He wasn't very well, I ended up with sole screen credit, but one of the problems is the screen credit is misleading very often. |
Он был не очень хорошо, я закончил с единственным экраном кредита, но одна из проблем является экран кредит в заблуждение очень часто. |
The Committee's reference to subparagraph (c), however, is misleading as it was not the failure to enforce a judicial remedy but the failure to provide for an effective remedy in the first place which led to a violation of article 2. |
Однако ссылка Комитета на подпункт с) вводит в заблуждение, поскольку к нарушению статьи 2 привело не непринятие мер по обеспечению судебной защиты, а прежде всего необеспечение эффективного средства правовой защиты. |
He recognized that the wording of paragraph 41 of the report was misleading in that it spoke of "restoring rights to women", when Moroccan women had never been deprived of any rights. |
Он признал, что формулировка пункта 41 доклада вводит в заблуждение в том месте, где говорится о "восстановлении прав женщин", поскольку марокканские женщины никогда не были лишены никаких прав. |
The first part of the title of this subsection is misleading as its narrative relates to the humanitarian coordinator, rather than the Emergency Relief Coordinator. |
Первая часть названия этого подраздела вводит в заблуждение, поскольку речь идет о координаторе гуманитарной помощи, а не координаторе чрезвычайной помощи. |
As regards the title of the section "Recommendations of the Special Commission", the view was expressed that no recommendations were made and its title was therefore misleading. |
Что касается названия раздела "Рекомендации Специальной комиссии", то было выражено мнение о том, что никаких рекомендаций сформулировано не было и поэтому название этого раздела вводит в заблуждение. |
Attempts to link the invitation to other resolutions relating to the Middle East and the principle of land for peace are misleading and counter-productive to the achievement of peace. |
Попытки увязать приглашение с другими касающимися Ближнего Востока резолюциями и с принципом "земля в обмен на мир" вводят в заблуждение и препятствуют прогрессу на пути к достижению мира. |
Especially in view of multi-sectoral nature of registration activities, and considering that the three budget categories are separately accounted for, reliance on combined expenditures alone to determine the rate and success of registration activities could be misleading. |
Если принять во внимание тот факт, что деятельность по регистрации носит многоотраслевой характер и что учет по трем бюджетным категориям ведется отдельно, опора лишь на сводный показатель расходов для оценки темпов и успеха регистрационной деятельности может вводить в заблуждение. |
Furthermore, it was observed that the proposed title of the article was misleading because the main consequence of invoking a circumstance precluding wrongfulness was that no compensation was due, inasmuch as the normal consequences of a breach of obligation had been ruled out. |
Более того, было отмечено, что предложенный заголовок этой статьи вводит в заблуждение, поскольку основное последствие ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность, состоит в том, что не полагается никакой компенсации, поскольку были исключены обычные последствия нарушения обязательства. |
The failure of the Greek Cypriot leadership to reciprocate our each and every initiative in any direction has demonstrated beyond doubt that the professed political will of the Greek Cypriot party for a solution is nothing more than a political tactic aimed at misleading and deceiving the international community. |
Нежелание руководства киприотов-греков откликаться на любые наши инициативы в какой бы то ни было области, несомненно, свидетельствует о том, что провозглашаемая кипрско-греческой стороной политическая воля к поиску решения является лишь политическим тактическим средством, призванным ввести в заблуждение и обмануть международное сообщество. |
In July 2012, Capital One was fined by the Office of the Comptroller of the Currency and the Consumer Financial Protection Bureau for misleading millions of its customers, such as paying extra for payment protection or credit monitoring when they took out a card. |
В июле 2012 года «Capital One» был оштрафован Управлением контролера валюты и Бюро по защите прав потребителей, за ввод в заблуждение миллионов своих клиентов, например, плата за защиту платежа или кредитный мониторинг, когда они вынимали карту. |
Note on nomenclature: Calling one set of transformations the normal Lorentz transformations and the other the inverse transformations is misleading, since there is no intrinsic difference between the frames. |
Замечание об обозначениях: Названия одного набора преобразований прямыми преобразованиями Лоренца, а другой - обратными преобразованиями, может вводить в заблуждение, поскольку между системами отсчета нет существенной разницы. |
In one of the letters, terms and theories of the conventional science are characterized with words such as "misleading", "vacillating", "uncertain" and "incomplete". |
В одном из писем термины и теории традиционной науки характеризуются, как «вводящие в заблуждение», «шаткие», «неопределённые» и «неполные». |
Facing more than 90,000 letters of concern, Starbucks had placed pamphlets in its stores accusing Oxfam of "misleading behavior" and insisting that its "campaign need to stop". |
Получив более 90000 обеспокоенных писем, Starbucks разместил в своих магазинах брошюры, в которых обвинил Оксфэм во «введении в заблуждение потребителей» и настаивал на прекращении «кампании против Starbucks». |
