Nevertheless, a firm truce had already been established in Moldova, the peace process was moving ahead in Georgia, and Russia had put forward initiatives to reach a settlement in Nagorny Karabakh. |
Тем не менее установлено прочное перемирие в Молдове, продвигается мирный процесс в Грузии, и России принадлежит ряд инициатив по урегулированию конфликта в Нагорном Карабахе. |
In former Yugoslavia, Georgia, Nagorny Karabakh, Tajikistan and Moldova, the United Nations and the CSCE are cooperating and coordinating in effective ways to build peace and security. |
В бывшей Югославии, Грузии, Нагорном Карабахе, Таджикистане и Молдове Организация Объединенных Наций и СБСЕ сотрудничают и координируют свои усилия эффективным образом для построения мира и безопасности. |
The conflicts in Armenia, Azerbaidjan, Georgia, Moldova, Northern Ossetia, Tadjikistan, Chechnya and especially on the territory of the former Yugoslavia have generated equally massive flows of refugees. |
Конфликты в Армении, Азербайджане, Грузии, Молдове, Северной Осетии, Таджикистане, Чечне и особенно на территории бывшей Югославии породили не менее активные потоки беженцев. |
During the period under review, UNCTAD provided advisory services on accession to WTO to Azerbaijan, Belarus, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Kazakhstan, Moldova, the Russian Federation and Viet Nam. |
В течение рассматриваемого периода ЮНКТАД предоставляла консультативные услуги по вопросам присоединения к ВТО Азербайджану, Беларуси, бывшей югославской Республике Македонии, Казахстану, Молдове, Российской Федерации и Вьетнаму. |
Their reports on the human rights situation in Moldova had been completed and published in three languages but unfortunately, for technical reasons, it had been impossible to obtain copies in time for the meeting. |
Их отчеты о ситуации с правами человека в Молдове составлены и опубликованы на трех языках, но, к сожалению, по техническим причинам не удалось получить их экземпляры до времени заседания. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith the executive summary of the report of the New York City Bar Association entitled "Thawing a frozen conflict: legal aspects of the separatist crisis in Moldova". |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить резюме доклада Нью-йоркской городской ассоциации адвокатов, озаглавленного «Размораживание «замороженного» конфликта: правовые аспекты сепаратистского кризиса в Молдове». |
The delegate of the Commonwealth of Independent States reported on the forthcoming CIS meeting on market surveillance to be held in Moldova at the beginning of October 2006. |
Делегат от Содружества Независимых Государств сообщил о предстоящем совещании СНГ по вопросам надзора за рынком, которое будет проходить в Молдове в начале октября 2006 года. |
The office of the United Nations Development Programme (UNDP) resident representative in Moldova, which started its operations in 1993, cooperates fruitfully with the OSCE mission in the process of promoting democratic institution-building. |
Отделение представителя-резидента Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Молдове, которое начало действовать в 1993 году, плодотворно сотрудничает с миссией ОБСЕ в процессе создания демократических институтов. |
In May 1996, a Lithuanian ombudsman attended an international conference in Moldova to share Lithuania's experience with other countries in the region that want to set up a similar system. |
В мае 1996 года один из литовских омбудсменов участвовал в международной конференции в Молдове по ознакомлению с литовским опытом других стран региона, желающих создать аналогичную систему. |
As follow-up to the recommendations of the Beijing Platform for Action, support was provided to NGOs doing advocacy work in many programme countries, including establishing a Support Centre for Women in Moldova. |
В порядке реализации рекомендаций Пекинской платформы действий оказывалась поддержка НПО, занимающимся консультативной деятельностью, во многих странах, участвующих в программе, был создан центр поддержки женщин в Молдове. |
International juridical framework entered in force for Moldova, which contains provisions on juridical assistance in criminal sphere, is the following: |
В Молдове действуют следующие международные соглашения, предусматривающие оказание правовой помощи в расследовании уголовных преступлений: |
Thus, the Law requires a license for all companies that trade in weapons and munitions, acquiring or possessing a firearm in Moldova requires a permit from the police. |
Так, закон требует, чтобы все компании, осуществляющие торговлю оружием и боеприпасами в Молдове, получили разрешение в полиции. |
