Commentaries run by three State-owned newspapers stated that the Myanmar Government and its people could no longer tolerate the acts of Aung San Suu Kyi, who ignored the interest of the nation and the people. |
В комментариях трех правительственных газет говорилось, что правительство Мьянмы и ее народ не могут более терпеть действия Аунг Сан Су Чжи, которая игнорирует интересы нации и народа. |
We want the people of every nation to be able to determine for themselves who their leaders should be, how their laws should be made and how their lives should be led. |
Мы хотим, чтобы народ любого государства мог сам определять, кто должен им руководить, как должны готовиться законы и как ему строить свою жизнь. |
My country's people, Government and head of State would like to convey through my delegation to the entire international community their commitment to peace and unity and reconciliation between the community of islands which make up the nation of the Comoros. |
Народ, правительство и глава государства моей страны хотели бы передать через мою делегацию всему международному сообществу свои заверения в их приверженности миру и единству и примирению сообщества островов, составляющих государство Коморские Острова. |
At this critical juncture for the young democracy in the Comoros, we call on the Government and the people to pull together and work as one for the good of the nation. |
На этом критически важном для молодой коморской демократии этапе мы призываем правительство и народ этой страны сплотить свои ряды и работать сообща на благо нации. |
It is against the background of these dramatically changed conditions in my country that I appear before you today, to make an appeal - a desperate appeal - for help from the international community to save a nation and a people. |
Именно на фоне этих драматически меняющихся условий в моей стране я сегодня выступаю перед вами с тем, чтобы обратиться к международному сообществу с призывом - отчаянным призывом - о помощи, чтобы спасти государство и народ. |
For our Korean people, the last three years have been a period of severe trials during which our people suffered the greatest loss of the nation, confronted the persistent manoeuvres of the hostile forces to stifle our socialist system and suffered from a series of natural calamities. |
Для корейского народа последние три года стали периодом серьезных испытаний, во время которых наш народ понес серьезные национальные утраты, ему пришлось противостоять постоянным маневрам враждебных сил, направленных на удушение нашей социалистической системы, и он пострадал от ряда стихийных бедствий. |
In the past, enemies of America required massed armies, and great navies, powerful air forces to put our nation, our people, our friends and allies at risk. |
В прошлом врагам Америки, чтобы навлечь риск на нашу страну, на наш народ, на наших друзей и союзников, требовались массовые армии и большие флоты, мощные военно-воздушные силы. |
Some States were unclear as to how a "people" can belong to an indigenous "community" or "nation" and asked which was the larger collectivity? |
Некоторым государствам было неясно, каким образом "народ" может принадлежать к коренной "общине" или "народности", в связи с чем был поставлен вопрос о том, какое из этих двух сообществ является более крупным. |
We consider it very important that the Haitian people see this peaceful mission as the participation of the international community in the stabilization of their nation, and that they at no time view it as an occupation force. |
На наш взгляд, важно, чтобы народ Гаити воспринимал эту мирную миссию, как пример сотрудничества международного сообщества в стабилизации ситуации в их стране, а никоим образом не рассматривал эти силы, как оккупационные войска. |
This ongoing policy of the history of the empire's acts of aggression against the Cuban nation has failed in terms of its objectives aimed at conquering the Cuban people through hunger and disease. |
З. Эта политика, являющаяся продолжением длительной истории агрессий, осуществляемых указанной империей против кубинского народа, не достигла своих целей и не смогла сломить кубинский народ с помощью голода и болезней. |
A nation or nationality which believes that its right to identity is denied, or the rights to the promotion of its culture, language and history are not respected, may present its application to the House of Federation (HOF) demanding respect for its rights. |
Если какая-либо национальность или народ сочтут, что им отказано в праве на идентичность или что их права на пропаганду их культуры, языка и истории не соблюдаются, они могут обратиться в Палату федерации (ПФ) с требованием обеспечить соблюдение этих прав. |
On that occasion, President Issoufou solemnly vowed to respect and defend the Constitution that the people of the Niger had freely given themselves, faithfully perform the high duties that the nation had assigned to him, not be guided by partisan interests and respect human rights. |
По этому случаю президент Иссуфу торжественно поклялся уважать и защищать конституцию, которую добровольно принял народ Нигерии, добросовестно выполнять возложенные на него народом высокие обязанности, ставить их выше узких интересов и уважать права человека. |
