Reference to social groups' overall vulnerability is more and more found to be socially and politically inaccurate and misleading, since a number of groups are engaged in promoting policy agendas that focus on their empowerment and participation in development. |
Упоминание об общей уязвимости социальных групп все чаще признается социально и политически неточным и вводящим в заблуждение, поскольку некоторые из групп содействуют осуществлению политических планов, направленных на расширение возможностей и участие в процессе развития. |
In addition, two human rights workers had been questioned by police for misleading the public by means of disinformation and untruthful reporting, but they had been released following the intervention of the Ministry of Human Rights. |
Помимо этого, два правозащитника были допрошены полицией в связи с тем, что они вводили общественность в заблуждение путем дезинформации и распространения ложных сведений, однако после вмешательства министерства по правам человека эти лица были освобождены. |
a) The carrier has actual knowledge that any material statement in the transport document or electronic transport record is false or misleading; or |
а) перевозчик фактически знает о том, что любое существенное положение в транспортном документе или транспортной электронной записи является неверным или вводит в заблуждение; или |
In contrast, a number of delegations expressed concern about this term, which was described as vague, unclear, too broad, potentially misleading, confusing, not a legal concept, and giving rise to problems in the interpretation and practical application of the draft articles. |
В отличие от этого целый ряд делегаций выразил озабоченность по поводу этого термина, который был охарактеризован как туманный, неясный, излишне широкий, потенциально вводящий в заблуждение, вносящий путаницу, не являющийся правовым понятием и приводящий к проблемам в толковании и практическом применении проекта статей. |
The division of economics into macroeconomics (the study of economic performance, structure, behavior, and decision-making at the national, regional, or global level) and microeconomics (the study of resource allocation by households and firms) is fundamentally incomplete and misleading. |
Деление экономики на макроэкономику (изучение экономических показателей, структуры, поведения и принятия решений на национальном, региональном и глобальном уровнях) и микроэкономику (изучение распределения ресурсов домашних хозяйств и фирм) является принципиально неполным и вводящим в заблуждение. |
Another suggestion was that, in the second sentence, reference should be made to policies reflected in the draft guide on Insolvency Law, without giving arbitrary and possible misleading examples of such policies. |
Другое предложение предусматривало включение во второе предложение текста ссылки на основополагающие соображения, отраженные в проекте руководства по вопросам законодательства о несостоятельности, без изложения примеров таких соображений, которые носят произвольный характер или вводят в заблуждение. |
Mr. CAMARA said that he was in favour of deleting the reference to due obedience, as it was misleading and contrary to the provisions of the Convention to suggest that a subordinate could invoke superior orders as a justification of torture under exceptional circumstances. |
Г-н КАМАРА говорит, что он выступает за исключение ссылки на должное повиновение, так как допущение того, что подчиненный может ссылаться на приказ вышестоящего начальника как на оправдание пыток при исключительных обстоятельствах, вводит в заблуждение и противоречит положениям Конвенции. |
Such an analysis might be misleading, because the Administrative Law Unit, Panels of Counsel, secretariats of Joint Appeals Boards and the Office of the Under-Secretary-General for Management are simultaneously handling disciplinary cases and requests for suspension of action, without necessarily completing time sheets. |
Такой анализ может вводить в заблуждение, поскольку Группа административного права, группы консультантов, секретариаты Объединенного апелляционного совета и Канцелярия заместителя Генерального секретаря по вопросам управления одновременно занимаются делами дисциплинарного характера и просьбами о приостановлении действия решений и при этом далеко не всегда ведут учет затраченного времени. |
Moreover, the general rule in Art. 6.1.1 would be deprived of much of its intended effect and its text would have to be considered to be misleading. |
Кроме того, общее правило, изложенное в статье 6.1.1, будет в значительной степени лишено предполагаемой силы, и придется признать, что текст этой статьи вводит в заблуждение. |
This is a misleading argument, as in all three cases there was some connection with the respondent State, either in the form of a contractual relationship or physical presence. |
Это вводящий в заблуждение аргумент, поскольку во всех трех делах наличествовала некоторая связь с государством-ответчиком, либо в форме договорного отношения, либо в форме физического присутствия. |
In these cases, the term "event-based data" can be misleading, because the violation consists of a failure to act, such as failure to implement a food policy or to establish a labour inspectorate to monitor compliance with safety and health regulations in workplaces. |
В этих случаях термин «данные, связанные с событиями» может ввести в заблуждение, поскольку нарушение представляет собой бездействие, как, например, непроведение продовольственной политики или несоздание инспекции по вопросам труда для контроля за соблюдением правил техники безопасности и охраны труда на рабочем месте. |
