| Simple assessments of the violence based on numbers alone can be misleading. | Простая оценка насилия лишь на основе количественных показателей может ввести в заблуждение. |
| The text as it stands could therefore be misleading. | Таким образом, формулировка в ее настоящем виде может вводить в заблуждение. |
| In fact, the popular notion of a post-conflict situation is in many senses somewhat misleading. | По сути дела, ныне бытующее определение постконфликтной ситуации во многих отношениях вводит в заблуждение. |
| In response, Norton's agent Brian Swardstrom decried Feige's statement, calling it "purposefully misleading" and an "inappropriate attempt to paint our client in a negative light". | В ответ на это агент Нортона Брайан Суордстром назвал слова Файги «намеренным введением в заблуждение» и «попыткой выставить нашего клиента в чёрном свете». |
| This is a tempting concept and one that pervades all the models, but it is misleading, since it does not really represent reality. | Это заманчивая концепция, присутствующая во всех моделях, однако эта концепция вводит в заблуждение, поскольку она искажает действительность. |
| It was misleading of me to ask that in the form of a question. | Было неправильно спрашивать об этом в форме вопроса. |
| Cochrane accuses Krugman of misleading his readers about the efficient market theory, which asserts that, given the available information, financial markets always get asset prices right. | Кохрейн обвиняет Кругмана в том, что тот неправильно трактует своим читателям теорию эффективных рынков, согласно которой утверждается, что при наличии доступной информации финансовые рынки всегда правильно устанавливают цены на активы. |
| That would be totally wrong and give a misleading impression of the reality. | Это было бы совершенно неправильно и давало бы искаженное представление о реальном положении дел. |
| A widely shared view was that the title of draft article 5 was insufficiently descriptive and might be misleading. | Широкую поддержку получило мнение о том, что название проекта статьи 5 недостаточно полно отражает содержание этой статьи и может быть неправильно истолковано. |
| The Advisory Committee is of the opinion that if, in practice, the application of the rule is determined by factors other than proximity, referring to it as the "proximity rule" is misleading, and the Secretary-General should consider renaming it appropriately. | Консультативный комитет полагает, что если на деле применение этого правила определяется не близостью, а иными факторами, то было бы неправильно называть его правилом «близости расположения», и Генеральному секретарю следует подумать над изменением этого названия. |
| Furthermore, to do so would send an undesirable and misleading message to those in Viet Nam who might be contemplating clandestine departure for Hong Kong. | Кроме того, поступить подобным образом означало бы послать нежелательный и вводящий в заблуждение сигнал тем лицам во Вьетнаме, которые могут помышлять о тайном отъезде в Гонконг. |
| "He added that is the issue comes up at trial, it would be an irrelevant, emotional, prejudicial and misleading concern." | "Он добавил, что если этот вопрос будет поднят во время суда, то он лишь внесет неуместный, эмоциональный, пагубный и вводящий в заблуждение элемент." |
| States in which the term would be regarded as meaningless and potentially misleading may wish to enact the Model Law without reference to the 'best evidence' rule contained in paragraph (1) . Para. 70. | государства, в которых этот термин может рассматриваться как лишенный конкретного значения и потенциально вводящий в заблуждение, могут принять Типовой закон без ссылки на правило 'наилучшего доказательства', которая содержится в пункте 1 Пункт 70. |
| "Unreliable and misleading when only an estimated 16% are ever reported, but whether..." | "Ненадежный и вводящий в заблуждение, когда по оценкам, лишь 16% были упомянуты, тогда как..." |
| A change in crop breeding is needed in which direct evaluation of useful genes replaces an inefficient and sometimes even misleading search for useful phenotypes. | Необходимо изменить селекцию сельскохозяйственных культур, заменив неэффективный и порой даже вводящий в заблуждение поиск полезных фенотипов прямой оценкой полезных генов. |
| The online description was completely misleading. | Описание в интернете было совершенно ошибочным. |
| But that is not the case; this appearance is misleading and blunts the urgent call for policy change. | Однако это не так; такое представление является ошибочным и лишь притупляет остроту призыва к срочному изменению политики. |
