From the human rights perspective, the average condition of the whole population is unhelpful and can even be misleading: improvements in average health indicators may actually mask a decline for some marginal groups. |
С точки зрения прав человека средние показатели положения населения в целом не дают необходимой информации и могут даже вводить в заблуждение: улучшение средних показателей в области охраны здоровья фактически может маскировать спад таких показателей среди некоторых маргинальных групп. |
A new trend in some countries has been to create a "superintendency" dealing with both competition law and other legislation, such as consumer protection legislation, intellectual property rules, misleading advertising legislation, etc. |
Новым явлением в ряде стран становится создание специального управления, занимающегося вопросами как конкурентного, так и иного законодательства, например, по защите интересов потребителя, охране прав интеллектуальной собственности, вводящей в заблуждение рекламы и т.д. |
Talking of a lack of financial resources is sometimes misleading, because at the same time Governments spend millions of dollars on militarism, littering agricultural land with mines and engaging in military conflicts that create millions of refugees. |
Разговор о недостаточности финансовых ресурсов иногда вводит в заблуждение, ибо при этом правительства тратят миллионы долларов на милитаризм, засорение сельскохозяйственных земель минами и ввязывание в военные конфликты, которые порождают миллионы беженцев. |
The conceptual work on measurement of poverty should continue with the aim of improving understanding of this issue and, eventually, permitting meaningful international comparisons and/or avoiding inappropriate and misleading comparisons. |
Концептуальная работа по измерению бедности должна быть продолжена с целью обеспечения международной сопоставимости и, возможно, проведения международных сопоставлений и/или избежания неадекватных и вводящих в заблуждение сопоставлений. |
With their misleading names, the three Branches - the Activities and Programmes Branch, the Research and Right to Development Branch and the Support Services Branch - are rendered unwieldy through the ad hoc creation of teams and units in response to new programmatic mandates and operational concerns. |
Три сектора - Сектор мероприятий и программ, Сектор по исследованиям и праву на развитие и Сектор вспомогательного обслуживания - с их вводящими в заблуждение названиями стали громоздкими из-за созданных на разовой основе в соответствии с новыми мандатами в отношении программирования и оперативными потребностями групп и подразделений. |
Once again, the Court balanced the right of the accused to make full answer and defense, the complainant's right to privacy and equality and the need to preserve the integrity of the trial process by excluding misleading evidence supported only by myths and stereotypes. |
Вновь Суд уравновесил право обвиняемого на полный ответ и защиту с правом истца на закрытый характер информации и на равенство, а также необходимость обеспечения целостного характера судебного процесса путем исключения вводящих в заблуждение свидетельств, поддерживаемых лишь домыслами и стереотипами. |
Separation of liability of States for harmful consequence of lawful - in the sense of not prohibited - activities from State responsibility for wrongful activities was criticized as flawed, misleading and confusing. |
Разделение вопроса об ответственности государств за вредные последствия законных, в смысле незапрещенных, видов деятельности, от вопроса об ответственности государств за противоправные действия подвергалась критике как ошибочная, сбивающая с толку и вводящая в заблуждение. |
With regard to the responses made, it regretted some of the misleading arguments, and the lack or no mention of the concrete measures or commitments on the part of Japan vis-à-vis these recommendations. |
В связи с представленными ответами КНДР выразила сожаление по поводу некоторых вводящих в заблуждение аргументов, а также того, что практически ничего не было сказано о каких-либо конкретных мерах или обязательствах со стороны Японии в связи с этими рекомендациями. |
In line with this policy, the Greek Cypriot administration has been deliberately misleading the Greek and Greek Cypriot families of the missing persons, all these years, by having them believe that their loved ones are alive. |
В соответствии с такой политикой администрация киприотов-греков намеренно вводит в заблуждение греческие и кипрско-греческие семьи в отношении их пропавших без вести близких, заставляя их все эти годы верить в то, что они живы. |
Ms. Asmady, speaking in exercise of the right of reply, said that her delegation wished to register serious concern and displeasure at the statement made the previous day by the delegation of Singapore, particularly the unnecessary and misleading references to Indonesia. |
Г-жа Асмади, выступая в порядке использования права на ответ, говорит, что делегация ее страны желает выразить серьезную озабоченность и разочарование в связи с заявлением, сделанным накануне делегацией Сингапура, в особенности в связи с ненужными и вводящими в заблуждение ссылками на Индонезию. |
With regard to the balance sheet test, it was observed that that standard might be misleading as it focused upon what was essentially an accounting question of how the assets would be valued and may raise issues of whether the balance sheet was reliable. |
Что касается балансового критерия, то было отмечено, что этот стандарт может вводить в заблуждение, поскольку центральное внимание уделяется по сути бухгалтерской проблеме оценки активов и поскольку могут возникать вопросы о том, является ли баланс достоверным. |
If a trademark refers to a famous name or a geographical name that refers to a certain origin the trademark office can refuse a name based on the grounds that it is misleading to the public. |
Если товарный знак относится к известному наименованию или географическому названию, которое указывает на определенное происхождении, то бюро регистрации товарных знаков вправе отклонить наименование на том основании, что оно вводит в заблуждение потребителей. |
