Truth is, I've got potential investors lined up for more property than is actually available. |
Честно говоря, у меня есть потенциальные инвесторы на большее количество недвижимости, чем у меня есть. |
We get far more questions right on I.Q. tests than each succeeding generation back to the time that they were invented. |
Мы правильно отвечаем на гораздо большее количество вопросов, чем каждое предыдущее поколение, начиная с того момента, когда эти вопросы были придуманы. |
Representation (particularly from developing countries) is higher, and more legal experts from the Permanent Missions participate, in New York than in Vienna. |
В Нью-Йорке представительство (особенно из развивающихся стран) выше, участвует большее количество экспертов по правовым вопросам из постоянных представительств, чем в Вене. |
A number of delegations urged UNICEF to continue to promote low-cost, appropriate and user-friendly technologies that are sustainable locally, allowing UNICEF to reach more people with fewer resources. |
Ряд делегаций обратился к ЮНИСЕФ с настоятельным призывом продолжать содействовать распространению соответствующих недорогостоящих и простых в применении технологий, являющихся устойчивыми в местных условиях, что позволит ЮНИСЕФ охватить большее количество населения при меньшем объеме ресурсов. |
As some votes represent a thousand times more people than other votes, the notion of equitable representation becomes questionable if it is based solely on the number of Member States. |
Поскольку одни голоса представляют в тысячу раз большее количество людей, чем другие, понятие справедливого представительства становится сомнительным, если оно основано исключительно на числе государств-членов. |
Although very comprehensive, the report might have provided more examples of case law in addition to the ones given in paragraph 281. |
Хотя доклад и является весьма подробным, в него можно было бы включить большее количество примеров прецедентного права в дополнение к делам, упоминаемым в пункте 281. |
It has also called for greater development of rural and township enterprises, thereby creating more jobs for rural women. |
Оно также призвало активизировать процесс создания сельских и поселковых предприятий, тем самым обеспечивая большее количество рабочих мест для сельских женщин. |
This would make it possible to adopt more draft resolutions by consensus, and would at the least bring closer together the positions of delegations on many issues. |
Это позволило бы принять большее количество проектов резолюций путем консенсуса и помогло бы по крайне мере сблизить позиции делегаций по многим вопросам. |
Are more women able to take advantage of employment opportunities in teleworking? |
Может ли большее количество женщин воспользоваться возможностями, открываемыми телеработой? |
The MV Derbyshire inquiry report also reiterated the importance of these VOS observations and urged more ships to participate in the VOS scheme. |
В докладе о расследовании аварии судна «Дербишир» вновь подтверждается важность СДН и содержится настоятельный призыв привлекать большее количество судов к участию в этой системе. |
To contribute substantially to the eradication of poverty, debt cancellation will of necessity be much deeper then currently committed and benefit many more countries. |
Чтобы существенным образом способствовать искоренению нищеты, аннулирование задолженности должно иметь более основательный характер, чем это предусматривается в нынешних обязательствах, и охватывать гораздо большее количество стран. Сколь-нибудь существенного списания задолженности еще не производилось. |
She urged more Member States to join Australia and other countries in including youth representatives in their official delegations to the General Assembly. |
Она обращается с призывом о том, чтобы большее количество государств-членов последовали примеру Австралии и других стран и включали представителей молодежи в состав официальных делегаций для участия в работе Генеральной Ассамблеи. |
In response, the Government had taken measures, including financial measures, aimed at recruiting more prison wardens and police officers among the Pacific peoples. |
Ввиду подобного положения правительством были приняты меры, в частности финансового характера, с тем чтобы принять на работу большее количество тюремных надзирателей и полицейских из числа жителей островов Тихого океана. |
We are implementing an economic policy of promoting our exports and attracting foreign investment, with a view to stimulating production, creating more jobs and making better use of the opening of international markets. |
Мы проводим экономическую политику расширения экспорта и привлечения иностранных инвестиций, с тем чтобы стимулировать производство, создать большее количество рабочих мест и эффективнее использовать либерализацию международных рынков. |
It has even violated the sanctions regime more times since the adoption of resolution 1192 (1998) than at any time previous. |
Она даже с момента принятия резолюции 1192 (1998) нарушила режим санкций большее количество раз, чем за все предшествовавшее время. |
Isn't more Shadowhunters a good thing? |
Разве большее количество Сумеречных Охотников - это плохо? |
Requests the Administrator to continue to seek more financial resources for assured and firm funding for the Domestic Development Services programme. |
просит Администратора продолжать изыскивать еще большее количество финансовых ресурсов для обеспеченного и твердого финансирования программы служб национального развития. |
Insurance companies of developing countries are increasingly able to assume more and larger domestic risks or to join for this purpose in an arrangement with overseas insurers. |
Страховые компании развивающихся стран обретают все более широкие возможности принимать на страхование больший объем и большее количество внутренних рисков или заключать с этой целью соглашения с зарубежными страховщиками. |
If more countries take this path, it could prove to be the Achilles' heel of non-proliferation. |
Если еще большее количество стран выберет такой путь, то это может стать «ахиллесовой пятой» режима нераспространения ядерного оружия. |
Proposed suggestions were discussed on how to bring future conferences closer to the expectations of member States and encourage a more active participation. |
Были обсуждены предложения в отношении того, как сделать так, чтобы будущие конференции в большей степени отвечали ожиданиям государств-членов и чтобы в них участвовало большее количество делегаций. |
Agenda item 145 should therefore be considered in October, rather than November, and more meetings should be devoted to it than envisaged in the proposed programme of work. |
В связи с этим пункт 145 повестки дня должен рассматриваться в октябре, а не в ноябре, и для его рассмотрения следует отвести большее количество заседаний, чем это предусмотрено в предлагаемой программе работы. |
The WMO Commission for Atmospheric Sciences emphasized regional environmental issues and suggested that the Global Atmosphere Watch should consider more global assessments in support of international conventions. |
Комиссия ВМО по атмосферным наукам уделяет особое внимание региональным экологическим проблемам и предложила Глобальной службе атмосферы проводить большее количество глобальных оценок для оказания поддержки международным конвенциям. |
Private sector workers receive more benefits in terms of bonuses, overtime pay, food or meals, amongst others. |
Работники частного сектора получают большее количество пособий, в частности, в виде премий, сверхурочных, пайков или питания на предприятии. |
Thus, a significant fall in the incomes of households in the lowest income groups is likely to push more people deeper into poverty. |
Таким образом, существенное падение доходов семей из категорий с наименьшим уровнем дохода, скорее всего, подтолкнет еще большее количество людей к нищете, к еще большей безысходности. |
Increasing the confidence of women in the political process requires robust action in the immediate post-conflict period so as to bring more women into public office, elected and appointed. |
Для повышения доверия женщин к политическому процессу требуется проведение активной деятельности в период сразу же после окончания конфликта, с тем чтобы привлечь к работе на государственных должностях на выборных постах и по назначению как можно большее количество женщин. |