Therefore, all reconstruction programmes must be carried out as a top priority in order to help meet the basic needs of the population and to enable refugees and displaced persons to return to their cities and villages. |
Поэтому все программы по восстановлению должны осуществляться как приоритетные, с тем чтобы помочь удовлетворить основные потребности населения и обеспечить беженцам и перемещенным лицам возможности вернуться в свои города и деревни. |
"The date of the visit shall be as best suits the Special Rapporteur; we ask him to communicate his decision so that we may organize a programme of activities for him, work out any necessary details and meet his needs. |
Дата посещения оставлена на усмотрение Специального докладчика, однако мы убедительно просим его сообщить решение по этому вопросу, с тем чтобы мы могли соответствующим образом организовать для него программу мероприятий, уточнить необходимые детали и удовлетворить его потребности. |
In Belarus the United Nations office has worked over the past year to coordinate dialogue on Chernobyl among the Government, international non-governmental organizations and donors with the goal of establishing development initiatives that effectively meet local recovery needs. |
В Беларуси отделение Организации Объединенных Наций в истекшем году занималось координацией диалога по Чернобылю между правительством, международными неправительственными организациями и донорами с целью выработки инициатив в области развития, которые помогли бы успешно удовлетворить потребности местного населения в плане реабилитации. |
Using the information from these studies, the Navy concluded that a new design would be the least expensive option that could meet all of the technical requirements. |
Используя информацию об этих исследованиях, ВМС США пришли к выводу, что разработка новой конструкции будет наиболее приемлемым вариантом, который сможет удовлетворить всем техническим требованиям. |
At the end of the mummy is again immersed in the lake, but she takes the man with the depth and meet the foreboding. |
В конце мама снова погружается в озеро, но она занимает человек с глубиной и удовлетворить предчувствия. |
I have to admit that it is becoming more complete distro in terms kexts (audio, chipset, wifi, network...) and thus meet the large demand on the hardware that people have to create their hackintosh. |
Я должен признать, что она становится все более полного дистрибутива в плане kexts (аудио, чипсет, WiFi, сеть...) и тем самым удовлетворить большой спрос на оборудование, которое люди должны создать свою Hackintosh. |
The variety of the qualified legal services provided by the company will meet the most demanding requirements of its clients (legal and physical persons). |
Объем и виды предоставляемых Компанией юридических услуг может удовлетворить самым взыскательным требованиям клиентов (юридических и физических лиц). |
The Grand Hotel Bonavia is the perfect choice for both businessman and leisure travellers and will meet the wishes of the most demanding guests. |
Отель Grand Hotel Bonavia - это отличный выбор как для бизнесменов, так и для отдыхающих, и может удовлетворить пожелания даже самого требовательного гостя. |
Strategies that would help countries to overcome domestic insecurity and conflict, transform their economies, and, ultimately, meet their potential include strengthening governance institutions and the rule of law, ensuring multi-stakeholder participation, and guaranteeing that all citizens have equal access to justice. |
Стратегии, которые помогут странам преодолеть внутреннюю нестабильность и конфликты, преобразовать их экономики и, в конечном итоге, удовлетворить их стремления, включают укрепление институтов управления и верховенства закона, обеспечение участия многих заинтересованных сторон и предоставления равного доступа к правосудию для все граждан. |
In each context, it is necessary to identify a portfolio of basic human and ecological needs to which conversion measures could be directed and to identify the scientific and technological resources that can meet such demands. |
В каждом конкретном случае необходимо определить набор основных человеческих и экологических потребностей, на удовлетворение которых будет направлен процесс конверсии, и выявить научно-технические ресурсы, способные удовлетворить эти потребности. |
The Commercial Activities Service should purchase an adequate computer system for the Gift Centre that can meet its operational needs and provide management with the resource tools to monitor and handle Gift Centre resources effectively and efficiently. |
Службе коммерческих операций следует приобрести для Сувенирного центра соответствующую компьютерную систему, которая сможет удовлетворить его оперативные потребности и явится механизмом, обеспечивающим руководству эффективный и действенный контроль и управление ресурсами Центра. |
The economic infrastructure of the formal sector cannot adequately meet job demand, and it is the informal sector that serves as a refuge for a large percentage of this available labour. |
Экономическая инфраструктура формального сектора не позволяет должным образом удовлетворить спрос на рабочие места, и именно неформальный сектор служит прибежищем для значительной доли этих имеющихся трудовых ресурсов. |
I therefore once again ask for the support of Member States to enable UNETPSA to help meet the demand for education and training opportunities for disadvantaged South Africans in South Africa and abroad. |
