The conditionalities for aid should be made more flexible and the criteria for eligibility more objective in order to enable a greater number of least developed countries to benefit from it. |
Ей хотелось бы, чтобы условия оказания помощи были более гибкими, а критерии включения стран в число получателей такой помощи - более объективными, с тем чтобы большее количество стран из числа наименее развитых стран могли ею воспользоваться. |
A weaker economy means more bankruptcies and home foreclosures and higher unemployment. Even putting aside the human suffering, this means, in turn, more problems for the financial system. |
Более слабая экономика означает еще большее количество банкротств, большее количество отчуждений домов и более высокий уровень безработицы. |
Falcon 200 Improved variant, powered by two 2360-kg (5,200-lb) Garrett ATF3-6A-4C turbofan engines and with more fuel. |
Falcon 200 Улучшенный вариант, оснащенный двумя двигателями Garrett ATF3-6A-4C 2360 кг статической тяги плюс большее количество топлива на борту. |
A weaker economy means more bankruptcies and home foreclosures and higher unemployment. |
Более слабая экономика означает еще большее количество банкротств, большее количество отчуждений домов и более высокий уровень безработицы. |
So the question we are trying to address - and I'm way over time - is how to put more and more of everyday life in that flow channel. |
Сейчас мы задумались над тем - моё время подходит к концу - как прожить большее количество нашей повседневной жизни в канале потока? |
The result is a "bigger is better" mentality that stresses ever more publications, patents, and citations. |
Результатом является менталитет, основанный на понятии "чем больше, тем лучше", акцентирующий большее количество публикаций, патентов и ссылок. |
The post-2015 development agenda has to incorporate a much stronger participatory process that includes more civil society groups and non-governmental organizations that are focused on gender equality and women's rights. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна предусматривать процедуры с гораздо более широким участием, которые включали бы большее количество групп гражданского общества и неправительственных организаций, делающих в своей работе упор на вопросах равенства между мужчинами и женщинами и прав женщин. |
One of the issues is whether increased globalization has permanent or temporary effects on the degree of inequality and poverty that afflicts increasingly more countries, even developed countries. |
Одним из таких вопросов является вопрос о том, какое влияние - постоянное или временное - оказывает возросшая глобализация на степень несправедливости и уровень нищеты, от которых страдает все большее количество стран, даже развитых. |
The Saturn version uses the extra RAM to include more frames, sprites but slower loading times than the PlayStation version, making it near arcade perfect. |
Версия для Saturn использует дополнительную память из картриджа, чтобы обрабатывать большее количество кадров и спрайтов, а также для сокращения времени загрузок, что делает эту версию более совершенной, чем на PlayStation. |
The central challenge, as identified in the Secretary-General's millennium report, is how to make globalization more inclusive and have its benefits equitably enjoyed by all nations. |
Главная задача, как она определена в докладе Генерального секретаря Ассамблее тысячелетия, заключается в выявлении того, как охватить глобализацией как можно большее количество стран и народов и как сделать это таким образом, чтобы все нации пользовались ее благами в равной степени. |
Turning to waste, surveys reveal that householders consistently say they do more recycling than is evidenced by waste statistics. |
Что касается отходов, то проведенные обследования21 показывают, что владельцы жилья неизменно сообщают, что они перерабатывают большее количество отходов, чем об этом свидетельствуют соответствующие статистические данные. |
This particular kind of type hierarchy is known-especially in the context of the Scheme programming language-as a numerical tower, and usually contains many more types. |
Данная иерархия типов известна (особенно в контексте языка Scheme) как числовая башня, и обычно содержит большее количество типов. |
In order to utilize more of its energy in our daily lives, we must strengthen and balance our own energy UCL is our personal interface with the Cosmic Lattice. |
Для того, чтобы быть способными использовать большее количество этой энергии в нашей повседневной жизни, мы должны укрепить и сбалансировать нашу собственную энергетическую анатомию. |
Now these initiatives create a more mobile workplace, and they reduce our real estate footprint, and they yield savings of 23 million dollars in operating costs annually, and avoid the emissions of a 100,000 metric tons of carbon. |
Эти действия создают большее количество мобильных рабочих мест, сокращают рабочие площади, позволяют сохранить 23 миллиарда долларов в эксплуатационных расходах ежегодно и избежать выброса 100000 тонн углерода. |
Spa guests could first try this spring in 2001. Compared to the other springs, it contains less minerals and more CO2. |
С этим источником гости курорта соприкасаются с 2001 года, он содержит меньше минералов, чем остальные источники, но большее количество CO2. |
But in the evening, it is more of that smelly fish. |
Но вечером нас ждет еще большее количество все той же рыбы с незабываемым запахом. |
Many more women work part-time than men, especially in female-dominated professions, with predictable negative impacts on career opportunities, wages, and future pensions. |
На условиях неполного рабочего времени занято большее количество женщин, чем мужчин, особенно это касается "женских" профессий, что по понятным причинам негативно сказывается на карьерных возможностях, уровнях заработной платы и размерах будущих пенсий женщин. |
Gawler appointed more colonial officials, took part in exploration, and improved the facilities at Port Adelaide during his tenure as governor. |
Гоулер назначил большее количество колониальных чиновников, создал полицейские силы, принял участие в разведке, а также улучшил помещения в Аделаиде во время своего пребывания на посту губернатора. |
But competitive pressures and the long gestation period of fixed-capital outlays multiply optimism, leading to more investment being undertaken than is actually profitable. |
Но конкурентное давление и продолжительный льготный период расходов на основные средства, умножают оптимизм и приводят к тому, что появляется большее количество инвестиций, чем на самом деле целесообразно. |
Use variety of tools to work with image files, emulate up to 32 virtual SCSI drives and 2 virtual IDE devices and much more with advanced product possibilities. |
Предоставляет большее количество инструментов для работы с образами, эмулирует до 32-х SCSI приводов, 2-х IDE устройств и многое другое. |
One way out of this metabolic limitation would be to spend even more hours per day eating, but that gets dangerous, and past a certain point, it's just not possible. |
Способ обойти эти ограничения - есть ещё большее количество часов в день, но это - опасно, и на определённом этапе просто переходит рамки возможного. |
More and more people are claiming that markets are characterized by irrationality, bubbles, fads, and frenzies, and that economic actors are driven by behavioral biases. |
Все большее количество людей утверждают, что рынки характеризуются нелогичностью, пузырями, фантазиями и безумием, и что на субъекты экономической деятельности влияют поведенческие предубеждения. |
More transparent and simplified rules of origin, allowing for regional and South-South cumulation of origin, could improve the use and value of preferences, as would more comprehensive product coverage. |
Повышению эффективности и значимости льгот могло бы способствовать введение более простых и понятных правил происхождения товаров, допускающих принцип кумуляции происхождения товаров, производимых в пределах региона и в рамках сотрудничества Юг-Юг, а также распространение льготных режимов на большее количество видов продукции. |
As more African women continue to be educated, I dream of the day when we, too, will be able to decide for ourselves. |
По мере того как все большее количество африканских женщин получают образование, я все больше мечтаю о том дне, когда мы тоже сможем принимать решения за себя. |
Now these initiatives create a more mobile workplace, and they reduce our real estate footprint, and they yield savings of 23 million dollars in operating costs annually, and avoid the emissions of a 100,000 metric tons of carbon. |
Эти действия создают большее количество мобильных рабочих мест, сокращают рабочие площади, позволяют сохранить 23 миллиарда долларов в эксплуатационных расходах ежегодно и избежать выброса 100000 тонн углерода. |