| In the Committee's opinion, it would be misleading to assume that the mere provision of the requested resources would enable achievement of the targets so far specified. | По мнению Комитета, было бы ошибочным полагать, что простое выделение испрашиваемых ресурсов позволит достичь установленных на сегодняшний день целевых сроков. |
| With regard to the secretariat's report, the approach adopted regarding the peace dividend, namely that savings resulting from declines in military expenditures should be devoted wholly to ODA, was simplistic and misleading. | Используемый в докладе секретариата подход, в соответствии с которым дивиденд мира, т.е. средства, сэкономленные за счет сокращения военных расходов, следует направлять исключительно на ОПР, представляется упрощенным и ошибочным. |
| Although unequal relationships between the US and weaker powers certainly exist and can be conducive to exploitation, the term "imperial" is not only inaccurate but misleading in the absence offormal political control. | Несмотря на существование неравных отношений между США и более слабыми государствами, которые теоретически могут привести к их эксплуатации со стороны США, термин «имперский» является не только неточным, но и ошибочным ввиду отсутствияофициального политического контроля. |
| It shall be an offence whereby filing of such certificate is based on untrue, misleading or incomplete information. | Составление такого сертификата на основании недостоверной, ложной или неполной информации является правонарушением. |
| Also, the dissemination of misleading and incorrect AIDS information regarding its cure and/or prevention should be considered a criminal act and sanctioned as such. | В дополнение к этому, распространение ложной и неправильной информации о лечении и/или профилактике СПИДа должно рассматриваться в качестве преступного деяния и подлежать соответствующему наказанию. |
| (c) Information provided in seeking the authorization was false or misleading. | с) информация, представленная при запросе разрешения, была ложной или вводящей в заблуждение. |
| A key holder would be liable, however, on a narrow construction of the obligation, to a relying party where the relying party suffered loss or damage as a result of misleading or false information provided by the key holder and included in the certificate. | В то же время, при узком толковании этого обязательства, обладатель ключа будет нести ответственность перед полагающейся стороной в тех случаях, когда полагающаяся сторона понесла убытки или ущерб в результате вводящей в заблуждение или ложной информации, сообщенной обладателем ключа и включенной в сертификат. |
| That Parties not operating under Article 5 will request companies manufacturing, distributing or selling CFC MDIs and non-CFC alternatives not to engage in false or misleading advertising targeted at non-CFC alternatives or CFC MDIs; | чтобы Стороны, не действующие в рамках статьи 5, просили компании, занимающиеся производством, оптовым сбытом или продажей ДИ на основе ХФУ и альтернатив без использования ХФУ, не давать ложной или вводящей в заблуждение рекламы альтернатив без использования ХФУ или ДИ на основе ХФУ; |
| These recommendations, based on physiological and observational studies, proved profoundly misleading. | Эти рекомендации, основанные на физиологических исследованиях и исследованиях по данным наблюдений, оказались глубоко обманчивыми. |
| Indeed, the protagonists of caste politics and caste-based public policy simply cannot validate their assertions, offering only small-sample surveys that can be grossly misleading in the context of a huge country characterized by monumental diversity. | Действительно, сторонники кастовой политики и государственной политики, учитывающей кастовые различия, просто не могут доказать правоту своих утверждений, предлагая только результаты исследований небольших выборок населения, которые могут быть очень обманчивыми в контексте огромной страны, отличающейся монументальным многообразием. |
| Yet stock measures can be misleading because what happens beneath the surface or between snapshot readings of stock measures may not be represented. | Однако показатели общей численности рабочей силы могут быть обманчивыми, поскольку они могут не отражать особенности скрытых процессов или положения в период между двумя отдельными замерами общей численности рабочей силы. |
| It is unclear that drug use in Mexico is extending more widely into the population: alarming rates of addiction growth are misleading, because addiction starts from an extremely low base. | Нет очевидности того, что использование наркотиков в Мексике распространяется среди населения: тревожные показатели роста уровня наркотической зависимости являются обманчивыми, так как зависимость начинается с самых нижних слоев. |