Поэтому я вновь обращаюсь к государствам-членам с просьбой о помощи, с тем чтобы ЮНЕТПСА была в состоянии удовлетворить потребности в области образования и профессиональной подготовки находящихся в неблагоприятном положении южноафриканцев в своей стране и за ее пределами. |
We therefore consider that these reports and the filing system will more than adequately meet the audit requirements and thus we do not see the need to establish an additional history sheet. |
В этой связи мы считаем, что эти доклады и система отчетности позволят более полно удовлетворить потребности, связанные с проведением ревизии, и в этой связи мы не видим никакой необходимости в использовании дополнительной системы документации. |
Not even global cooperation, however, can meet the needs and expectations of people without a stronger United Nations to give coherence to such cooperation. |
Однако даже глобальное сотрудничество не может удовлетворить потребности и ожидания народов без более сильной Организации Объединенных Наций, которая согласовывала бы такое сотрудничество. |
This volume does not truly reflect east European and CIS coal import demand since these countries could not always meet their requirements due to lack of finance and other difficulties. |
Эта величина не отражает реального спроса на импортный уголь в восточной Европе и СНГ, поскольку эти страны не всегда могли удовлетворить свои потребности из-за нехватки финансовых средств и других трудностей. |
Since November 1997, medicines have been arriving steadily in increasing quantities, resulting in cautious optimism that continued regular deliveries will meet immediate and future needs. |
С ноября 1997 года количество поступающих лекарств неуклонно возрастает, что вселяет сдержанный оптимизм в отношении того, что продолжение регулярных поставок позволит удовлетворить непосредственные потребности и потребности в будущем. |
The need for refrigeration and deep freeze equipment is so great in Russia today that existing local suppliers can't meet the demand and imported technology is urgently needed. |
Сегодня потребность в оборудовании для глубокого замораживания в России настолько велика, что существующие местные поставщики не в состоянии удовлетворить спрос и срочно необходимы импортные технологии. |
Through formal and non-formal education and by using all training and information technologies, we must meet the needs of our population, from elementary education to command of the high technology appropriate to our development. |
Необходимо добиться того, чтобы с помощью официального и неофициального образования, с использованием всех видов технологий в области профессиональной подготовки и информации мы смогли удовлетворить потребности нашего населения в образовании - от начального обучения до овладения сложной технологией, соответствующей нашему развитию. |
UNIFEM told the Board that it had evaluated the facilities offered by the project financial management system and had concluded that it did not fully meet its needs. |
ЮНИФЕМ сообщил Комиссии, что он проанализировал услуги, предоставляемые системой управления финансовой деятельностью по проектам, и пришел к выводу, что она не позволяет удовлетворить все его потребности. |
The representative of the INC noted that there were countries outside Europe that could never meet the colour criteria but were important traders too. |
Представитель МСО отметил, что за пределами Европы существуют страны, которые никогда не смогут удовлетворить критерии окраски, но которые являются важными производителями. |
At the national level, Governments must meet the essential needs of their people by investing in education, health care, food security, housing and safe drinking water. |
На национальном уровне правительства должны удовлетворить основные потребности населения своих стран путем выделения инвестиций на образование, здравоохранение, обеспечение продовольственной безопасности, обеспечение жильем и безопасной питьевой водой. |
Such a system, according to this view, would make maximum use of the potential offered by the United Nations system, ensure respect for the jurisdiction of the competent bodies and meet the need for a rapid response to an international crime. |
Такая система, согласно этой точке зрения, позволит в максимальной степени использовать потенциал системы Организации Объединенных Наций, обеспечить уважение юрисдикции компетентных органов и удовлетворить необходимость в быстрой реакции на международные преступления. |
Despite the fact that available resources have significantly increased and that social programmes have been enhanced, they remain inadequate to fully and adequately meet the most urgent needs of boys, girls and adolescents, in particular those who are at risk or who live in poverty. |
Несмотря на значительное увеличение объема имеющихся ресурсов и укрепление социальных программ, они все еще являются недостаточными для того, чтобы в полной мере удовлетворить наиболее настоятельные потребности мальчиков, девочек и подростков, особенно тех из них, кто входит в группы риска или живет в условиях нищеты. |
The Security Council should meet the long-held expectations of the people of Somalia and of the countries of the African Union by giving favourable consideration to the deployment of a United Nations peacekeeping operation in the country. |
Совету Безопасности следует удовлетворить давние чаяния народа Сомали и стран Африканского союза посредством положительного рассмотрения вопроса о развертывании миротворческой операции Организации Объединенных Наций в этой стране. |