In connection with the suggestion by the Committee to recruit more members of minority groups into the public administration, it is stated that, in keeping with the prevailing legal situation, only Austrian nationals who successfully pass a selection procedure can be recruited into the public administration. |
В связи с предложением Комитета набирать в состав органов административного управления большее количество представителей групп меньшинств сообщаем, что, учитывая превалирующую правовую ситуацию, только граждане Австрии, успешно прошедшие процедуры отбора, могут быть зачислены на работу в административные органы. |
Although no comments were received, the secretariat developed proposed modifications to selected parts of the ABTS, with the aim of including in the ABTS more of the data collected by the Common Questionnaire for Transport Statistics. |
Несмотря на то что никаких замечаний не было получено, секретариат подготовил предложенные изменения для отдельных частей ЕБСТ в целях включения в ЕБСТ большее количество данных, собираемых с помощью общего вопросника по статистике транспорта. |
According to the court, in order for a practice between the parties to be established, a long lasting contractual relationship involving more contracts of sale between the parties is required. |
По мнению суда, для того чтобы практика во взаимных отношениях между сторонами была установленной, требуются длительные договорные отношения между сторонами, которые включают большее количество договоров. |
It has been recognized that more weapons of mass destruction were destroyed under this resolution than were destroyed during the Gulf War: large quantities of chemical weapons were destroyed under UNSCOM supervision before 1994. |
Признано, что благодаря этой резолюции было уничтожено большее количество оружия массового уничтожения, чем во время войны в Заливе: значительные запасы химического оружия были уничтожены под контролем ЮНСКОМ в период до 1994 года. |
Women earn less than men because more men work in better-paid sectors and better-paid jobs |
женщины зарабатывают меньше мужчин, поскольку большее количество мужчин работают в секторах с более высокой оплатой и заняты на более высокооплачиваемой работе; |
She agreed that in a mobile and globalized world, migration was a natural consequence and more legal channels must be created in recognition of labour market needs and the legitimate aspirations of individuals. |
Оратор согласна с тем, что в условиях мобильного и глобализованного мира миграция должна рассматриваться как естественное явление и что необходимо создать большее количество законных каналов в знак признания потребностей рынка труда и законных чаяний людей. |
We are confident that, as it continues to mobilize more assistance for the emergency in Burundi, it will continue to remember the needs of people of Burundi living in exile outside their country. |
Мы убеждены, что по мере того, как оно продолжает мобилизовать все большее количество помощи для облегчения чрезвычайного положения в Бурунди, оно не будет забывать и о нуждах тех бурундийцев, которые живут в изгнании за пределами своей страны. |
Both private and government employees working in municipal areas receive more benefits than those working in non-municipal areas (Table 25). |
Работники частных и государственных предприятий, которые трудятся в городских районах получают большее количество премий, чем те, которые трудятся в сельских районах (таблица 25). |
In order to make the database more user-friendly, a modernized online web-based tool was created to increase the reporting rate, stimulate and promote timely report submission and allow for the direct transfer of data from State submissions into the revamped database. |
Для повышения удобства пользования базой данных был создан современный интерактивный сетевой инструмент, позволяющий привлекать большее количество отчетных докладов, стимулировать и поощрять своевременное представление докладов и создавать условия для прямой передачи данных из представленных государствами докладов в обновленную базу данных. |
As an increasing number of stakeholders became involved over the course of the second phase, more organizations aligned their ongoing activities with priorities as reflected in calls for action and committed themselves to undertake activities towards the objective and expected outcomes of the Nairobi work programme. |
По мере того как в ходе второго этапа к работе подключается растущее число заинтересованных субъектов, все большее количество организаций выстраивает свою текущую деятельность в соответствии с приоритетами, отраженными в призывах к принятию мер, и обязуется проводить деятельность для достижения целей и ожидаемых результатов Найробийской программы действий. |
With a Government resolution of 14 March 2007, the Office of Human and Administrative Resources was mandated to recommend more women to management positions where qualifications are the same or equivalent, in order to achieve stronger representation of women in management positions. |
Правительственным постановлением от 14 марта 2007 года на Управление людских и административных ресурсов была возложена задача рекомендовать большее количество женщин на руководящие должности, требующие одинаковой или аналогичной квалификации, с тем чтобы достичь более высокого уровня представленности женщин на таких должностях. |
With respect to the issue of answers provided to special procedures questionnaires, Slovenia clarified that, according to its data, it had replied to more questionnaires than had been recorded, but perhaps not always within the specified time frames. |
Что касается вопроса об ответах, представленных на вопросники специальных процедур, то Словения разъяснила, что согласно ее данным она ответила на большее количество вопросников, чем было отмечено, но, вероятно, не всегда в установленные сроки. |
That system facilitated access to justice for persons who lived far from urban centres; it also made it possible to hear more cases, thereby reducing the number of persons detained while awaiting trial. |
Эта система облегчает доступ к правосудию лиц, живущих в отдалении от городских центров; она также дает возможность рассматривать большее количество дел, тем самым сокращая количество лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда. |
