Such a possibility, arising solely from the desire to facilitate the selling of more oil, if real, imperils our very survival. |
Если такая возможность, являющаяся исключительно результатом стремления продать большее количество нефти, станет реальностью, под угрозу будет поставлено само наше выживание. |
He hoped that the Department would conduct more supervisory activities together with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to expedite the Programme's implementation. |
Кроме того, он высказывает надежду, что будет проведено, совместно с ЮНЕСКО, большее количество контрольных мероприятий, с тем чтобы способствовать выполнению указанной программы. |
And, as we have seen, a weaker financial system means a weaker economy, and possibly the need for more emergency money to save it from another catastrophe. |
Даже если отбросить в сторону человеческие страдания, это, в свою очередь, означает большее количество проблем в финансовой системе. |
A trade union's registration shall be cancelled on its dissolution or if a different trade union group with more members is registered. |
Профсоюз прекращает существование в случае самороспуска или в случае регистрации другого профсоюза, насчитывающего большее количество членов. |
Third, a low-carbon energy infrastructure is likely to provide more jobs, and a wider skill range in job descriptions, than the previous high-carbon energy path. |
В-третьих, низкоуглеродная энергетическая инфраструктура, по всей вероятности, обеспечит большее количество рабочих мест и более широкий спектр профессий, чем предыдущий высокоуглеродный путь. |
Macroeconomics may be the only applied field within economics in which more training puts greater distance between the specialist and the real world, owing to its reliance on highly unrealistic models that sacrifice relevance to technical rigor. |
Макроэкономика, по-видимому, - единственная прикладная область экономики, в которой большее количество подготовки увеличивает разрыв между специалистом и реальным миром вследствие того, что макроэкономика полагается на чрезвычайно нереалистичные модели, жертвуя объективностью ради научной строгости. |
Above all, regulators would force financiers to hold more cash on hand to cover their own bets, and not rely so much on taxpayers as a backstop. |
Прежде всего, регулирующие органы заставят финансистов иметь в резерве большее количество средств, чтобы иметь возможность погашать обязательства и не полагаться настолько сильно на налогоплательщиков, используя их в качестве резерва. |
It was hoped that the positive atmosphere created within and outside the Organization as a result would encourage more countries to fulfil their financial obligations and to make voluntary contributions. |
Она надеется, что создавшееся в результате этого благо-приятная атмосфера как внутри Организации, так и за ее пределами подвигнет большее количество стран на выполнение своих финансовых обязательств и внесение добровольных взносов. |
Contrary to the district- and regional-meetings, where basically latest developments are exchanged and special cross-border-operations as well as other common actions are being planned, the meetings on central level cover many more topics. |
В отличие от окружных и региональных встреч, на которых обсуждаются главным образом последние события и планируются специальные пограничные операции, а также другие совместные действия, на встречах на центральном уровне рассматривается гораздо большее количество вопросов. |
One way out of this metabolic limitation would be to spend even more hours per day eating, but that gets dangerous, and past a certain point, it's just not possible. |
Способ обойти эти ограничения - есть ещё большее количество часов в день, но это - опасно, и на определённом этапе просто переходит рамки возможного. |
Therefore, more monitoring stations with a comprehensive set of measured species (allowing a determination of odd-H radicals and a characterization of the ozone production) are required for urban and rural situations. |
Поэтому для городских и сельских наблюдений требуется большее количество станций мониторинга с всеохватывающим набором измеряемых видов (обеспечивающих определение радикалов с нечетным количеством атомов Н и характеристику образования озона). |
In four regions, more countries responded to this question than to that on the number of CSO/STI initiatives undertaken in the field of education. |
В четырех регионах на этот вопрос ответило большее количество стран, чем на вопрос о числе инициатив, предпринятых ОГО/НТУ в области образования. |
Braces aren't just for kids-more and more adults are wearing them to fix minor and major problems and to improve their smiles. |
