(a) Add more narrative parts and explanations to chapters in the replenishment study which refer to consumption and case 1 and 2 scenarios; |
а) в исследовании по вопросу о пополнении добавить большее количество описательных фрагментов и разъяснений к главам, которые относятся к потреблению и сценариям 1 и 2; |
Some members of the Committee underlined that efforts should be made by the Steering Committee to produce more translations of the Learning for the Future report and to use the readily available layout of the publication to publish the report in multiple languages. |
Ряд членов Комитета подчеркнули, что Руководящему комитету следует приложить усилия к тому, чтобы обеспечить перевод доклада "Учиться в интересах будущего" на большее количество языков и использовать имеющийся макет этой публикации для опубликования доклада на многих языках. |
Were more members of minorities than members of the majority prosecuted under those laws? |
Преследуются ли согласно этим законам большее количество представителей меньшинств, чем представителей большинства населения? |
It was accepted as a truth, virtually paralysing our ability to discover more elements and map the contours of the natural world. |
ќно было прин€то в качестве истины, фактически парализу€ нашу способность открывать большее количество элементов и очерчивать контуры естественного мира. |
In order to take forward the initiative, UNEP needs more countries to respond, so as to gain a better understanding of which elements of Environment Watch are already in place and where capacities need particular strengthening. |
Для того чтобы приступить к реализации данной инициативы, ЮНЕП необходимо, чтобы большее количество стран представило свои ответы, с тем чтобы лучше разобраться в том, какие элементы «Экологического дозора» уже существуют и в каких областях необходимо особенно усилить имеющийся потенциал. |
The Committee notes with appreciation a number of initiatives, including the National Plan on Education for All, to rebuild the educational infrastructure and expand the educational system so as to enrol more children and improve pre-school education. |
Комитет с удовлетворением отмечает ряд инициатив, включая Национальный план в области образования для всех, с целью реконструкции образовательной инфраструктуры и расширения системы образования, чтобы охватить обучением большее количество детей и улучшить дошкольное образование. |
If there are less people working today than yesterday, it is because more people have decided not to work. |
Если сегодня работает меньшее количество людей, чем вчера, то это лишь потому, что большее количество людей решило не работать. |
However, many reports indicate that more women are now self-employed or are entrepreneurs and thus play an important role in their countries' economies, and that the success of women is at least comparable to that of men. |
Тем не менее, как отмечается во многих докладах, в настоящее время все большее количество женщин работают на основе самостоятельной занятости или являются предпринимателями и таким образом играют важную роль в развитии экономики своих стран и что успехи женщин по меньшей мере сопоставимы с успехами мужчин. |
It was reasonable to assume that, because of that same system, the number of people deprived of their liberty and subjected to even moderate restrictions would be more numerous than in countries with different systems. |
Разумно предположить, что именно из-за этой системы в скандинавских странах ограничениям, пусть даже незначительным, подвергается большее количество заключенных, чем в других странах, где приняты иные системы судопроизводства. |
A more active role in the conduct of negotiations, i.e. in the solution of a dispute by negotiations has been provided for parties in dispute, as well as a larger number of participants in the proceedings. |
В рамках особого правового режима также предусматривается более активная роль сторон спора в проведении переговоров с целью урегулирования конфликта, а также большее количество участников этой процедуры. |
It has also increased the number of roving elementary teachers who are participating in the Indigenous Schools Reinforcement Programme in an effort to ensure that more children from indigenous areas stay in school and improve their academic performance. |
Кроме того, осуществляется программа укрепления школ коренного населения, в которые направляется большее количество временно работающих учителей по основным предметам, что должно повысить посещаемость и успеваемость детей в районах коренного населения. |
Additionally, a nuclear explosion in space will give off less thermal energy, more high-frequency energy such as X-rays and gamma rays, and a greater amount of prompt radiation than one on Earth. |
Вдобавок ядерный взрыв в космосе выделит меньше тепловой энергии, больше высокочастотной энергии, такой как рентгеновские и гамма-лучи, и большее количество проникающей радиации, чем взрыв на Земле. |
This can be seen in restrictive legislative amendments to laws on freedom of association and in constraints in an increasing number of national laws and procedures that render the receipt of funds from abroad more complicated or impossible. |
Ее можно проследить на примере законодательных поправок, которые вносятся в законы о свободе ассоциации с целью ее ограничения, а также на примере внесения во все большее количество национальных законов и процедур положений, которые затрудняют либо делают невозможным получение средств из-за рубежа. |
Do you think they probably end up in more situations where you're likely to get hurt? |
Ты не думаешь, что они возможно попадают в большее количество ситуаций, в которых можно пораниться? |
Since 1985, a growing number of international non-governmental organizations and, more recently, Cambodian intergovernmental organizations had conducted specific activities for women within the framework of community development programmes, chiefly in the rural communes. |
