Human rights were not violated in Moldova, even though the road to a modern and fully democratic State was fraught with pitfalls. |
Права человека в Молдове не нарушаются, даже притом, что дорога, ведущая к современному, полностью демократическому государству, полна ловушек. |
Several former republics of the Soviet Union - Ukraine, Kyrgyzstan, Moldova and Georgia - have adopted laws to combat violence. |
В некоторых бывших республиках Союза Советских Социалистических Республик - Украине, Кыргызстане, Молдове, Грузии - также уже приняты законы, направленные на борьбу с насилием. |
Interested persons may obtain information on employment, vacancies, etc. accessing and phone 080001000 (toll free in Moldova). |
Заинтересованные лица могут получить информацию о возможности трудоустройства, наличии вакансий и т.д. по адресу: и телефону: 080001000 (по Молдове бесплатно). |
In Moldova, under a health and social protection services project, 60,000 food parcels were distributed to pregnant women, breastfeeding women and children under 2. |
В Молдове в рамках проекта «Услуги по охране здоровья и социальной защите» распространено 60000 продовольственных пайков для беременных женщин, кормящих матерей и детей в возрасте до двух лет. |
For example, UNDP supported Kazakhstan, Moldova, Russia, Tajikistan and Ukraine in integrating gender-based violence and the engagement of men and boys into national strategic plans on HIV. |
Например, ПРООН оказала помощь Казахстану, Молдове, России, Таджикистану и Украине в деле учета аспектов борьбы с гендерным насилием и привлечения мужчин и мальчиков при разработке стратегических планов по борьбе с ВИЧ. |
The Working Party will be informed on the workshops on trade in agriculture held in Moldova and Georgia and the workshop planned in Azerbaijan. |
Рабочая группа будет проинформирована о рабочих совещаниях по торговле сельскохозяйственной продукцией, состоявшихся в Молдове и Грузии, и о рабочем совещании, которое планируется провести в Азербайджане. |
According to the Director of Civil Aviation in Chisinau, a company in Moldova operated the aircraft, until June 2001. |
Согласно сведениям, полученным от директора Государственной администрации гражданской авиации в Кишиневе, оператором этих самолетов до июня 2001 года являлась компания в Молдове. |
The National Museum of Ethnography and Natural History is the oldest museum in Moldova. |
Национальный музей этнографии и естественной истории (Музей природы и этнографии) - это самый старый музей в Молдове. |
This brochure summarises the Women Against AIDS project that was implemented in five former Soviet countries: Armenia, Moldova, Kazakhstan, Russia and Ukraine. |
В настоящей брошюре обобщен опыт реализации проекта "Женщины против СПИДа", который прошел в пяти странах бывшего СССР - Армении, Молдове, Казахстане, России и на Украине. |
In all the CAR, except Kazahstan, and in Armenia, Azerbaijan, Moldova, Bulgaria and Romania cancer mortality is small compared to the FSE average. |
Во всех ЦАР, за исключением Казахстана, а также в Армении, Азербайджане, Молдове, Болгарии и Румынии смертность от рака является низкой по сравнению со средним показателем БСС. |
He was informed that the Norwegian programmes in some countries, for example, in Moldova and Russia, were interacting or even merging with UNIDO Centres. |
Ему было сообщено, что норвежские программы в некоторых странах, например в Молдове и в России, взаимодействуют с центрами ЮНИДО или даже действуют в их рамках. |
The Panel also gathered documents in Moldova, the Slovak Republic and Uganda showing Mr. Popov was personally involved in arms deliveries to Liberia in November 2000. |
Группе также удалось собрать документы в Молдове, Словацкой Республике и Уганде, показывающие, что г-н Попов лично участвовал в поставках оружия в Либерию в ноябре 2000 года. |
The need for agricultural assistance to protect the livelihoods of both farmers and rural herders was also assessed in Azerbaijan, Jordan, Moldova and Romania and special appeals issued. |
Результаты оценки, проведенной в Азербайджане, Иордании, Молдове и и Румынии, свидетельствовали о необходимости оказания сельскохозяйственной помощи для обеспечения защиты средств существования фермеров и скотоводов, в связи с чем соответствующие организации обратились с призывами к оказанию такой помощи. |
