The representative of Switzerland proposed to move the word "supplemental" from the last sentence of paragraph 4 of the draft conclusions (para. 18 below) to the first sentence of the same paragraph, after the words "should continue". |
Представитель Швейцарии предложил перенести слово "дополнять" из последнего предложения пункта 4 проекта выводов (пункт 18 ниже) в первое предложение этого же пункта после слов "должны и далее". |
It was proposed to move the phrase "except when the value of the good has been declared by the shipper and included in the contract particulars" to a separate provision, in order to distinguish more clearly between a normal hypothesis and a declaration of value. |
Было предложено перенести формулировку "за исключением случаев, когда стоимость груза была заявлена грузоотправителем по договору и включена в договорные условия" в отдельное положение, с тем чтобы провести более четкое разграничение между обычным гипотетическим случаем и случаем, когда стоимость заявлена. |
Yet another suggestion was to move the paragraph and replace its text with the text that would permit the procuring entity to start the procurement process with either RFI, invitation to pre-qualify or both or neither. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы перенести этот пункт и заменить его текст формулировкой, разрешающей закупающей организации инициировать процедуры закупок с помощью либо ЗВЗ, либо приглашения к участию в предквалификационном отборе, либо с помощью обоих этих документов, либо без них. |
The Working Group agreed to retain the text "in appropriate cases" in draft recommendation 251, deleting the brackets, and to move the second text in brackets to the purpose clause. |
Рабочая группа решила сохранить текст "в соответствующих случаях" в проекте рекомендации 251, сняв скобки, и перенести второй текст, взятый в скобки, в положение о цели. |
Objective 1: Reduction of the cumulative effects of factors that increase the risk of disease and consequently potential dependence in older age. (Agreed) (G77: move objective 1 to proposed Objectives section) |
Цель 1: Уменьшение совокупного воздействия факторов, повышающих риск заболеваемости и, впоследствии, возникновения зависимости, в пожилом возрасте. (Согласовано) (Группа 77: перенести цель 1 в предлагаемый раздел «Цели») |
Objective 1: Provision of a continuum of care and services for older persons from various sources and support for caregivers. (Agreed) (G77: move objective 1 to proposed Objectives section and merge with paragraph 72) |
Цель 1: Обеспечение непрерывного ухода за пожилыми лицами с помощью различных источников и поддержка лиц, обеспечивающих уход. (Согласовано) (Группа 77: перенести цель 1 в предлагаемый раздел «Цели» и объединить с пунктом 72) |
a) Paragraph 1 (c): move the proposed definition of "upstream" to Article 1.01 to Replace the definition of "upstream" in article 1.01 |
перенести предложенное определение термина "направление вверх" в статью 1.01, с тем чтобы заменить определение "направление вверх" в статье 1.01 |
To amend the text of 3.4.3(b), to move the requirements of P204 (3) from Chapter 4.1 to Chapter 6.2, and to delete P204 (4) and (5). |
перенести требования пункта (3) инструкции P204 из главы 4.1 в главу 6.2 и исключить пункты (4) и (5) инструкции Р204. |
(a) To move the reference to Security Council measures and regimes from paragraph 9 to the commentary to article 3 and ensure that the obligations under such measures and regimes were also noted in the commentary to article 8; |
а) перенести ссылку на меры и режимы Совета Безопасности Организации Объединенных Наций из пункта 9 в комментарий к статье 3, а в комментарии к статье 8 указать также на обязательства, возникающие в связи с такими мерами и режимами; |
Move up the target date for the operation on his other hand. |
Чтобы перенести дату его операции на другой руке. |
Move those casualties back to the collection point. |
Перенести раненых и убитых в пункт сбора. |
Move this section to chapter IV on enhanced action on financing, technology and capacity-building. |
Перенести данный раздел в главу IV "Активизация действий в области финансирования, технологии и укрепления потенциала". |
Move accomplishment (b) to subprogramme 4. |
Перенести достижение (Ь) в подпрограмму 4. |
Move indicator (b) to subprogramme 4. |
Перенести показатель (Ь) в подпрограмму 4. |
Additional Amendment: Move the text in brackets to a new line. |
Дополнительная поправка: Перенести текст, заключенный в скобки, на новую строку. |
Move paragraphs 70 - 73 as options under paragraph 74. |
Перенести пункты 70-73 в качестве вариантов в пункт 74. |
Move paragraph 88 to the first section of a proposed new section on common elements for all Parties. |
Перенести пункт 88 в первый раздел предлагаемого нового раздела, касающегося общих элементов для всех Сторон. |
Move paragraph 110 under "Means of implementation". |
З) Перенести пункт 110 в "Средства осуществления". |
Paragraph 2.1.6: Move the sentence beginning "Unless authorized". |
Пункт 2.1.6: Перенести третье предложение "В ходе нерегулярных..."в надлежащий раздел. |
Move to establish for next winter . |
Посмотрим, как ему удастся перенести здешнюю зиму». |
Move paragraphs 135 - 138 on international aviation and maritime emissions to a new section separate from the general sectoral approaches. |
Перенести пункты 135 - 138, посвященные выбросам в результате международных авиационных и морских перевозок, в новый раздел, отдельный от общих секторальных подходов. |
Move a whole tournament to South Africa in three weeks. |
Перенести целый турнир в Южную Африку за три недели! |
Move the content of paragraph 3 to Chapter 9 |
Перенести содержание пункта З в главу 9. |
Move this paragraph to section IV and reformulate it as follows: |
Перенести этот пункт в раздел IV и переформулировать его следующим образом: |
Move the content of footnote 9 to Chapter 9 |
Ь) Перенести содержание сноски 9 в главу 9 |