8.3 As to the road leading to the quarry, the authors dismiss as misleading the State party's argument that the disputed road has been or would have been constructed in part "by one of the authors". |
8.3 В отношении дороги к месту разработки авторы опровергают как вводящее в заблуждение утверждение государства-участника, что оспариваемая дорога была или будет построена частично "с помощью одного из авторов". |
I have the honour to inform you that since the start of the widespread army rebellion in the Democratic Republic of the Congo, the Government of Rwanda has been the subject of totally false and misleading allegations about its involvement in the rebellion. |
Имею честь информировать Вас о том, что с самого начала широкого армейского восстания в Демократической Республике Конго правительство Руанды стало объектом абсолютно ложных и вводящих в заблуждение обвинений относительно его причастности к этому восстанию. |
Hence, the view was expressed that the reference in paragraph 5 to "sanctions" was misleading, as it was referring to measures undertaken by States in exercise of their sovereign right to trade with whomever they wished. |
Так, было высказано мнение о том, что содержащаяся в пункте 5 ссылка на "санкции" вводит в заблуждение, поскольку она относится к мерам, принимаемым государствами в осуществление своего суверенного права на торговлю с тем, с кем они пожелают. |
Consumer protection rules, unfair competition, unfair trading and misleading advertising laws and price regulations may also have goals or provisions in common with or similar to those of competition law. |
Совпадающие или сходные цели или положения могут содержаться в законах о защите интересов потребителей, о недобросовестной конкуренции, недобросовестной торговой практике, вводящей в заблуждение рекламе, а также в нормативных актах системы регулирования цен. |
The FAO Legal Counsel considered that the title "Code of Conduct" was misleading and inappropriate as it was not foreseen to be applied system-wide, which, however, the name implied. |
По мнению Юрисконсульта ФАО, название "кодекс поведения" вводит в заблуждение и является неуместным, поскольку такой кодекс не предназначен для применения в рамках всей системы, что, однако, вытекает из его названия. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the use of the word "commercial" in paragraph 46 was misleading, as all projects were commercial from the point of view of banks. |
ЗЗ. Г-н ЧУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что используемое слово "коммерческие" в пункте 46 вводит в заблуждение, поскольку, с точки зрения банков, все проекты являются коммерческими. |
To say that the conflict in Nagorny Karabakh was a conflict between Armenia and Azerbaijan and to speak of a so-called act of aggression by Armenia against Azerbaijan was misleading. |
Утверждение о том, что конфликт в Нагорном Карабахе - это конфликт между Арменией и Азербайджаном, и о том, что речь идет о так называемой агрессии Армении против Азербайджана, не может не ввести в заблуждение. |
The Commission has often discovered that facilities have provided accurate information to the National Monitoring Directorate but this information has then been manipulated so that the monitoring declarations presented to the Commission are misleading and inaccurate. |
Комиссия неоднократно замечала, что с объектов в Национальное управление по наблюдению поступала точная информация, которая затем обрабатывалась таким образом, что заявления о результатах наблюдения, представляемые Комиссии, вводили в заблуждение и не соответствовали действительности. |
Nevertheless, the South Korean authorities and United States bellicose right-wing conservatives are misleading public opinion with the allegation that we have "destroyed" the Armistice Agreement for a "specified purpose", including the signing of a tentative agreement with the United States. |
Тем не менее южнокорейские власти и воинствующие консерваторы правого толка в Соединенных Штатах заводят общественное мнение в заблуждение, утверждая, что мы "подорвали" Соглашение о перемирии в "конкретных целях", в том числе подписание временного соглашения с Соединенными Штатами. |
Referring to paragraph 38, he said that the phrase "to avoid technical difficulties" was misleading, since no suggestions for avoiding such difficulties were provided in the paragraph. |
Касаясь пункта 38, он говорит, что выражение "во избежание технических проблем" вводит в заблуждение, поскольку в пункте не предусмотрено никаких предложений во избежание этих проблем. |
12.1 In a submission dated 11 June 1998, the author argues that the assessment made by the State party of the human rights situation in India on the basis of the documentation submitted to the Committee is misleading. |
12.1 В сообщении от 11 июня 1998 года автор утверждает, что оценка государством-участником ситуации в области прав человека в Индии на основе документации, представленной Комитету, вводит в заблуждение. |
Mr. Bühler, referring to chapter VIII of the report, said that in the seventh report of the Special Rapporteur on unilateral acts of States a number of the instances of State practice cited involving Austria were misleading. |
Г-н Бюлер, ссылаясь на главу VIII доклада, говорит, что в седьмом докладе Специального докладчика об односторонних актах государств ряд приведенных примеров практики государств, в которых фигурирует Австрия, вводит в заблуждение. |