UNSD: National training workshops in Armenia, Georgia, Moldova, and Ukraine on census management and data processing (second half of 2001 and later). |
СОООН: Национальные учебные рабочие совещания в Армении, Грузии, Молдове и Украине по управленческим аспектам проведения переписей и обработке данных (вторая половина 2001 года и более поздний период). |
Though universal immunization cannot be achieved for various reasons, the proportion of children immunized against measles in Moldova is among the highest in the world (94.4 per cent). |
Хотя в силу различных причин провести всеобщую иммунизацию не представляется возможным, в Молдове доля детей, которым сделаны прививки от кори, является одним из самых высоких показателей в мире (94,4 процента). |
We are grateful to EU member States for their strong support and the firm shoulder they have provided for Moldova's ambitious European agenda. |
Мы благодарны государствам - членам ЕС за их твердую поддержку и крепкое плечо, которое они подставили Молдове в ее усилиях по претворению в жизнь европейского курса. |
In Moldova the involvement of peers in the implementation of HIV prevention and harm reduction, including through needle and syringe programmes, can be cited as a best practice. |
В качестве примера одного из наилучших видов практики является привлечение находящихся в аналогичном положении лиц к осуществлению мероприятий по профилактике ВИЧ и снижению ущерба, в том числе в рамках программ рационального использования игл и шприцев, в Молдове. |
In Moldova, for example, as long as not all polluters submit reports, data on waste handling are incomplete. |
В Молдове, например, из-за того что отчеты представляют не все предприятия-загрязнители, данные об обращении с отходами носят неполный характер. |
He concurred that trafficking and high rates of HIV, STIs and abortion in Moldova were issues of concern that UNFPA was working to address. |
Он признал, что торговля людьми и высокие показатели распространения ВИЧ-инфекции, ЗППП и абортов в Молдове являются предметом беспокойства ЮНФПА и что Фонд работает над решением этих проблем. |
The case studies of projects in Bolivia and Moldova illustrated how including older persons into the policy process can overcome these issues. |
Проведенные в рамках проектов в Боливии и Молдове конкретные исследования показывают, как можно решать эти проблемы, если привлечь пожилых людей к участию в политическом процессе. |
The Moldova Demographic and Health Survey, budget household surveys, and routine statistics will be baselines. |
В качестве отправной точки будут использоваться результаты проводимых в Молдове обследований в демографической области и в области здравоохранения, обследований финансового положения семей и собираемые на текущей основе статистические данные. |
The principles of non-discrimination, universality and equality of rights, provided by Constitution, are essential and are at the basis of the system of human rights protection in Moldova. |
Закрепленные в Конституции принципы недискриминации, универсальности и равенства прав существенно важны и являются основой системы защиты прав человека в Молдове. |
Also this year, the company launched, for the first time in Moldova the mSănătate (mHealth) services for several categories of beneficiaries, including pregnant women and young mothers. |
Тогда же компания впервые в Молдове запустила, услуги mSănătate для некоторых категорий пользователей, в том числе беременных женщин и молодых мам. |
The delegation of the Czech Republic drew attention to the grant it had provided, through the secretariat, to assist Moldova in implementing the three most recent protocols to the Convention. |
Делегация Чешской Республики обратила внимание присутствующих на предоставленный ею через секретариат грант для оказания помощи Молдове в осуществлении трех последних протоколов к Конвенции. |
For instance, the Annenberg School for Communication of the University of Pennsylvania has decided to utilize the Academy modules in ICT policy training programmes in Georgia, Kyrgyzstan and Moldova. |
Например, Анненбергская школа связи Пенсильванского университета решила использовать модули программы «Академия» в учебных программах по политике в области ИКТ в Грузии, Кыргызстане и Молдове. |