В настоящее время все большее количество взрослых людей прибегают к подобному лечению с целью исправить какие-либо серьезные недостатки и сделать улыбки более привлекательными. |
The more units dispatched, the higher the chance of clearing a grid-unit and thereby extinguishing the fire. |
Да, чем большее количество единиц послано, тем выше вероятность очистить поле и затушить вместе с тем огонь. |
However, this was before the ground was converted to an all-seater stadium, allowing many more people to fit into the stadium. |
Однако этот рекорд был установлен до того, как стадион стал полностью сидячим, что позволяло вместить большее количество зрителей. |
As more citizens become documentarians, online newspapers will have to curate their work to reflect reality on a level of visual urgency that new readers take for granted. |
Поскольку все большее количество простых людей становится документалистами, онлайн газетам придется курировать их работу, чтобы освещать происходящие события на том уровне визуальной срочности, который новые читатели считают само собой разумеющимся. |
Significantly more male gamers than female gamers said that they found it easier to converse online than offline. |
Значительно большее количество игроков-мужчин, чем женщин, ответило, что считают общение в сети более простым, чем в реальности. |
Although a common genus, the dinosaur had been poorly known until more material of other individuals was discovered during expeditions led by American palaeontologist Paul Sereno in 1997 and 2000. |
Несмотря на своё распространение, этот род был малоизвестен до того момента, как в ходе экспедиций 1997 и 2000 годов американский специалист Пол Серено собрал значительно большее количество окаменелого материала. |
Most European leagues have similar association football pyramids, where there are more clubs in 2nd and 3rd-tier leagues than in the top flight. |
Большинство европейских лиг имеют схожие форматы футбольных лиг, в которых второй дивизион объединяет большее количество клубов, чем высший дивизион. |
As more citizens become documentarians, online newspapers will have to curate their work to reflect reality on a level of visual urgency that new readers take for granted. |
Поскольку все большее количество простых людей становится документалистами, онлайн газетам придется курировать их работу, чтобы освещать происходящие события на том уровне визуальной срочности, который новые читатели считают само собой разумеющимся. |
While only a few Parties dedicated separate sections to public participation, many more referred to it with respect to involvement of NGOs and decision-makers, or as an overall principle. |
Хотя лишь несколько Сторон посвятили отдельные разделы участию общественности, намного большее количество Сторон упомянуло его в связи с участием НПО и лиц, ответственных за принятие решений, либо в качестве общего принципа. |
In the context of MONUC operations, the Committee has concluded, on the basis of information provided to it during its meeting with the representatives of the Secretary-General, that these standards lead to the provision of more vehicles than can be fully utilized. |
В контексте операций МООНДРК Комитет на основе информации, представленной ему во время встреч с представителями Генерального секретаря, пришел к выводу о том, что исходя из этих стандартов Миссии выделяется большее количество автотранспортных средств, чем она может полностью использовать. |
Since more worldwide driving patterns are considered, the final WHTC does not have as many dynamic parts as the ETC cycle based only on European driving pattern. |
Поскольку учитывается большее количество применяемых в мире моделей вождения, окончательный цикл ВСБМ содержит меньше динамических элементов, чем цикл ЕПЦ, основанный только на европейской модели эксплуатации. |
Skin has much more sensors and receptors carrying minute data, concerning all the processes in the internals and their condition, and receiving important information from the environment. |
Кожа живого организма содержит еще большее количество датчиков и приемников, которые несут тончайшую информацию обо всех процессах во внутренних органах и их состояниях и принимают из окружающей среды важную для человека информацию. |
A significant element of the arrangement is that it will be possible for the self-government authorities to assume responsibility for more fields than those already taken over under the Home Rule Arrangement. |
Один из важных элементов этой системы предусматривал, что органы самоуправления смогут брать на себя ответственность за большее количество областей, чем число областей, уже находящихся в их ведении в соответствии с Законом о внутренней автономии. |