In Italy, Moldova and Poland, public awareness campaigns documented and celebrated the achievements of microentrepreneurs, and fairs and exhibitions supporting small business were also held in support of the Year. |
В Италии, Молдове и Польше в ходе проведения кампаний по повышению уровня информированности населения были документально оформлены и отмечены достижения микропредпринимателей, а в поддержку Года были также проведены ярмарки и выставки в поддержку малого бизнеса. |
Currently, with the assistance of the European Union Border Assistance Mission to Moldova and Ukraine, which was launched in November 2005, in close cooperation with Ukraine, efforts are being made to secure the Eastern border of the country. |
В настоящее время при поддержке со стороны Миссии Европейского союза по приграничной помощи Молдове и Украине, которая была учреждена в ноябре 2005 года, и в тесном взаимодействии с Украиной предпринимаются усилия по укреплению безопасности на восточной границе страны. |
2003- Consultant in the UNIFEM projects in Moldova, Georgia and Azerbaijan aimed to foster an enabling environment that encourages the development and implementation of de jure and de facto gender equality |
Консультант по линии проектов ЮНИФЕМ в Молдове, Грузии и Азербайджане, которые нацелены на содействие созданию благоприятных условий, способствующих развитию и достижению гендерного равенства де-юре и де-факто |
According to the preliminary data of the 2004 census, Moldova has 3,388,071 inhabitants, including: |
З. По предварительным данным переписи населения 2004 года в Молдове проживает 3388071 человек, в том числе: |
They welcomed the new programme of CEI international events, workshops and training activities in Belarus, Croatia, the Czech Republic, Macedonia, Moldova, Slovenia and Ukraine, which will be co-financed by these countries and the CEI Fund at the EBRD. |
Они приветствовали новую программу ЦЕИ по организации международных мероприятий, практикумов и учебных курсов в Беларуси, Хорватии, Чешской Республике, Македонии, Молдове, Словении и на Украине, которые совместно финансируются этими странами, а также Фондом ЦЕИ и Европейским банком реконструкции и развития. |
This year lovers of art music will enjoy the wonderful melodies thanks to the festival "Piano nights - 2007" organized by French Alliance in Moldova and Ministry of Culture and Tourism. The festival will take place from 26 June to 5 July. |
И в этом году любители классической музыки будут наслаждаться прекрасными мелодиями в рамках организуемого Французским альянсом в Молдове и министерством культуры и туризма республики фестиваля "Пианистские ночи - 2007", который пройдет с 26 июня по 5 июля. |
There are people in Moldova who have to assert even the rights guaranteed to them by birth - these are disabled people, national and religious minorities, as well as LGBT representatives. |
В Молдове есть люди, которым приходится отстаивать не какие-то специальные, а лишь гарантированные им с рождения права, - это люди с ограниченными возможностями, национальные и религиозные меньшинства, а также представители сообщества ЛГБТ. |
Proportions of MDR-TB among new TB cases were 19.4% in Moldova, 16% in Donetsk in Ukraine, 15% in Tomsk Oblast in the Russian Federation, and 14.8% in Tashkent in Uzbekistan. |
Доля МЛУ-ТБ среди новых случаев заболевания ТБ составила 19,4% в Молдове, 16% - в Донецке, Украина, 15% - в Томской области, Российская Федерация, и 14,8% - в Ташкенте, Узбекистан. |
Bibliomist is a part of Global Libraries initiative of Bill and Melinda Gates Foundation (BMGF) implemented in Chile, Mexico, Botswana, Lithuania, Latvia, Romania, Ukraine, Poland, Bulgaria, Vietnam and Moldova. |
Библиомист - это проект в рамках инициативы «Глобальные библиотеки» Фонда Билла и Мелинды Гейтс, которая реализуется в Чили, Мексике, Ботсване, Литве, Латвии, Румынии, на Украине, в Польше, Болгарии, Вьетнаме и Молдове. |
It was signed in Moscow on 8 May 1997, by Moldovan President Petru Lucinschi and Transnistrian President Igor Smirnov, with the mediation of the Russian Federation, Ukraine and Niels Helveg Petersen on behalf of the Organization for Security and Co-operation in Europe Mission in Moldova. |
Он был подписан в Москве 8 мая 1997 года президентом Молдовы Петром Лучинским и президентом Приднестровья Игорем Смирновым при посредничестве Российской Федерации, Украины и Нильса Хельвега Петерсена от имени миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в Молдове. |
Recent events in Georgia remind us that resolving the region's "frozen conflicts"- i.e., those in the breakaway regions of South Ossetia and Abkhazia, of Transdneistria in Moldova, and Nagorno-Karabakh in Azerbaijan - must be a priority. |
Недавние события в Грузии напоминают нам о том, что разрешение "дремлющих конфликтов" в регионе, - например, в отколовшихся Южной Осетии и Абхазии, Приднестровье в Молдове и Нагорном Карабахе в Азербайджане, - должно стать первоочередной задачей. |
It is worth mentioning that the process of democratic transformation in Moldova has been supported and is being supported by the international community and, primarily, by the United Nations and its specialized agencies. |
Следует упомянуть о том, что процесс демократической перестройки в Молдове получил и продолжает получать поддержку со стороны международного сообщества и, в первую очередь, Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
In 1994 Russia provided humanitarian assistance to the people of the Republics of the former Yugoslavia and to Tanzania and Rwanda in regions afflicted by bloody civil conflict. We also provided assistance to Moldova, Madagascar and China following natural disasters from which these countries suffered. |
В течение 1994 года Россия оказывала гуманитарную помощь населению республик бывшей Югославии, Танзании, Руанды, в районах, охваченных кровопролитными гражданскими конфликтами, а также в Молдове, на Мадагаскаре и в Китае - в связи с постигшими эти страны стихийными бедствиями. |