Looking at how we grow as people, I believe that if we can help young people, it will be they who determine who we are as a nation. |
Глядя на то, как развиваемся мы, народ, я думаю, что если мы сможем помочь молодым, то именно они будут определять, что мы собой будем представлять как нация. |
After more than a century of colonial rule, the people of Puerto Rico had not given up their difficult struggle to exercise their right to independence and self-determination and to preserve their identity as a Latin American and Caribbean nation. |
Народ Пуэрто-Рико после более чем векового колониального господства не отказался от трудной борьбы за осуществление его права на независимость и самоопределение и за сохранение его идентичности как латиноамериканской и карибской нации. |
The national tragedy experienced by the Algerian people during the 1990s was without a doubt one of the most difficult and painful periods in the country's history as an independent nation. |
Национальная трагедия, которую пережил алжирский народ в 1990е годы, является, безусловно, одним из самых тяжелых и самых драматичных этапов в истории независимого Алжира. |
Existing in the souls and hearts, it will be present wherever the Human Being may be. (...) Great is the nation and wise the ruler that conciliates the values of his components of all races, creeds, political convictions... |
Находясь в душе и сердце, оно будет проявляться там, где находится сам человек. (...) Велик тот народ и мудр тот правитель, которые примиряют ценности всех рас, религий, политических убеждений... |
You think a war that divided our nation and pitted brother against brother is boring? |
Ты думаешь, что война, разделившая наш народ и заставила брата идти против брата скучная? |
Every city that burns, every nation that falls, for every child of Earth that cries out, |
Каждый город, который сожжен, каждый народ, который пал, и, каждый ребенок Земли, который плачет и спрашивает: |
Unfortunately, no region, no country, no nation and no border is immune from terrorism in a broader sense or, in particular, from the barbarous danger of the proliferation of WMD and their delivery systems. |
К сожалению, ни одна страна, ни один регион, ни один народ и ни одна граница не застрахованы от терроризма в широком смысле этого слова или, в частности, от жестокой опасности распространения ОМУ и средств его доставки. |
The abhorrent incidents in Gujarat had been an aberration and subsequent events had shown that the Government and people of India had learned some important lessons and had resisted recent attempts to incite violence and hatred between communities, in keeping with the true spirit of the nation. |
Кровавые столкновения в Гуджарате представляли собой отклонение от нормы, и последующие события продемонстрировали, что правительство и народ Индии извлекли ряд важных уроков и сумели противостоять недавним попыткам разжечь насилие и посеять вражду между общинами, действуя в духе подлинного единства нации. |
The Beijing experience served to endorse something of which our country, our people and our Government were already convinced: sport can be very big for individuals, for communities and for our nation. |
Пекинский опыт подтвердил то, в чем наша страна, наш народ и наше правительство были всегда уверены, а именно: спорт имеет очень большое значение для отдельного человека, для общин и для всей нашей страны. |
Despite the endorsement of the Special Committee in successive resolutions, the people of Puerto Rico, while defending their identity as a nation, had not yet been able to exercise their right to decide whether they wanted to be an independent and sovereign State. |
Несмотря на поддержку, выраженную Специальным комитетом в последовательном ряде резолюций, народ Пуэрто-Рико, действующий в защиту своей самобытности как нации, не смог пока осуществить свое право и определить, желает ли он, чтобы Пуэрто-Рико было независимым и суверенным государством. |
The Korean people are more devoted to the sovereignty and peace of their country than any other people or nation in the world, as a result of the characteristics of their country's historical development. |
Вследствие особенностей исторического развития страны, корейский народ больше, чем какая-либо другая нация в мире, привержен обеспечению суверенитета своей страны и мира в ней. |
The people of Fiji have been affected in a very real, immediate, serious and tangible way by the shocks transmitted to our small nation with the dramatic escalation in global food prices, energy price rises and the downturn in the global economy. |
Народ Фиджи весьма серьезно и непосредственно пострадал от потрясений, выпавших на долю нашей небольшой страны в результате резкого повышения глобальных цен на продовольствие, энергоносители, а также в результате спада в глобальной экономике. |
In recent State practice, the term "people" had generally been used to refer to an ethnic group or a "nation" in the classic, ethnographic sense of the word. |
В практике государств за последние годы термин "народ" использовался, как правило, в отношении либо этнической группы, либо "нации", понимаемым в классическом и этнографическом смысле. |