The Committee further recommends that the State party allocate adequate financial and human resources to the Bureau for Inter-ethnic Relations with a view to promoting tolerance and respect for their cultures and history and to fostering inter-cultural dialogue among the different ethnic groups in Moldova. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику выделить достаточные финансовые и кадровые ресурсы для Бюро межнациональных отношений в целях поощрения толерантности и уважения культуры и истории национальных меньшинств и укрепления межкультурного диалога между различными этническими группами в Молдове. |
In Moldova, the Ministry of Labour, Social Protection and Family has partnered with an association to promote a psychological response mechanism to help improve the psychological state of children after a crisis. |
В Молдове Министерство труда, социальной защиты и семьи совместно с одной ассоциацией способствовало внедрению механизма оказания психологической помощи в целях содействия улучшению психологического состояния детей после кризиса. |
Within bilateral development cooperation, Estonia has supported improving the situation of women and children by providing support, inter alia, to Georgia, Ukraine, Moldova and Afghanistan. |
В рамках двустороннего сотрудничества в области развития Эстония содействует улучшению положения женщин и детей путем оказания поддержки, в частности, Грузии, Украине, Молдове и Афганистану. |
The team of experts at the shelter exchange experiences and share practices with similar structures from other countries (e.g., Moldova, the Russian Federation and Ukraine). |
Группа экспертов Центра обменивается опытом и практическими знаниями с аналогичными структурами в других странах (например, в Молдове, Российской Федерации и Украине). |
The recent drought in Moldova had affected over 80 per cent of the nation's farmland, resulting in a significant loss of livestock and agricultural produce. |
Недавняя засуха в Молдове затронула более 80 процентов сельскохозяйственных угодий страны, став причиной крупных потерь домашнего скота и сельскохозяйственной продукции. |
Tolerance and respect for the languages, cultures, and religions of all ethnic communities living in Moldova were declared an indispensable condition for political sovereignty and civic peace in our country. |
Терпимость и уважение к языку, культуре и религии всех этнических общин, проживающих в Молдове, были провозглашены обязательным условием политического суверенитета и гражданского мира в нашей стране. |
In some cases, such as Albania, Armenia, Bosnia and Herzegovina, Kyrgyzstan, Moldova, Serbia and Tajikistan, these are quite large, amounting to over 10 per cent of GDP. |
В некоторых из них, например в Албании, Армении, Боснии и Герцеговине, Кыргызстане, Молдове, Сербии и Таджикистане, такие переводы составляют свыше 10 процентов от ВВП. |
Progress achieved: With assistance from Norway and the Chemical Coordinating Centre (CCC), monitoring stations were or are being established in Armenia, Azerbaijan, Georgia and Moldova. |
Результаты работы: При содействии Норвегии и Химического координационного центра (ХКЦ) были созданы или создаются станции мониторинга в Армении, Азербайджане, Грузии и Молдове. |
United Nations agencies in Moldova, which worked throughout the country, constantly sought to make the local population more aware of the Organization's mandate and activities. |
Учреждения Организации Объединенных Наций в Молдове, которые работают по всей стране, постоянно стремятся повышать осведомленность местного населения о мандате и деятельности Организации. |
(c) Improved regional cooperation among national governmental institutions and their operational teams dealing with human trafficking in Moldova and other countries of the region |
с) Расширение регионального сотрудничества между национальными правительственными органами и их оперативными группами, занимающимися торговлей людьми в Молдове, и другими странами региона |
In this regard, he informed the meeting that a new Trade Mark and Patent Law are in the process of development in Moldova with possible support from other International Organizations. |
В этой связи он проинформировал участников сессии о том, что при поддержке других международных организаций в Молдове в настоящее время разрабатывается новый закон о товарных знаках и патентах. |
The national human rights institution in Moldova was represented by the Centre for Human Rights, which could visit prisons and other facilities where persons were detained. |
В роли национального правозащитного учреждения в Молдове выступает Центр по правам человека, который может посещать тюрьмы и другие места, где люди содержатся под стражей. |
Since the early 1990s, his Government had contributed to a number of joint efforts to strengthen nuclear security and promote nuclear non-proliferation in Georgia, Moldova, the Russian Federation and Ukraine. |
С начала 1990х годов правительство страны оратора способствовало ряду совместных мероприятий по укреплению ядерной безопасности и содействию нераспространению ядерного оружия, которые прошли в Грузии, Молдове, Российской Федерации и Украине. |