| It is important to bear in mind when reading the statistics that the numbers may be misleading as the registered actions partly will be coercion and partly will be other actions taken without the explicit consent of the recipient. | При ознакомлении со статистикой важно иметь в виду, что цифры могут быть обманчивыми, поскольку в число учтенных мер входят как меры принуждения, так и другие меры, принятые без явно выраженного согласия реципиента. |
| That absence sends a misleading message and one that we must strive to correct, given the urgency of addressing that aspect of international peace and security. | Этот недостаток является обманчивым сигналом, и мы должны постараться его исправить, учитывая настоятельную необходимость решения данной проблемы международного мира и безопасности. |
| WELL, YOU KNOW HOW MISLEADING FIRST IMPRESSIONS CAN BE. | Ну, знаете, первое впечатление может быть очень обманчивым. |
| But this was a misleading impression, for he went on to predict that even the most advanced membership negotiations would only be reaching their conclusion towards the end of 2002. | Но это впечатление было обманчивым, поскольку он упорно продолжал настаивать на том, что даже наиболее продвинутые переговоры о членстве могли бы завершиться не ранее конца 2002 года. |
| Thus, to portray a scenario, as contained in the said report of the Secretary-General, of the inability of anti-integration groups to participate freely in the Commission is misleading. | Таким образом, создающееся при чтении вышеупомянутого доклада впечатление о том, что группы, выступающие против интеграции, не имеют возможности свободно участвовать в работе Комиссии, является обманчивым. |
| Yet the comparison with what the French call laicité is misleading. | И все же, сравнение с тем, что французы называют laicité является довольно обманчивым. |
| The ninth preambular paragraph, which expressed regret that a number of political associations had been instructed to disband, was unfortunate and misleading. | Формулировка девятого пункта преамбулы, в котором выражается сожаление по поводу того, что ряду политических объединений было дано предписание о роспуске, неудачна и не соответствует действительности. |
| This allegation is also misleading, as Greek Cypriot concerns for implementation and security had been repeatedly voiced in the past with an absence of substantive warrants backing their vague complaints. | Это утверждение также не соответствует действительности, так как озабоченности киприотов-греков относительно осуществления и безопасности неоднократно высказывались и в прошлом, причем при отсутствии каких-либо существенных доказательств в поддержку их неопределенных жалоб. |
| Para. 71 is misleading. | Пункт 71 не соответствует действительности. |
| Para 48 is misleading in many respects and designed to convey to any reader unaware of the hidden technicalities and "Catch 22s" in the property provisions that the changes favoured Greek Cypriot property owners and were designed to meet their concerns. | Пункт 48 во многих отношениях не соответствует действительности и призван убедить читателя, не осведомленного о скрытых технических проблемах и «ловушках» в положениях, регулирующих права собственности, в том, что изменения служат интересам владельцев собственности из числа киприотов-греков и должны отвечать их пожеланиям. |
| This would appear to be at variance with the facts and gives rise to a misleading interpretation since it relates to the scale of the fraud but not to the actual existence of fraud. | В качестве его характерного признака указывается "значительный экономический масштаб", что, как представляется, не соответствует действительности и заставляет сделать неверные выводы, поскольку масштаб указывает на размер, а не на сам факт существования мошенничества. |
| That is why I said that the formulation appearing in paragraphs 8, 9 and 10 might be somewhat misleading. | Вот почему я сказал, что формулировка, встречающаяся в пунктах 8, 9 и 10, может быть несколько обманчивой. |
| The security situation in Darfur is misleading at the moment, because attacks on civilians are not occurring on the massive scale encountered in 2004. | В настоящее время ситуация в плане безопасности в Дарфуре является обманчивой, поскольку нападения на гражданское население уже не совершаются в столь широких масштабах, как это было в 2004 году. |
