National plans of development that highlight human rights principles are in existence in some States, including Mexico, Moldova, Qatar and Romania. |
В некоторых государства, в том числе в Катаре, Мексике, Молдове и Румынии, существуют национальные планы развития, в которых отражены правозащитные принципы. |
In Moldova we have Festival of Life - |
У нас в Молдове есть "Праздник жизни". |
We hope that cooperation will bring even better results in resolving such conflicts as those in the Caucasian region or in Moldova. |
Мы надеемся, что это сотрудничество приведет к достижению еще более существенных результатов в урегулировании таких конфликтов, как конфликты на Кавказе и в Молдове. |
VictoriaBank is the safest and most efficient bank from Moldova! |
На сегодняшний день VictoriaBank является Самым надежным и Самым эффективным Банком в Молдове! |
Information has not been obtained on phase-out dates for Tajikistan, Moldova, Bosnia-Herzegovina and FR Yugoslavia. |
Не удалось получить информацию о сроках прекращения использования такого бензина в Таджикистане, Молдове, Боснии и Герцеговине и ФР Югославии. |
Unfortunately, the holistic approach to gender equality was affected by the difficulties of building a modern market economy in Moldova. |
К сожалению, трудности возникшие в процессе создания современной рыночной экономики в Молдове, сказались на целостности подхода к обеспечению равенства мужчин и женщин. |
In June 2006, Moldova abolished the death penalty by amending its Constitution which provided for the death penalty in exceptional cases. |
В июне 2006 года в Молдове была отменена смертная казнь путем внесения поправки в ее Конституцию, предусматривавшую применение смертной казни при исключительных обстоятельствах. |
To-date, such bodies have been established in Ukraine and Belarus and concrete steps in this direction are also being taken in Moldova. |
Вплоть до настоящего времени такие органы были созданы на Украине и в Беларуси, и конкретные шаги в этом направлении также предпринимаются в Молдове. |
The elaboration of the National Plan became possible owing to support rendered by Leadership Programme, UNDP Moldova. |
Разработка этого национального Плана действий стала возможной благодаря поддержке, оказанной Программой подготовки руководящих кадров, организованной отделением ПРООН в Молдове. |
Several other county offices have initiated their own evaluation capacity development in 2003, including Guatemala, Moldova and Panama. |
В 2003 году инициативы, направленные на укрепление собственного потенциала оценки, стали осуществлять ряд других страновых отделений, в частности в Гватемале, Молдове и Панаме. |
Finally, it was implementing projects in Armenia, Georgia and Moldova which used public participation as a tool in facilitating decision-making processes related to obsolete pesticides. |
И наконец, эта организация осуществляла проекты в Армении, Грузии и Молдове, в которых участие общественности использовалось в качестве инструмента содействия процессам принятия решений по устаревшим пестицидам. |
This substance will be banned in Moldova by the new National Chemicals Management Law, which now is under development. |
Это вещество будет запрещено в Молдове на основании нового национального закона о регулировании химических веществ, который разрабатывается в настоящее время. |
Other reference sources were the Human Rights Centre in Moldova and the UNDP, UNICEF and UNHCR offices in Moldova. |
Кроме того, использовались данные Центра по правам человека в Молдове, а также отделений ПРООН, ЮНИСЕФ и УВКБ в Молдове. |
2.4 In view of the various legislative steps that Moldova has already taken, the CTC would advise Moldova to focus its attention on receiving assistance in training of personnel engaged in enforcing the laws related to compliance with the Resolution. |
2.4 С учетом различных законодательных мер, принятых в Молдове к настоящему времени, Контртеррористический комитет хотел бы предложить Молдове уделить особое внимание получению помощи в области профессиональной подготовки персонала, участвующего в обеспечении соблюдения законов, связанных с осуществлением резолюции. |
During 2007 and 2008, the ERRC cooperated with the United Nations Children's Fund (UNICEF) Moldova to conduct research and prepare reports on the rights of Romani children in Moldova. |
В 2007 и 2008 годах ЕЦПР сотрудничал с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в Молдове в деле проведения исследований и подготовки докладов по вопросам прав детей народности рома в Молдове. |
Speaking as the focal point to the Convention, he noted that it had been important for Moldova to host this workshop and that the discussion on safety would continue in Moldova among all concerned State administration, so that an integrated system could be introduced. |
