The statement of Foreign Ministry is simply misleading citizens of Belarus, as even opening the EU representation is hampered by authorities themselves, Sannikov said. |
Заявление МИД просто-напросто вводит в заблуждение граждан Беларуси, поскольку даже открытие представительства ЕС тормозится самими властями», - утверждает Санников. |
This notes that the name 'Puff Inn' is misleading in that it is not open to the public. |
Там отмечено, что название «Пафф-Инн» вводит в заблуждение, поскольку носит закрытый характер. |
And they should no longer play any kind of tricks of misleading public opinion, which will only deepen suspicions in the minds of the people. |
И им не следует продолжать какие-либо попытки ввести общественное мнение в заблуждение, поскольку это лишь заронит в умах людей еще большие подозрения. |
This microregion is around the town Felsőőr/Oberwart so these new names are a bit misleading however they are sometimes used. |
Это небольшая область вокруг города Фельшёэр/Оберварт, таким образом новые названия немного вводят в заблуждение, однако они иногда используются. |
The book itself claims that elements of it may be false or misleading in order to mislead "threat" forces. |
В самой книге утверждается, что ее элементы могут быть ложными или вводящими в заблуждение с целью дизориентировать «противника». |
Proponents say in return that is a bad misreading, misleading even Russian authors such as V.A. Durov. |
Сторонники говорят, что это разночтение, которое ввело в заблуждение даже русских авторов, таких как в. А. Дуров. |
58. Several States and chairpersons expressed concern over misleading and incorrect reporting on treaty body meetings by DPIthe Director of the Public Information Service. |
Несколько государств и председателей выразили обеспокоенность тем, что подготавливаемые Директором Службы общественной информации отчеты о заседаниях договорных органов содержат вводящую в заблуждение и недостоверную информацию. |
It is important to be careful about generalisations about women (or men) that might be misleading because of this diversity. |
Обобщения в отношении женщин (и мужчин) требуют к себе осторожного отношения, поскольку они могут вводить в заблуждение с учетом данного разнообразия. |
Orwell noted the deliberate use of misleading language to hide unpleasant political and military facts and also identified a laxity of language among those he identified as pro-Soviet. |
Оруэлл отмечает намеренное использование вводящих в заблуждение формулировок, призванных скрыть неприятные политические и военные факты, а также указывает на языковую неряшливость, распространенную среди тех, кого он называет просоветски настроенными. |
Observational studies that compare outcomes for patients who receive particular treatments and control subject who do not rank higher, but may still be misleading. |
Исследования по данным наблюдений, которые сравнивают результаты пациентов, которые находятся на особом лечении, и контролируют субъект, который не занимает более высокое место в иерархии, все же могут вводить в заблуждение. |
With hundreds of thousands receiving cancellation notices from their providers, Republicans have slammed the president in recent days for misleading the American public. |
Видя, что сотни тысяч людей получают уведомления о прекращении оказания услуг от своих провайдеров, республиканцы в последние дни раскритиковали президента за то, что он вводит американское общество в заблуждение. |
Absolute comparisons of the tax burdens in various countries are not reliable, as they are extremely difficult to interpret and are often misleading. |
Сравнение абсолютных показателей налогообложения в различных странах вряд ли имеет смысл, поскольку толкование полученных результатов связано с чрезвычайно большими трудностями и, кроме того, может ввести в заблуждение. |
In its ordinary sense, there can be no "non-subjective" obligation or right; the term is therefore unnecessary as well as potentially misleading. |
С точки зрения его обычного смысла не может быть «несубъективного» обязательства или права; поэтому необходимость в этом термине отсутствует и он может вводить в заблуждение. |
One participant lamented the fact that the responses of financial markets were often taken as valid judgement of national policies, misleading some Governments into implementing unsound policies. |
Один из участников посетовал на то обстоятельство, что реакция финансовых рынков зачастую воспринимается как адекватная оценка национальной политики, что вводит в заблуждение некоторые правительства и заставляет их проводись неправильную политику. |
The Republic of Azerbaijan considers Armenia's historical accounts false and as having the sole purpose of misleading the international community and justifying groundless territorial claims and annexationist aspirations. |
Азербайджанская Республика считает, что предлагаемое Арменией видение истории является ложным и нацелено лишь на то, чтобы ввести в заблуждение международное сообщество и найти оправдание беспочвенным территориальным притязаниям и аннексионистским устремлениям этой страны. |
Labor-market experts thus consider the unemployment rate a potentially misleading indicator, because a youth unemployment rate of 50% does not mean that half of the young population is unemployed. |
Таким образом, эксперты рынка рабочей силы считают уровень безработицы индикатором, который вводит в заблуждение. |
In response, Norton's agent Brian Swardstrom decried Feige's statement, calling it "purposefully misleading" and an "inappropriate attempt to paint our client in a negative light". |
В ответ на это агент Нортона Брайан Суордстром назвал слова Файги «намеренным введением в заблуждение» и «попыткой выставить нашего клиента в чёрном свете». |
Aspects such as misleading advertizing, and pyramid selling would be addressed in terms of this act. |
Под действие этого закона подпадают такие формы практики, как вводящая в заблуждение реклама и пирамидальные схемы торговли. |
The comprehensive list of prohibited unfair trading practices includes false or misleading representations, display of disclaimers, and supply of defective and unsuitable goods and services. |
Содержащийся в Законе перечень запрещенных видов недобросовестной торговой практики включает не соответствующие действительности или вводящие в заблуждение заявления или утверждения, отказ от ответственности и поставку дефектных или не пригодных для использования товаров и услуг. |
The report was correct but misleading, for it failed to mention why there is so little inflation in the US today. |
В статье все было правильно, и тем не менее она вводила в заблуждение, потому что в ней не упоминалось, почему в США сегодня такая низкая инфляция. |
One speaker reproached the Board for its use of what were, in his opinion, alarmist language and misleading references in the report. |
Один из ораторов выступил с упреками в адрес Комитета в связи с тем, что Комитет, по его мнению, сгущает краски и вводит читателя в заблуждение в своем докладе. |
Coherence could be achieved in various ways to maintain economic efficiency at optimal levels; it was important to have laws against anti-competitive conduct and misleading and deceptive conduct. |
Существуют разные способы обеспечения согласованности действий, рассчитанные на то, чтобы экономическая деятельность оставалась максимально эффективной; важно обеспечить законодательный запрет антиконкурентной практики и действий, представляющих собой обман или введение в заблуждение. |
For example, if a company publicly discloses its environmental policies, it must ensure that statements made are accurate and sufficient to make the information not misleading. |
Например, если какая-либо компания доводит информацию о проводимой ею экологической политике до сведения общественности, она должна обеспечивать точность и достаточность сделанных заявлений для того, чтобы такая информация не вводила в заблуждение. |
Thorson also stated that he believed that Starr had submitted an inaccurate and misleading report on May's Article 32 hearing to the USAF commanding officers, including Dallager and Santarelli. |
Торсон отметил, что председатель судебного слушания Эдвард Старр принял во внимание недостоверные и вводящие в заблуждение показания офицеров ВВС, в частности, Даллагера и Сантарелли. |
The statement is very clear on the background to the conflict and it will be very misleading to read any religious causes into it. |
Это заявление является предельно ясным, в том что касается причин конфликта: говорить о его мало-мальски религиозном характере означает впадать в заблуждение. |