| However, as we can all see, and agree, the overall picture can be misleading. | Однако, как мы все видим и с чем мы все согласны, общая картина может быть обманчивой. |
| Mr. Wenaweser said that, with such a small population and so few ministerial posts, statistics on women's representation were misleading and that, in any case, no linear progression could be identified or expected. | Г-н Венавезер говорит, что из-за малочисленности населения и наличия столь небольшого числа министерских постов статистика, отражающая уровень представительства женщин, является обманчивой и что в любом случае просто нереально выявить какой-либо линейный рост такого представительства. |
| This unfair campaign has been joined by newspapers and media known for the malicious, misleading stands taken by them. | Эта несправедливая кампания была подхвачена газетами и средствами массовой информации, известными своей злобной и обманчивой позицией. |
| The communicant did not use any of the above review procedures for access to information because, at the time the correspondence took place (see para. 19 above), it was not aware that the information provided was misleading. | Автор сообщения не воспользовался ни одной из вышеперечисленных процедур обжалования для получения доступа к информации, поскольку во время переписки (см. пункт 19 выше) он не знал, что предоставленная информация была недостоверной. |
| Looking at behavior alone can miss a vital piece of the puzzle and provide an incomplete, or even a misleading, picture of the child's problems. | Изучение одного лишь поведения может стать результатом того, что важная часть головоломки будет пропущена и полученная картина болезни может быть неполной, а может даже недостоверной. |
| It shall be an offence whereby filing of such certificate is based on untrue, misleading or incomplete information. | Составление такого сертификата на основании недостоверной, ложной или неполной информации является правонарушением. |
| In legal proceedings under these laws for breach of the obligation to report under these laws or for false or misleading reporting under these laws. | судебных разбирательств, проводимых в соответствии с этими законами в связи с невыполнением обязанности о представлении информации в соответствии с этими законами или представлением ложной или недостоверной информации в соответствии с этими законами; |
| In December 2011 the Securities and Exchange Commission charged the former Fannie Mae and Freddie Mac executives, accusing them of misleading investors about risks of subprime-mortgage loans and about the amount of subprime mortgage loans they held in portfolio. | В декабре 2011 г. Комиссия по ценным бумагам и биржам США выдвинула обвинения против бывших руководителей Fannie Mae и Freddie Mac по предоставлению недостоверной информации о рисках субстандартных ипотечных кредитов. |
| Due to the nature of the data the preliminary regression results have the potential to be misleading. | В силу характера данных результаты предварительной регрессии могут быть ошибочными. |
| The first metrics used to describe transcriptome assemblies, such as N50, have been shown to be misleading and improved evaluation methods are now available. | Первые метрики, предназначенные для оценки качества сборки транскриптома, такие как N50, были признаны ошибочными, и в данный момент доступны усовершенствованные методы оценки. |
| These headlines are deliberately misleading. | Эти названия считаются ошибочными. |
| They were also, I noted, "misleading, erroneous and therefore unacceptable". | Я отметил, что эти выводы являются также «вводящими в заблуждение, ошибочными и, следовательно, неприемлемыми». |
| In an era of cooperation and globalization, there was no more room for those misleading concepts, which divided countries instead of uniting them. | В нынешнюю эпоху сотрудничества и глобализации от этих концепций, которые являются ошибочными и вместо того, чтобы объединять страны, разъединяют их, необходимо отказаться. |
| That gives a misleading message about the ongoing importance of addressing those critical issues at the highest possible level within an international framework. | Из-за этого создается обманчивое впечатление в отношении сохраняющейся важности решения этих ключевых вопросов на самом высоком уровне в рамках международной структуры. |
| The focus on transport system technologies creates the misleading impression, however, that both the problem and the solution are reducible to the dissemination of more sustainable technologies. | Вместе с тем вследствие уделения особого внимания используемым в рамках транспортных систем технологиям возникло обманчивое впечатление, что как сама проблема, так и способы ее решения сводятся лишь к распространению более устойчивых технологий. |