A casual reading of the report can easily lead to misleading perceptions and erroneous conclusions, while a careful reading reveals that the report is tall on accusations and short on tangible evidence. |
Поверхностное прочтение доклада может легко ввести в заблуждение и привести к ошибочным выводам, однако тщательное его прочтение позволяет сделать вывод, что в докладе содержится множество обвинений, которым не хватает убедительных доказательств. |
(b) In paragraphs 31 and 36, the "seriously misleading" standard in recommendation 64 should be further developed possibly with relevant examples; |
Ь) в пунктах 31 и 36 изложенный в рекомендации 64 стандарт "введения в заблуждение серьезным образом" нуждается в дальнейшем разъяснении, возможно, с приведением соответствующих примеров; |
It was misleading to state that "the parties shall carry out all awards without delay", since a motion to set aside or any resistance to enforcement could cause considerable delay. |
Вводит в заблуждение заявление о том, что «стороны выполняют все арбитражные решения незамедлительно», поскольку любое ходатайство об отмене решения или любое возражение против приведения в исполнение могут стать причиной существенных задержек. |
Moreover, a reference to neutrality might be misleading, not only with respect to the scope and purpose of the topic, but also with regard to the course to be followed. |
Кроме того, ссылка на нейтралитет может ввести в заблуждение не только в отношении сферы охвата и цели данной темы, но и в отношении принимаемых мер. |
Under the somewhat misleading heading of "Prohibition of expulsion or return", the above-mentioned article provides as follows: |
На самом деле эта статья с вводящим в заблуждение названием "Запрещение высылки беженцев или их принудительного возвращения" гласит: |
The information is thus misleading because it does not measure what it promises to do and "external" debt data are a poor measure of the actual transfer of resources across countries. |
Таким образом, данная информация вводит в заблуждение, поскольку она не является правильной оценкой того, что должна отражать, и данные о «внешней» задолженности не отражают надлежащим образом объема фактической передачи ресурсов между странами. |
The affixing of markings or inscriptions on the equipment which are likely to be misleading with regard to the meaning or the form of the CE marking or to the indication of the guaranteed sound power level shall be prohibited. |
Нанесение маркировочных знаков или надписей на оборудование, которые могут вводить в заблуждение в отношении значения или формы маркировочного знака ЕС или обозначения гарантированного уровня звуковой мощности, запрещено. |
However, to do so might be misleading since the Committee had a general comment on reservations and it should not give the impression that it might be wishing to reconsider it. |
Однако эта ссылка может ввести в заблуждение, поскольку у Комитета есть общее замечание по оговоркам и он не должен создавать впечатления, что может пожелать пересмотреть его. |
With regard to draft guideline 2.9.2, on opposition to an interpretative declaration, his delegation shared the view that the expression "excluding or limiting its effect" could be misleading when trying to make a clear distinction between reservations and interpretative declarations. |
Что касается проекта руководящего положения 2.9.2 о несогласии с заявлением о толковании, то делегация Португалии считает, что выражение «исключить его или ограничить его последствия» может ввести в заблуждение при попытке провести четкое различие между оговорками и заявлениями о толковании. |
measures of use and response of electronic business systems need to be established, e.g. 'hits' on an Internet site are a misleading measure. |
Необходимо определить показатели использования и ответного срабатывания электронных бизнес-систем, так, например, число обращений к Интернет-сайту является вводящим в заблуждение показателем. |
This is made clear by Simpson and Fox: "The use of such terms as 'obviously futile' and 'obviously insufficient' in relation to rights of appeal is, however, misleading. |
Это ясно дают понять Симпсон и Фокс: «Употребление таких терминов, как «очевидно бесполезной» и «очевидно недостаточной» применительно к правам на подачу апелляции, тем не менее, вводит в заблуждение. |
Mr. O'Flaherty said that it had been suggested that the use of the word "media" in the penultimate sentence was misleading because it was the plural of "medium" and therefore did not refer exclusively to the mass media. |
ЗЗ. Г-н О'Флаэрти говорит, что, по мнению некоторых участников, слово «средства» в предпоследнем предложении вводит людей в заблуждение, поскольку здесь оно употребляется как множественное число слова «средство» и означает не только средства массовой информации. |
The State party submits that the Regional Court and the High Court found that the author had not substantiated his claims that JD was disseminating false, misleading or defamatory information about him; he was merely exercising his right to petition. |
Государство-участник заявляет, что областной суд и Высокий суд признали, что автор не обосновал свои утверждения о том, что Й.Д. распространял о нем ложную, вводящую в заблуждение или дискредитирующую информацию; он лишь осуществлял свое право на подачу петиции. |
There was, however, one misleading point in the latter's letter about which a clarification is required, as follows: |
Однако во втором из этих писем содержится момент, который может ввести в заблуждение, и необходимо разъяснить его: |