The OSCE continued to pursue its activities in preventive diplomacy through the activities of the High Commissioner for National Minorities as well as through its various long-term missions in Tajikistan, Ukraine, Moldova, Georgia, Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Latvia and Estonia. |
ОБСЕ также продолжает свою деятельность в области превентивной дипломатии посредством действий Верховного комиссара по делам национальных меньшинств, а также различных долгосрочных миссий в Таджикистане, Украине, Молдове, Грузии, Хорватии, бывшей югославской Республике Македонии, Латвии и Эстонии. |
In the Baltic States, Belarus, the Russian Federation and Ukraine the incidence of poverty rose to 25-50 per cent; in Moldova the incidence of poverty rose to 65 per cent. |
В государствах Балтии, в Беларуси, Российской Федерации и на Украине число малоимущих людей возросло до 25-50 процентов; в Молдове их количество увеличилось до 65 процентов. |
The Special Rapporteur was informed that Moldova had abolished the death penalty for all crimes as a result of a unanimous vote in the country's Parliament on 8 December 1995 to remove the death penalty from the country's Penal Code. |
Специальный докладчик был информирован о том, что 8 декабря 1995 года парламент Молдовы единогласно принял решение исключить смертную казнь из Уголовного кодекса этой страны, на основании чего в Молдове была отменена смертная казнь за совершение любых преступлений. |
In Afghanistan, Cambodia, China, Indonesia, Moldova, Montenegro, Nepal, Tajikistan, Kosovo, and West Africa |
В Афганистане, Индонезии, Камбодже, Китае, Косово Совета Безопасности Организации Объединенных Наций), Молдове, Непале, Таджикистане, Черногории и Западной Африке. |
ILO/IPEC is currently implementing a project in Albania, Moldova, Romania and Ukraine to combat trafficking in children and young persons in the Balkans and Ukraine particularly, through prevention and reintegration measures and by developing a subregional strategy. |
В настоящее время в рамках ИПЕК/МОТ осуществляется проект по борьбе с торговлей детьми и подростками в Албании, Молдове, Румынии и Украине, особенно в районе Балкан и в Украине, который предусматривает осуществление превентивных мер и мер по обеспечению реинтеграции, а также разработку субрегиональной стратегии. |
We can also register some positive developments concerning the political resolution of "frozen conflicts" in Georgia and in Moldova - conflicts which are often outside the spotlight of broader public attention but nevertheless have a highly destabilizing impact on the region and beyond. |
Мы также отмечаем наметившееся позитивное развитие событий в политическом урегулировании так называемых «замороженных конфликтов» в Грузии и Молдове - конфликтов, которые не всегда оказываются в центре внимания широкой общественности, но тем не менее оказывают дестабилизирующее воздействие на сам регион и на положение за его пределами. |
Assistance to countries in development of project proposals for the SAICM Trust Fund for the Quick Start Programme and UNEP is a subcontractor in projects in Moldova and Armenia and an executing agency for projects in Cuba, Bahamas, Barbados, Haiti, Cambodia and Philippines. |
Помощь странам в разработке проектных предложений для Доверительного фонда СПМРХВ по программе Оперативный старт. ЮНЕП является субподрядной организацией по проектам в Молдове и Армении а также исполняющим учреждением по проектам на Кубе, Багамских островах, в Барбадосе, Гаити, Камбодже и на Филиппинах. |
She had been dismayed, however, to see the well-educated, highly skilled and committed women that she had met in Moldova so burdened by their double responsibilities at work and at home. |
Вместе с тем ее неприятно удивило то, что на плечи хорошо образованных, высококвалифицированных и целеустремленных женщин, с которыми она встречалась в Молдове, ложится двойная нагрузка на работе и в семье. |
In n Russia, Ukraine and Moldova, countrywide up to 1 per cent and in some cities up to 5 per cent of the total population are estimated to inject drugs. |
В России, Украине и Молдове в масштабах каждой страны до 1%, а в некоторых городах до 5% от общего состава населения, согласно оценкам, являются внутривенными наркоманами. |
Therefore, in May of 2003, with assistance from UNIFEM, the Ministry of Labor and Social Protection launched the program 'Promoting equal rights and opportunities in Moldova through the support of legislation on gender equality and strengthening the mechanism of implementation of the law'. |
В связи с этим в мае 2003 года Министерство труда и социальной защиты при содействии ЮНИФЕМ начало осуществление программы под названием «Содействие равноправию и равным возможностям в Молдове путем законодательной поддержки мер по обеспечению гендерного равенства и укрепления механизма по осуществлению соответствующих законов». |
Ms. Abaka said that the re-emergence of patriarchal values and the stereotyping of women in Moldova's unstable socio-economic environment seemed to be having an extremely adverse impact on women's health and employment situation. |
Г-жа Абака говорит, что возрождение патриархальных ценностей и стереотипных представлений о роли женщин в условиях нестабильного социально-экономического положения в Молдове, как представляется, крайне отрицательно сказывается на здоровье женщин и их занятости. |
An airworthiness certificate attached to the documentation shows the plane was registered in the Central African Republic before it had been registered by Pavel Popov in Moldova (see also section on Centrafrican Airlines). |
Прилагаемое к документам свидетельство о пригодности самолета к эксплуатации свидетельствует о том, что самолет был зарегистрирован в Центральноафриканской Республике до того, как он был зарегистрирован Павлом Поповым в Молдове (см. также раздел, касающийся компании «Сентрэфрикен эйрлайнз». |