The consequence of such assignment and realization of the rights by physical persons will be the misleading of the public in relation to a person who produces goods and/or renders services as well as in relation to the quality of these goods. |
Последствиями такой передачи и реализации этих прав физическими лицами будет введение общественности в заблуждение в отношении лица, которое изготавливает товар и/или предоставляет услуги, а также в отношении качества самого товара. |
In general, the United States was wary of attempts to go beyond the terms of the Vienna Convention on the Law of Treaties, for example by defining the object and purpose of a treaty, because the resulting provisions might be misleading or unsupported by State practice. |
В целом Соединенные Штаты настороженно относятся к попыткам выйти за рамки положений Венской конвенции о праве международных договоров, например, путем выработки определения объекта и цели договора, поскольку сформулированные в результате этого положения могут вводить в заблуждение или не найти поддержки в практике государств. |
Further, it was observed that it could be misleading to compare the regimes from unimodal transport conventions, since each convention contained provisions that were particularly geared to the conditions of that type of transport. |
Кроме того, было отмечено, что сопоставление режимов конвенций по отдельным видам транспорта может ввести в заблуждение, поскольку каждая конвенция содержит положения, конкретно приспособленные к условиям того или иного вида перевозки. |
The representative of the Republic of Korea said the competition law of the Republic of Korea had been amended to cover all industries and private agreements, and reforms had also been undertaken in the areas of misleading advertising and consumer protection. |
Представитель Республики Кореи остановился на изменениях, которые были внесены в национальный закон о конкуренции, с тем чтобы он охватывал все отрасли и частные соглашения, а также на проведенных реформах, направленных на предотвращение вводящей в заблуждение рекламы и защиту потребителей. |
As it stood, paragraph 64 was misleading: should the Committee infer that in areas where such persons were in the minority they were not even allowed to use their own language among themselves? |
В существующей редакции пункт 64 вводит в заблуждение: следует ли Комитету делать вывод о том, что в тех районах, где такие лица находятся в меньшинстве, им даже не разрешено употреблять их собственный язык для общения между собой? |
Mr. RECHETOV said that if one of the grounds for discrimination was deleted, it would give the impression that discrimination was permitted on that ground, which would be misleading. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что если исключить один из признаков дискриминации, то будет складываться впечатление, что дискриминация по этому признаку допускается, что будет вводить в заблуждение. |
A key holder would be liable, however, on a narrow construction of the obligation, to a relying party where the relying party suffered loss or damage as a result of misleading or false information provided by the key holder and included in the certificate. |
В то же время, при узком толковании этого обязательства, обладатель ключа будет нести ответственность перед полагающейся стороной в тех случаях, когда полагающаяся сторона понесла убытки или ущерб в результате вводящей в заблуждение или ложной информации, сообщенной обладателем ключа и включенной в сертификат. |
But this is misleading: the European social model is, in fact, part and parcel of the identity of the EU member states more than of the EU per se. |
Но это вводит в заблуждение: европейская социальная модель является, в действительности, неотъемлемой частью идентичности стран - членов ЕС в большей степени, чем самого ЕС. |
Reference to the "fiduciary duty" of the members of the committee, vis-à-vis either the creditors or the shareholders or owners of the debtor, was found to be misleading in respect of some legal systems. |
Было сочтено, что ссылка на "доверительные обязанности" членов комитета перед либо кредиторами, либо акционерами или владельцами предприятия-должника в случае некоторых правовых систем может вводить в заблуждение. |
It was pointed out that references in the draft work programme to the recycling or reuse of mobile telephones might be misleading as not all mobile telephones could be recycled or reused. |
Было отмечено, что содержащиеся в проекте программы работы ссылки на рециркуляцию или повторное использование мобильных телефонов могут ввести в заблуждение, поскольку не все мобильные телефоны поддаются рециркуляции или повторному использованию. |
In its letter, the IAEA called parts of the report "outrageous and dishonest" and containing "incorrect and misleading assertions", and it offered evidence to refute the report's central claims. |
В письме МАГАТЭ некоторые части доклада были названы «возмутительными и нечестными», а также содержащими «неверные и вводящие в заблуждение утверждения», и в нем были предложены доказательства, опровергающие главные заявления, содержащиеся в докладе. |
A suggestion was made that the reference in paragraph 17 of the Commentary to the "balance sheet" test as an alternative standard to the general cessation of payments standard for liquidation proceedings was potentially misleading. |
Было высказано мнение, что ссылка в пункте 17 комментариев к этому разделу на "балансовый метод" в качестве стандарта, альтернативного критерию общего прекращения платежей применительно к ликвидационному производству, потенциально способна ввести в заблуждение. |
One concern was that it might not provide adequate information and require third parties to look outside the registry for the necessary information, which would put a burden on and risk misleading third parties. |
Один из вопросов заключался в том, что уведомление может не содержать надлежащей информации и поэтому третьи стороны будут вынуждены осуществлять поиск необходимой информации за пределами реестра, что было бы сопряжено с возложением определенного бремени на третьи стороны и риском введения их в заблуждение. |