Начиная с 1985 года все большее количество международных неправительственных организаций - а в последнее время и камбоджийских межправительственных организаций - осуществляют непосредственно в интересах женщин мероприятия в рамках программ развития общин, главным образом, на уровне сельских общин. |
Gratitude is expressed to the contributors to the Voluntary Fund for the Decade and the importance of increasing contributions in order to undertake more activities jointly with indigenous people is emphasized. |
Выражается признательность всем тем, кто перечислил средства в Фонд добровольных взносов Десятилетия, и подчеркивается важность увеличения сумм взносов, с тем чтобы совместно с коренными народами можно было проводить большее количество мероприятий. |
The budgeted amount would allow the Department of Education to hire more teachers, purchase books and give pay raises to school aides and teachers, and thereby overcome some of the problems reported in the past, such as finding and retaining qualified teachers. |
Указанная в бюджете сумма позволит министерству образования нанять большее количество учителей, закупить книги и повысить заработную плату школьных работников и учителей, благодаря чему будут решены некоторые проблемы, о которых сообщалось в прошлом, такие, как набор и удержание квалифицированных учителей52. |
The organization also stated that the Permanent Forum and the Special Rapporteur had been established only in the past two years and therefore were only now beginning to develop their methods of work, and called for more time for the three mechanisms to develop complementary working relations. |
Эта организация заявила также о том, что Постоянный форум и должность Специального докладчика были учреждены лишь в последние два года и поэтому лишь сейчас начинают разрабатывать свои методы работы, и призвала предоставить этим трем механизмам большее количество времени для установления взаимодополняющих рабочих связей. |
Girls and women are now choosing from among far more careers than in the past, and previously male dominated educations such as the medical and veterinary programmes of study are attracting a steadily increasing percentage of women. |
В настоящее время девочки и женщины имеют возможность выбирать значительно большее количество профессий, чем ранее, и медицинские и ветеринарные учебные программы, в которых ранее были представлены в основном мужчины, привлекают все большее число женщин. |
The delegation of the Russian Federation said that the chicken standard was of great importance to them, especially questions related to cooling and water content of the carcass because more water meant a higher profit for the seller. |
Делегация Российской Федерации подчеркнула, что стандарт на курятину имеет большое значение; в частности, речь идет о вопросах, связанных с охлаждением и содержанием воды в тушках, поскольку большее количество воды означает более высокую прибыль для продавца. |
The civil conflict in Sierra Leone has consumed the lives of tens of thousands of innocent people - women, men and children - and has created more refugees than there are currently from any other African country. |
Гражданский конфликт в Сьерра-Леоне унес жизни десятков тысяч ни в чем не повинных людей - как взрослых, так и детей - и вынудил к бегству большее количество людей, чем в настоящее время насчитывается из какой бы то ни было иной африканской страны. |
The meeting also concurred that the Darfur Peace Agreement would remain at the heart of any settlement but would need to be made more inclusive, and that the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation has a key role to play in complementing the Darfur Peace Agreement. |
Участники этой встречи также согласились с тем, что Мирное соглашение по Дарфуру останется центральным элементом любого урегулирования, однако оно должно охватить большее количество сторон, а ключевую роль в реализации Мирного соглашения по Дарфуру должен сыграть диалог и консультации «Дарфур-Дарфур». |
On the one hand, affluence, leading to increasing demand for more and better consumer goods and services, results in intensification of production in ways that have led to pollution from various chemicals that are inputs or outputs in the production process. |
С одной стороны, богатство, обусловливающее рост спроса на большее количество более качественных товаров потребления и услуг, приводит к активизации процесса производства таким образом, что это влечет за собой загрязнение среды различными химическими веществами, которые служат ресурсами или продуктом производственного процесса. |
The review would consider the continued relevance of the 1998 recommendations and the array of mandates and resolutions on Africa, and whether it would be useful to have more systematic arrangements for coordinating action, monitoring progress and sharing lessons learned. |
При проведении этого обзора необходимо будет принять к сведению сохраняющуюся актуальность рекомендаций 1998 года и разнообразных мандатов и резолюций по Африке, а также решить, будет ли целесообразно иметь большее количество систематических мер для координации действий, мониторинга прогресса и обмена опытом. |
Despite the fact that the commentaries clearly showed that there was a considerable body of established State practice on most of the questions covered by the draft articles, more time for their analysis and consideration was required before the adoption of a draft convention based on them. |
Несмотря на тот факт, что, как явствует из комментариев, государствами накоплен немалый опыт в отношении большинства вопросов, охватываемых проектами статей, для их анализа и рассмотрения перед принятием разработанного на их основе проекта конвенции необходимо большее количество времени. |