Mr. Dieng questioned whether the concept of "minimum" in the development of a body of humanitarian standards applicable in all situations would not be misleading. |
Г-н Диенг задался вопросом, не будет ли вводить в заблуждение понятие "минимальные" при разработке свода гуманитарных стандартов, применимых во всех ситуациях. |
Ms. Aghadjanian (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, said that the representative of Azerbaijan, in his statement at the previous meeting, had made a misleading reference to Armenian armed aggression against that country. |
Г-жа АГАДЖАНЯН (Армения), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что представитель Азербайджана на предыдущем заседании сделал вводящее в заблуждение замечание о вооруженной агрессии Армении против его страны. |
Such harmful propaganda, aimed at misleading world public opinion on the Cyprus question, is further proof that the Greek Cypriot side intends to maintain its rejectionist stance on the basic parameters of a settlement between the two sides in Cyprus. |
Такая вредная пропаганда, нацеленная на то, чтобы ввести в заблуждение мировое общественное мнение по кипрскому вопросу, служит еще одним доказательством того, что кипрско-греческая сторона намеревается и далее занимать позицию отвержения по основным параметрам урегулирования между двумя сторонами на Кипре. |
The same paragraph also refers to the existence of decrees under which persons who leave the Baath Party may be executed, which is misleading and totally untrue since there is no legal provision to this effect, freedom of political belief and activity being guaranteed by the Constitution. |
В том же пункте упоминаются указы, согласно которым лица, вышедшие из партии Баас, могут быть казнены; это утверждение вводит в заблуждение и совершенно не соответствует действительности, поскольку подобного правового положения не существует, а свобода политических убеждений и деятельности гарантируется Конституцией. |
Measuring poverty by the index of a dollar per day was found to be misleading as the diversity of poverty in different countries cannot be reduced to a universal figure. |
Измерение нищеты на основе применения показателя заработка в один доллар в день было сочтено вводящим в заблуждение, поскольку невозможно сводить оценку нищеты с учетом ее различных проявлений в различных странах к некоей универсальной цифре. |
Several delegations opposed the inclusion of the new phrase that account should be taken of "the views of the State, which was the object of sanctions, where appropriate," as being misleading. |
Несколько делегаций выступили против включения новой фразы о заслушании мнений государств - объектов санкций, когда это необходимо» как вводящей в заблуждение. |
It was explained that a casual comparison of the liability limits set forth in the Hamburg Rules was misleading, as in practice, they would seldom lead to a recovery of two and one-half times the freight paid. |
Было разъяснено, что случайное сопоставление уровней ответственности согласно Гамбургским правилам вводит в заблуждение, поскольку на практике эти пределы редко приводят к возмещению в сумме, в два с половиной раза кратной подлежащему уплате фрахту. |
His inference that there is a "refugee" problem in South Cyprus and the deliberate use of other phony or misleading terminology is ludicrous and constitutes an affront to the international community. |
Его ссылки на существование проблемы "беженцев" в Южном Кипре и преднамеренное использование фальшивой или вводящей в заблуждение терминологии являются абсурдными и оскорбительными для международного сообщества. |
Comparisons of the performance of any fund with those of other funds can be misleading as methods of calculating returns vary and other factors need to be taken into consideration. |
Сопоставление результатов деятельности любого фонда с другими фондами может вводить в заблуждение по причине применения различных методов исчисления прибыли и ввиду необходимости учета других факторов. |
We cannot but express our disquiet over the accusation in paragraph 27 that the National Monitoring Directorate has manipulated the monitoring declarations presented by facilities, so that they are misleading. |
Мы не можем не выразить наше неудовольствие по поводу содержащегося в пункте 27 обвинения в том, что Национальное управление по наблюдению манипулирует заявлениями о представляемых объектами результатах наблюдения таким образом, чтобы они вводили в заблуждение. |
When statistics rely on concepts that no longer bear a close relationship with reality, there is a danger that they become unsuitable for informing policy and, at times, can be quite misleading. |
Если статистика ведется на основе концепций, которые уже не отражают реальную действительность, то она может стать бесполезной для целей разработки политики, а иногда будет просто вводить пользователей в заблуждение. |
In the absence of an internal system that perceives monitoring as a management tool, the Centre's reports for inclusion in the Secretary-General's biennial report on programme performance were incomplete and at times misleading. |
В отсутствие внутренней системы, в рамках которой контроль рассматривается в качестве инструмента управления, отчеты Центра для включения в двухгодичный доклад Генерального секретаря о ходе осуществления программы оказались неполными и подчас вводящими в заблуждение. |
Contrary to erroneous or misleading reports, the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina fully supports and expects the Contact Group to fulfil the measures it has committed itself to, including in particular the lifting of the de facto arms embargo. |