ACE's priorities for theatre are to support a diverse and innovative sector, to enable more people and in particular, young people to take part as both audiences and participants, and to celebrate diversity. |
Приоритеты САИ в сфере театрального искусства заключаются в том, чтобы поддержать сектор инноваций, привлечь большее количество людей, особенно молодежи, к театральной жизни как в качестве зрителей, так и непосредственных участников, а также в поощрении многообразия. |
(a) It will be extremely difficult to meet the November deadline given the recently established need to review many more years of accounts than had been anticipated. |
а) завершить работу к крайнему сроку в ноябре будет чрезвычайно сложно ввиду недавно выявленной необходимости просмотра счетов за гораздо большее количество лет, чем предполагалось вначале. |
It was stated that that was a learning process and that it was important for each country to make a start on that important task, to cooperate together and to get industry involved in the process, working together and gradually building up systems covering more substances. |
Было отмечено, что этот процесс связан с приобретением знаний и что каждой стране необходимо приступить к решению этой важной задачи, осуществлять совместное сотрудничество и вовлекать в этот процесс промышленность путем принятия совместных мер и постепенного создания систем, охватывающих большее количество веществ. |
The lower output was owing to the turnover of the Headquarters Property Survey Board membership; however, despite the fact that there were fewer meetings, more cases were handled per meeting, resulting in no backlog |
Более низкий показатель объясняется сменяемостью членского состава Инвентаризационного совета в Центральных учреждениях; вместе с тем, несмотря на проведение меньшего числа заседаний, на каждом заседании было рассмотрено большее количество дел, поэтому отставания не наблюдалось |
Promote programmes, for example, that teach about small-scale financial investment, making agricultural land available and providing practical mentoring, for those who have dropped out of formal education, in order to encourage more young people to consider farming as a worthy profession; |
Пропагандировать программы, знакомящие, в частности, с мелкими финансовыми инвестициями, предоставляя сельскохозяйственные земли и организуя практическое обучение для тех, кто выпал из системы формального образования, с тем чтобы большее количество молодых людей рассматривало земледелие как достойную профессию. |
Furthermore, as rice is the preferred staple for Koreans, food insecure families can barter their rice rations for larger quantities of maize - less popular staple - and thus obtain more food for the family. |
Кроме того, поскольку рис является для корейцев предпочтительным продуктом питания, семьи, испытывающие нехватку продовольствия, могут обменивать свою норму риса на большее количество кукурузы, которая является менее популярной, и таким образом получать большее количество продовольствия. |
For demonstration of Boost.Asio's features i wrote (some of parts was adopted from Boost.Asio examples) several examples, implementing different data handling strategies (more examples could be found on the home page of Boost.Asio). |
Для демонстрации возможностей Boost.Asio я написал (частично адаптировав примеры из поставки) несколько примеров, реализующих разные стратегии обработки данных (большее количество примеров, можно найти на домашней странице Boost.Asio). |
A domestic currency depreciates in nominal terms when, at that point in time, more units of that currency must be surrendered in exchange for one unit of the foreign currency than during a specified reference period. |
В номинальном выражении курс национальной валюты падает, когда в этот момент времени, для того чтобы получить единицу иностранной валюты, нужно обменять большее количество единиц национальной валюты, чем в конкретно указанный период времени. |
The teams are made available by participating countries; more expertise existing in developing countries could be mobilized, sometimes at proximity of disaster sites, but funding would be needed in most cases to bring teams into operations; |
Группы составляются странами-участницами; можно было бы мобилизовать большее количество квалифицированных специалистов в развивающихся странах, находящихся иногда в непосредственной близости от мест бедствия, однако в большинстве случаев для задействования групп понадобилось бы обеспечить финансирование; |
As a result of the increased delegation, field operations are able to locally approve more cases, thus reducing the number of cases sent to the Headquarters Committee on Contracts and reducing the processing time for cases that had previously required the Committee's approval. |
В результате такого делегирования более широких полномочий полевые операции могут санкционировать на местах большее количество закупок, что позволяет уменьшить количество закупок, направляемых на утверждение в Комитет Центральных учреждений по контрактам, и сократить время, требующееся для оформления закупок, которые ранее подлежали согласованию Комитетом. |
According to 29 per cent of respondents, the agenda of the session should include more items; however, 14 per cent of respondents indicated that the number of agenda items should be reduced while 57 per cent would prefer to leave the number of items unchanged. |
По мнению 29% респондентов, в повестку дня сессии следует включать большее количество пунктов, однако 14% респондентов отметили, что количество пунктов повестки дня следует сократить, в то время как 57% респондентов предпочли оставить ее без изменений. |
However, there were more Roma boys attending and completing school than girls, primarily due to early marriage and the tradition entrenched in the Roma community that did not allow girls and women to go to school. |
Однако большее количество цыганских мальчиков, чем девочек, посещают и оканчивают школу; в основном посещать школу девушкам и женщинам мешают ранние браки и традиции, существующие в цыганских общинах. |