Выступая в качестве координатора по Конвенции, он отметил, что Молдове было важно организовать у себя этот семинар и в Молдове продолжится дискуссия по мерам безопасности между всеми соответствующими органами государственной власти, с тем чтобы можно было создать комплексную систему. |
The Mission met with the key policy leaders in Moldova and in the breakaway region, including the President of Moldova and the leader of the Transnistrian separatists, and has completed the first independent analysis of the legal issues involved in the Transnistrian crisis. |
Миссия встретилась с ключевыми политическими лидерами в Молдове и в отделившемся регионе, включая президента Молдовы и лидера приднестровских сепаратистов, а также завершила первый независимый анализ правовых вопросов, связанных с приднестровским кризисом. |
Due to its common border with Moldova - and particularly with Transnistria - as well as the significant ethnic Ukrainian population in Transnistria and throughout Moldova, Ukraine is a key stakeholder in the Transnistrian conflict. |
В силу наличия общей границы с Молдовой, особенно с Приднестровьем, а также большого числа этнических украинцев в Приднестровье и в Молдове Украина является одним из ключевых фигурантов в приднестровском конфликте. |
On 29 April, the European Commission against Racism and Intolerance published its third report on Moldova, and on 16 May the UN Committee on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination published its concluding observations on the fifth to seventh periodic reports of Moldova. |
29 апреля Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью опубликовала третий доклад о ситуации в Молдове, а 16 мая Комитет ООН по ликвидации всех форм расовой дискриминации опубликовал свои заключительные замечания по итогам рассмотрения пятого, шестого и седьмого периодических докладов Молдовы. |
The aim of the Portal is to unit Internet user of Moldova into the integral information space, to provide promotion to Moldavian Republic and to incentive creation of the positive image of Moldova in the world community. |
Целью Портала является объединение пользователей Интернет Молдовы в единое информационное пространство, продвижение Молдовы, информации о Молдове в мире, формирование положительного имиджа Республики Молдова в мировом сообществе. |
The initial report had been delayed by six or seven years but that was understandable since Moldova had only become an independent State in 1990 and the Covenant had only come into force in Moldova in April 1993. |
Первоначальный доклад задержан на шесть или семь лет, но это можно понять, потому что Молдова стала независимым государством лишь в 1990 году, а Пакт вступил в силу в Молдове в апреле 1993 года. |
Despite repeated efforts taken by the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Permanent Delegation of Moldova to OSCE and the OSCE mission to Moldova, the Cobasna arms dumps continue to be inaccessible for any international inspection whatsoever. |
Несмотря на неоднократные усилия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, постоянной делегации Молдовы при ОБСЕ и миссии ОБСЕ в Молдове, оружейные склады в Кобасне по-прежнему остаются недоступными для проведения какой-либо международной инспекции. |
While noting with interest the measures recently taken by the State party to strengthen the Parliamentary Advocates/Center for Human Rights of Moldova, the Committee regrets the absence of a national human rights institution fully compliant with the Paris Principles (General Assembly resolution 48/134) in Moldova. |
С интересом отмечая принятые государством-участником меры по укреплению института парламентских адвокатов/Центра по правам человека Молдовы, Комитет с сожалением отмечает отсутствие в Молдове национального учреждения по правам человека, которое полностью соответствовало бы Парижским принципам (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи). |
In the light of new developments in the arena of national development planning by both the Government of Moldova and the United Nations in Moldova, the chapter of the Road Map covering the institutional framework for ageing policies was fully redrafted in August 2011. |
В свете новых изменений в области национального планирования развития, осуществляемого как правительством Молдовы, так и Организацией Объединенных Наций в Молдове, глава "дорожной карты", посвященная институциональной основе политики в области проблем старения, была полностью пересмотрена в августе 2011 года. |
The Government of Moldova would like to express its gratitude to the agencies and Office of the United Nations in Moldova, as well as to all our development partners, for the support we have received in implementing, monitoring and evaluating progress on the MDGs. |
Правительство Молдовы хотело бы выразить благодарность учреждениям и Отделению Организацию Объединенных Наций в Молдове, а также всем нашим партнерам в области развития за поддержку, оказанную нам в осуществлении, мониторинге и оценке прогресса в достижении ЦРДТ. |