It is crucial that many more health professionals come to appreciate that the right to the highest attainable standard of health is not just a rhetorical device, but also a tool that can save lives and reduce suffering, especially among the most disadvantaged. |
Важно, чтобы гораздо большее количество специалистов системы здравоохранения приходили к осознанию того, что право на наивысший достижимый уровень здоровья - не просто риторическая фраза, а практическое средство, способное спасать жизни и уменьшать страдания, особенно среди наиболее уязвимых групп населения. |
An update to the original version, FM2K allowed for a greater amount of expansion and extension than FM95, revising much of the original engine to allow more options while adding a menu-based system for clarity. |
2D Fighter Maker Вторая (FM2K) был выпущен преемник компании в ASCII, Enterbrain. обновление к первоначальному варианту, FM2K позволило большее количество расширения и продления чем FM95, пересмотра много оригинальный двигатель, чтобы больше возможностей при добавлении меню система, для ясности. |
Biomass increase has a diluting effect on the metal concentration, but at the same time covering of the soil surface increases, allowing more interception of the particles. |
Рост объема биомассы уменьшает концентрацию металлов, однако при этом размеры растительного покрова почвы увеличиваются, в результате чего перехватывается большее количество частиц. |
It was also necessary to examine ways of enticing private financial flows to an expanded number of countries and to consider ways of integrating the private sector more strategically into the development agenda. |
Требуется также рассмотреть методы привлечения частных финансовых потоков во все большее количество стран и изучить способы расширения стратегического участия частного сектора в мероприятиях в области развития. |
Plans to finance (within the Third European Support Framework), on a systematic basis, new training programmes for more trainees; |
намеревается на систематической основе финансировать (через соответствующие программы помощи ЕС) новые курсы профессиональной подготовки, рассчитанные на еще большее количество слушателей; |
With respect to the civilian component, the mission will deploy more personnel in the north and west to support the disarmament, demobilization and reintegration programme and the restoration of State administration in those areas. |
Что касается гражданского компонента, то миссия направит большее количество сотрудников в северную и западную части страны для поддержки программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и восстановления государственного управления в этих районах. |
The beginning of the agricultural season is expected to bring more returnees to the lower Gali, in particular to those areas where the Abkhaz militia has limited presence. |
Ожидается, что с началом сельскохозяйственного сезона большее количество беженцев вернется в нижнюю часть Гальского района, особенно в те места, в которых отмечается ограниченное присутствие абхазской милиции. |
While it might be anticipated that the Referral Bench will render more decisions by the end of this month, it would be neither possible nor appropriate for me to speculate about the ultimate disposition of those motions. |
Хотя можно предположить, что Коллегия по передаче дел вынесет большее количество решений к концу текущего месяца, я не считаю возможным или уместным высказывать предположения о конечных результатах рассмотрения этих апелляций. |
Therefore, the need to orient labour reforms and productive transformation in such a way as to generate more employment, particularly in the modern sector of the economy, that would have positive effects on social well-being was stressed. |
В этой связи подчеркивалась необходимость проведения таких реформ на рынке труда и преобразований производственных мощностей, которые позволили бы создать большее количество рабочих мест, особенно в современном секторе экономики, что оказало бы позитивное воздействие на социальное благополучие населения. |
As services develop in local areas, more people come forward to access these services, so it is impossible to say when waiting lists can actually be eliminated. |
По мере развития обслуживания на местах им начинает пользоваться большее количество людей, в связи с чем невозможно сказать, когда будут фактически ликвидированы очереди по спискам ожидания. |
Parties produce ever longer pleadings and annexes; the Court has more cases; but it is required to operate on a diminished and wholly inadequate base of resources. |
Стороны представляют все более объемные состязательные бумаги и приложения; на рассмотрении Суда находится большее количество дел; однако он вынужден функционировать при сократившейся и полностью не отвечающей потребностям базе ресурсов. |
Because of its more inclusive approach, the ROAR will serve as an integrated report; this presents opportunities to rationalize further the documentation submitted to the Executive Board. |