| An issue for possible discussion is whether this is correct or is a misleading oversimplification. | Можно обсудить вопрос о том, справедливо ли такое мнение и не представляет ли оно собой обманчивое упрощение. |
| It would be such a tragedy if she were to form a misleading impression of our happy little community. | Такой трагедией будет, если у неё сложится обманчивое впечатление о нашем счастливом маленьком сообществе. |
| Mr. Neuman said that while he did not object to adding a reference to proportionality, placing it immediately after the reference to the strict test of justification would give the misleading impression that there were two tests. | Г-н Нойман говорит, что, хотя он не возражает против добавления ссылки о соразмерности, он считает, что ее расположение сразу после слов о строгой проверке на предмет обоснованности создает обманчивое впечатление, что речь идет о двух проверках. |
| But he thinks the comparison is misleading. | Он считал, что сравнение абсолютно неправильное. |
| Although the draft resolution mentioned a few positive developments, the overall tone was so negative that it conveyed only a misleading message to the international community. | Хотя в проекте резолюции упоминаются несколько позитивных изменений, в целом его тон является настолько негативным, что у международного сообщества создается только неправильное впечатление. |
| When considering whether or not a particular price indication is misleading, the parties can refer to a statutory Code of Conduct approved by the Secretary of State in 1988. | При рассмотрении того, имеет ли место в данном случае неправильное указание цены, стороны могут ссылаться на имеющий силу закона кодекс поведения, утвержденный государственным секретарем в 1988 году. |
| In the discussion of subparagraph (b), it was understood that the reporting should cover all releases from the facility to the environment and the reference to on-site could therefore be misleading. | При обсуждении подпункта Ь) подразумевалось, что представление отчетности должно распространяться на все выбросы с объекта в окружающую среду, в связи с чем слова "в пределах участка" могут создать неправильное впечатление. |
| Therefore, despite ensuring that SVF resources are substantially committed and earmarked for pipeline projects, this procedure gives a misleading impression that SVF funds are lying idle. | Поэтому несмотря на обеспечение принятия обязательств в отношении значительной части ресурсов СФДВ и их резервирования для проектов, находящихся в стадии разработки, в результате применения такой процедуры создается неправильное представление о том, что средства СФДВ не используются. |
| It follows that the question of whether an "interpretative resolution" requires adoption by consensus is misleading. | Из этого следует, что вопрос о том, должна ли «интерпретирующая резолюция» приниматься консенсусом, является дезориентирующим. |
| Using a measure of prisoners per 100,000 persons was statistically misleading in a country whose population was just slightly over 100,000. | Использование в качестве статистического показателя численности заключенных в расчете на 100000 жителей может оказаться дезориентирующим в стране, где численность населения лишь ненамного превышает 100000 человек. |
| Delegations emphasized that any intimation that the term "shared resources" referred to a shared heritage of mankind or to notions of shared ownership would be misleading. | Делегации подчеркнули, что любое упоминание о том, что термин «общие ресурсы» указывает на общее наследие человечества или на понятие общей собственности, было бы дезориентирующим. |
| The response to 9/11 and to Dominique Strauss-Kahn's recent encounter with an African chambermaid in a New York hotel have very little in common, except for one thing: once again, cultural conflict was invoked in a misleading way. | Ответ на события 11 сентября и встреча Доминика Стросс-Кана с африканской горничной в одном из отелей Нью-Йорка имеют мало общего, за исключением одной вещи: в очередной раз культурный конфликт был задействован дезориентирующим способом. |
| In particular, the report refers to the Democratic People's Republic of Korea with no basis in fundamental reality, and is therefore misleading with regard to that reality. | В частности, то, что в докладе говорится о Корейской Народно-Демократической Республике, не соответствует основополагающим реальностям и поэтому является явно дезориентирующим. |