In the winter of 2000, Moldova had received coal from the United States of America, much of which had been allocated to the schools, easing the problem of school closings. |
Зимой 2000 года Молдова получила уголь из Соединенных Штатов Америки, значительная часть которого была передана школам, что облегчило проблему, связанную с закрытием школ. |
Croatia, Moldova and Serbia have introduced electronic systems of company registration that have significantly reduced delays, and Croatia has also adopted and implemented legislation on the use of electronic signature. |
Молдова, Сербия и Хорватия ввели электронные системы регистрации компаний, которые значительно уменьшили задержки, а Хорватия еще и приняла и ввела в действие законодательство об использовании электронных подписей. |
Building on the Law on National Minorities of 2001, Moldova sought to improve and extend the relevant legal framework and made practical efforts to support national minorities in the fields of culture and education. |
Опираясь на Закон о национальных меньшинствах 2001 года, Молдова стремится совершенствовать и расширять соответствующую нормативно-правовую базу и оказывать практическую помощь национальным меньшинствам в области культуры и образования. |
Moldova has adopted a number of norms and mechanisms to ensure the development of cooperative action to tackle cross-border crime in South-eastern Europe, in cooperation with the SECI Regional Center for Combating Transborder Crime. |
Молдова приняла ряд норм и механизмов для обеспечения развития сотрудничества в борьбе с трансграничной преступностью в Юго-Восточной Европе во взаимодействии с Региональным центром по борьбе с трансграничной преступностью ИСЮВЕ. |
Taking into consideration their rich cultural heritage, the GUAM States, namely Georgia, Ukraine, Azerbaijan and Moldova, signed a protocol on cooperation in the area of culture within the GUAM framework, 2007 - 2010. |
Учитывая обширное культурное наследие стран ГУАМ, Грузия, Украина, Азербайджан и Молдова подписали "Протокол О сотрудничестве в области культуры в рамках ГУАМ на 2007-2010 гг.". |
The same condition is stipulated in article 7 of the Act of 1989 on official use of languages in the territory of Moldova, under which the knowledge of the State language and Russian is required for work in public administration. |
Это же условие регламентировано статьей 7 Закона о функционировании языков на территории Республики Молдова (1989 год), согласно которой условием доступа на работу в органах публичного управления является знание государственного и русского языков. |
With regard to children's rights, Moldova was a party to the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols and had taken significant steps to improve the national legislative framework for the protection of children. |
Что касается прав детей, то Молдова является участницей Конвенции о правах ребенка и двух Факультативных протоколов к ней и предприняла существенные шаги по совершенствованию своей национальной законодательной базы в области защиты детей. |
Moldova, a country with a rich and deep-rooted history, culture and traditions, was for centuries a nexus for the interaction of different peoples and cultures, being located on a historic passageway between Asia and Europe. |
Молдова, страна с богатой историей и культурой и глубоко укоренившимися традициями, расположенная на историческом перекрестке между Азией и Европой, на протяжении веков была связующим звеном во взаимодействии различных народов и культур. |
Latvia is creating a direct online link between cadastre information and real property information registers, which will result in the limitation of state fees for registration of real property; Moldova is planning to reduce the total costs of transactions. |
Латвия устанавливает прямую связь в режиме "онлайн" между кадастровой информацией и информационными реестрами объектов недвижимости, что позволит ограничить государственные сборы за регистрацию недвижимости; Молдова планирует сократить общие издержки на сделки. |
For the countries of origin, worker remittances have increased significantly and have reached a level where they constitute a large share of GDP, as is the case, for example, for Tajikistan, Moldova, Kyrgyzstan and Armenia (table 5). |
Что касается стран происхождения мигрантов, то денежные переводы их граждан значительно возросли и достигли значительной доли ВНП таких стран, как например, Таджикистан, Молдова, Кыргызстан и Армения (таблица 5). |
Two of the countries that replied have stations that are providing data to EMEP (Belarus and Moldova), and the establishment of two other stations is under way (in Armenia and Ukraine). |
Две ответившие страны имеют станции, представляющие данные ЕМЕП (Беларусь и Молдова), и в настоящее время ведется создание двух других станций (в Армении и Украине). |
(e) NGOs (Finland; Kyrgyzstan; Moldova, possibly); |
ё) НПО (Кыргызстан; Молдова, возможно; Финляндия); |
An experimental centre has already been set up and is successfully operating in the district centre of Shtefan Vode, together with branches of REC Moldova in the cities of Belts and Kakhul. |
Такой Центр, в порядке опыта, уже создан и успешно работает в районном центре Штефан Водэ, а также филиалы РЭЦ Молдова в городах Бэлць и Кахул. |