В силу того, что ГООР охватывает большее количество аспектов, он будет представлять собой комплексный доклад; это обеспечивает возможности для дальнейшей рационализации документации, представляемой Исполнительному совету. |
C. As you are able to carry more cargo, there is no problem |
С Вы можете взять большее количество груза, поэтому никакой |
This previously lasted for two years, but was modified after the introduction of free primary education in 1994 in an effort to train more teachers to meet the demand. |
Раньше ее продолжительность составляла два года, но после того, как в 1994 году было введено бесплатное начальное образование, сроки были изменены с целью подготовить большее количество учителей для удовлетворения потребностей. |
Owing to advances in transport technology, people now travel about 1.2 hours a day - on average they do not spend more of their time in transit. |
Благодаря развитию транспортных технологий сейчас люди тратят на дорогу примерно 1,2 часа в день - в среднем они не тратят большее количество времени на поездки. |
Compared to the data of the 2001 survey, 2.5 times more residents of Visaginas said their living had improved over the past two years. |
По сравнению с результатами обследования 2001 года, в 2,5 раза большее количество жителей Висагинаса сказали, что их жизнь улучшилась за последние два года. |
Efforts must be made to encourage more States to contribute to discussions on the Commission's work, including new topics that might be proposed by the Committee. |
Необходимо приложить усилия для того, чтобы побудить большее количество государств вносить вклад в обсуждение результатов работы Комиссии, включая новые темы, которые могут быть предложены Комитетом. |
In areas free of permafrost, the water table will probably rise nearer to the surface, and it is predicted that more water will be accessible for agricultural production. |
В районах, свободных от вечной мерзлоты, уровень грунтовых вод, вероятно, поднимется ближе к поверхности, и большее количество влаги, по прогнозу, будет доступно для сельскохозяйственного производства. |
We appeal to the solidarity of our partners to help to find a definitive solution to the problem and call for an increased number of new and additional resources to supplement direct foreign investment and make African countries more competitive. |
Мы взываем к солидарности наших партнеров призываем их изыскать путь окончательного решения этой проблемы и в дополнение к прямым иностранным капиталовложениям выделять большее количество новых и дополнительных ресурсов и повысить конкурентоспособность африканских стран. |
We can all leave the TV off more hours per day and spend that time reading, talking with each other, and rebuilding the bases of personal health and social trust. |
Мы все можем оставлять телевизор в покое большее количество часов в день и проводить это время за чтением книг, за разговорами друг с другом, и восстанавливать основы собственного здоровья и общественного доверия. |
The renewed fighting, coming eight months after a promising peace initiative known as the "Goma Agreement," means more civilian deaths and little chance of normality returning to the eastern part of Congo. |
Возобновившиеся бои восемь месяцев спустя после подписания многообещающей мирной инициативы, известной как "Гомское соглашение", означают еще большее количество гражданских жертв и малый шанс возращения восточной части Конго к нормальной жизни. |
Improved working methods would enable the Commission to address a greater number of topics and to do so more swiftly, thereby keeping pace with the rapid development of international law. |
Совершенствование методов работы позволит Комиссии рассматривать большее количество тем и делать это более оперативно, чтобы идти в ногу с быстрым развитием международного права. |
Thus, a desire for more clarity and guidelines on a wide range of issues was expressed, including information on the other structures, constraints and working procedures at their organizations. |
Таким образом, было выражено пожелание обеспечить большую четкость и подготовить большее количество руководящих указаний по широкому кругу вопросов, включая информацию о структуре, проблемах и процедурах работы других организаций. |
The next step is to donate exactly that amount, or donate multiples of that amount, to "feedback" more portions of the food. |
Следующим шагом является передача в качестве пожертвования точно такой суммы или нескольких таких сумм, позволяющих приобрести большее количество продуктов питания. |
Women work more hours than men, although much of the work they perform remains informal, essentially performed within the family, and unremunerated, and thus is neither valued nor even recognized. |
Женщины занимаются работой большее количество часов, чем мужчины, хотя большая часть выполняемой ими работы носит неофициальный характер, поскольку делается главным образом в семье и является неоплачиваемой и поэтому не оценивается в стоимостном выражении и даже не пользуется признанием. |