Вопреки ошибочным или вводящим в заблуждение докладам правительство Республики Боснии и Герцеговины полностью поддерживает Контактную группу и ожидает от нее выполнения предусмотренных мер, включая, в частности, снятие фактического эмбарго на поставки оружия. |
A comparison between the delimitation of the continental shelf in the Persian Gulf and the legal status of the Caspian Sea is an irrelevant and misleading attempt to distort the existing realities as well as to ignore the different geographical characteristics of the two regions. |
Сопоставление делимитации континентального шельфа в Персидском заливе с правовым статусом Каспийского моря является неуместной и вводящей в заблуждение попыткой исказить существующее положение, а также игнорировать различные географические характеристики двух регионов. |
We shall do our utmost to ensure that all substantive information originating from ourselves - including information on our own organization, joint partnerships, products and services - supplied by means of our electronic commerce activities is not misleading or incorrect. |
Мы будем прилагать максимум усилий к тому, чтобы вся исходящая от нас существенная информация, включая информацию о наших организационных структурах, совместных механизмах партнерства, товарах и услугах, которая предоставляется в рамках нашей деятельности в области электронной торговли, не вводила в заблуждение и была правильной. |
Apart from being incorrect and misleading, those remarks run counter to the constructive engagement between our two countries at the highest political level. Besides, security cannot be detached from the wider issues of reconciliation, improved governance, development and reconstruction. |
Наряду с тем, что они неверны и вводят в заблуждение, эти утверждения противоречат конструктивным контактам наших двух стран на высшем политическом уровне. Кроме того, безопасность нельзя отделять от более широких вопросов примирения, усовершенствования управления, развития и реконструкции. |
In paragraph 41 (1)(a), it was suggested that the word "materially" before the phrase "false or misleading" could be deleted as redundant. |
В связи с пунктом 41(1)(а) было предложено исключить, как излишние, слова "по существу" перед словами "неверным или вводит в заблуждение". |
Those who are providing such testimonies should come before legal authorities for misleading the legal process and be ordered to reveal the political groups or persons who forced them to give false testimony. |
Те, кто дает такие показания, должны предстать перед судебными властями в связи с тем, что они ввели в заблуждение юридический процесс, и от них следует потребовать назвать политические группы или лиц, вынудивших их дать ложные показания. |
Mr. Beyendeza (Uganda) said that his country would vote against the draft resolution because it contained a number of false and misleading references to his country. |
Г-н Бейендеза (Уганда) говорит, что его страна проголосует против этого проекта резолюции, поскольку в нем содержится ряд лживых и вводящих в заблуждение ссылок на его страну. |
Numerous actors, including international non-governmental organizations, continued to address how older women were impacted by structural inequalities, social and economic exclusion, abuse, and negative and misleading stereotypes. |
Многочисленные заинтересованные стороны, в том числе международные неправительственные организации, продолжают изучать вопрос о том, какое влияние на пожилых женщин оказывают структурные диспропорции, социально-экономическая изоляция, злоупотребления, а также негативные и вводящие в заблуждение стереотипы. |
It is the only form of mutilation to be correctly termed circumcision, but there has been a tendency to group all kinds of mutilations under the misleading term "female circumcision". |
Это единственная форма калечения, которую правильно именовать циркумцизией, а между тем бытует склонность к тому, чтобы объединять под вводящим в заблуждение термином "женская циркумцизия" калечение всякого рода. |
Relying on information gathered in this way, however, can be misleading, since, in in-person interviews, staff members are often reluctant to identify the true underlying causes for their departures. |
Однако, если опираться на собранную таким образом информацию, это может вводить в заблуждение, поскольку в ходе личных собеседований сотрудники часто не хотят указывать подлинные главные причины их ухода. |
Moreover, Management is of the opinion that the ratio between Professional and General Service staff is misleading. |
Кроме того, руководство считает, что данное соотношение между сотрудниками категории специалистов и сотрудниками категории общего обслуживания вводит в заблуждение. |
It was noted that even traditional indicators used to determine aid, such as levels of gross domestic product, could be misleading since such statistics had the potential to mask a country's domestic inequalities. |
Было отмечено, что даже традиционные показатели, используемые для исчисления объема помощи, такие, как уровень валового внутреннего продукта, могут вводить в заблуждение, поскольку такого рода статистика может не отражать существующее в стране неравенство. |
The foregoing statement, aimed at misleading the United Nations and its Security Council, was circulated at the request of the Permanent Mission of the Republic of Armenia. |
Вышеупомянутое заявление, направленное на то, чтобы ввести в заблуждение Организацию Объединенных Наций и ее Совет Безопасности, было распространено по просьбе Постоянного представительства Республики Армении. |