народ, который не принимает несправедливости, и мы хотим вернуть свободу нашей нации». |
Yet slavery, like nothing else, is what defines us, shapes us as a people, as a nation. |
До сих пор рабство, как ничто другое, есть то, что определяет нас, формирует нас как народ, как нацию. |
A weak nation, a weak people, a people ripe for destruction! |
Нация слабаков, полумерков... народ, созревший для полного уничтожения! ... |
With the energy harnesses from that comet. Noone will be able to stop the fire nation! |
С энергией этой кометы, никто не будет в состоянии задержать Народ Огня. |
We hope that the brotherly Tajik people, who are opening a new chapter in their history after the collapse of the former Soviet Union and their emergence as a new and independent nation, will soon succeed in overcoming their difficulties. |
Мы надеемся, что братский таджикский народ, открывающий новую главу своей истории после распада бывшего Советского Союза как народ нового независимого государства, скоро преодолеет свои трудности. |
Because welfare, progress, evolution and social peace in Portugal before 1974 were a fact while Portugal had its colonial Territories, which were accepted and loved by the Portuguese people as part of a nation of dignity in the world's history. |
Потому, что до 1974 года в Португалии существовала атмосфера благополучия, прогресса, эволюции и социального мира, пока она имела свои колониальные территории, которые португальский народ принимал и ценил в качестве части достойной нации в мировой истории. |
First and foremost, the meaning of the terms "indigenous people" and "indigenous community or nation" (art. 9 of the draft declaration) is open to question. |
Прежде всего возникает вопрос о значении терминов "коренной народ" и "коренная община или народность" (статья 9 проекта декларации). |
The Lebanese people emerged from a deadly civil war with the wisdom of its strength and its youth to use its energy for the development and reconstruction of the nation. |
Ливанский народ только что вышел из тяжелой гражданской войны, умудренный сознанием своей силы и молодости, с тем чтобы направить свою энергию на развитие и реконструкцию страны. |
All the Korean people in the North, in the South and abroad must launch a nationwide struggle, rallied as one under the banner of great unity of the whole nation, and open a new phase for national reunification this year. |
Весь корейский народ на Севере, на Юге и за рубежом должен начать общенациональную борьбу, встав как один под знамя великого единства всей нации, и положить начало в этом году новому этапу борьбы за национальное воссоединение. |
This fundamental right to existence naturally implies that every nation also enjoys the right to its own language and culture, through which a people expresses and promotes that which I would call its fundamental spiritual sovereignty. |
Это фундаментальное право на существование предполагает, естественно, для каждой нации также право на собственный язык и культуру, посредством которых народ выражает и развивает то, что я назвал бы его изначальным духовным "суверенитетом". |
On the other hand, we believe that we will emerge out of this as a stronger and more united people in a nation where we will regard ourselves as human beings first and foremost and where the national identity will take precedence over tribal or ethnic identity. |
С другой стороны, мы считаем, что наш народ выйдет из этой ситуации более сплоченным и единым в рамках государства, где мы будем считать самих себя прежде всего людьми и где национальная самобытность возьмет верх над племенной или этнической самобытностью. |
Representing a nation and people that have suffered the agonies of war and conflict for almost the entire lifetime of this Organization, my Government cannot underrate the efforts and priorities that the United Nations must accord to the prevention and resolution of conflicts. |
Представляя страну или народ, которые страдают в агонии войны и конфликта на протяжении всей жизни этой Организации, мое правительство не может недооценивать усилия и приоритеты, которые Организация Объединенных Наций должна предоставить для предотвращения и урегулирования конфликтов. |
This is why the Government and the people of Rwanda need understanding and assistance from the African community and the international community - so that a Rwandan nation can be built on an unshakable foundation and the Rwandan people can enjoy a genuine national reconciliation. |
Поэтому правительству и народу Руанды необходимо понимание и помощь африканского и международного сообществ с тем, чтобы руандийская нация могла создать незыблемую основу и руандийский народ смог пользоваться плодами подлинного национального примирения. |
For example, the United Nations inter-agency appeal for Haiti, which is to be released soon, comprises projects and activities that will help Haitians to build an economically, politically and environmentally viable nation so that never again will they be driven to seek their future elsewhere. |
Например, межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций по Гаити, который должен скоро появиться, включает в себя проекты и мероприятия, которые помогут гаитянам построить экономически, политически и экологически устойчивое государство, чтобы никогда больше его народ не искал свое будущее в других частях земного шара. |