Mr. Chisnenco (Moldova) said that the role of the police in maintaining law and order was governed by law; however, it was recognized that further refinements to the law were needed. |
Г-н Чисненко (Молдова) говорит, что роль полиции по поддержанию законности и правопорядка определяется законом; следует, однако, признать, что необходимо дальнейшее совершенствование закона. |
Some ADRs indicated that UNDP had made significant contributions to development results and demonstrated positive results in most of the programme areas (Costa Rica, Brazil, Egypt, Liberia, Nepal and Moldova). |
Некоторые ОРР показали, что ПРООН внесла существенный вклад в достижение результатов в области развития, и свидетельствовали о достижении положительных результатов в большинстве программных областей (Бразилия, Египет, Коста-Рика, Либерия, Молдова и Непал). |
In some countries, while UNDP provided effective policy and capacity development support, further support in the actual implementation of those policies and programmes would be needed for full development results to be achieved (Brazil, Moldova). |
В некоторых странах, несмотря на предоставление со стороны ПРООН эффективной поддержки в области разработки политики и укрепления потенциала, для достижения полноценных результатов в области развития понадобится дополнительная поддержка в деле фактической реализации этой политики и программ (Бразилия, Молдова). |
The co-financed activities of organizations of various kinds and sizes were implemented in the following CEI member countries: Austria, Belarus, Bulgaria, Croatia, the Czech Republic, Hungary, Italy, Macedonia, Moldova, Serbia, Slovenia, Romania and Ukraine. |
Деятельность по финансированию организаций различного типа и размера была реализована в следующих странах - членах ЦЕИ: Австрия, Беларусь, Болгария, Венгрия, Италия, Македония, Молдова, Сербия, Словения, Румыния, Украина, Хорватия и Чешская Республика. |
The Committee elected Mr Roman V. Sobolev (Belarus) the Chair and Mr Octavian Calmic (Moldova) and Mr Georgi Stoev (Bulgaria) Vice Chairs by acclamation. |
Комитет избрал путем аккламации г-на Романа В. Соболева (Беларусь) Председателем, а г-на Октавиана Калмыка (Молдова) и г-на Георгия Стоева (Болгария) - заместителями Председателя. |
The high-level seminar was attended by participants from national statistical offices, ministries, migration agencies and research institutes representing the following countries: Armenia, Austria, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russian Federation, Spain, Tajikistan, Ukraine and United Kingdom. |
Семинар высокого уровня собрал участников из национальных статистических управлений, министерств, миграционных служб и научно-исследовательских институтов, представляющих следующие страны: Австрия, Армения, Азербайджан, Беларусь, Казахстан, Кыргызстан, Молдова, Российская Федерация, Испания, Таджикистан, Украина и Соединённое Королевство. |
(a) Insurance of equal levels of social-economic development of the north, centre and south of the country, thus contributing to the harmonization of inter-ethnic relations in Moldova; |
а) обеспечение одинакового уровня социально-экономического развития в северной, центральной и южной частях страны, что позволит способствовать улучшению межэтнических отношений в Республике Молдова; |
At the same time, Moldova stands for strengthening the Economic and Social Council's coordinating role in formulating global economic and social policies and in further promoting active dialogue with the international financial institutions and the Governments of Member States in implementing the Millennium Development Goals. |
В то же время Молдова выступает за укрепление координирующей роли Экономического и Социального Совета в разработке глобальной экономической и социальной политики и в дальнейшей активизации диалога с международными финансовыми учреждениями и правительствами государств-членов по вопросам достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Belize, Bulgaria, France, Georgia, Germany, Moldova, Oman, San Marino and Serbia |
Болгария, Белиз, Германия, Грузия, Молдова, Оман, Сан-Марино, Сербия и Франция |
EECCA: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, the Russian Federation, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine and Uzbekistan. SEE: Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro, Serbia and The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
ВЕКЦА: Азербайджан, Армения, Беларусь, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Молдова, Российская Федерация, Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан и Украина. ЮВЕ: Албания, Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония, Сербия, Хорватия и Черногория. |
During this period he created cycle of international songs: "Moldova" (1966), cycle of songs about Georgia. |
В этот же период им создается цикл интернациональных песен: «Молдова» (1966), цикл песен о Грузии. |
10.08.2010 IN THE NEAR FUTURE MOLDOVA'S GOVERNMENT WILL CONSIDER THE AMENDMENTS TO THE LEGISLATION AIMED TO FACILITATE TH... |
10.08.2010 МОЛДОВА В I ПОЛУГОДИИ 2010 Г., ПО СРАВНЕНИЮ С ТЕМ ЖЕ ПЕРИОДОМ 2009 Г., УВЕЛИЧИЛА ОБЪЕМ ПОТРЕБЛЕНИЯ ПРИРОДНОГО... |