In mills around the world, extremely resilient NORD drives help meet this enormous demand. |
Износостойкие и прочные приводы NORD помогают на долгосрочной и надёжной основе удовлетворить огромный спрос. |
We are committed to continuously set new standards and meet the demands of private yachting for the 21st Century. |
Наша задача состоит в разработке нестандартных проектов способных удовлетворить нужды частного использования яхт в 21 веке. |
Meet the aspirations of groups that are the victim of discrimination (Belgium); |
115.70 удовлетворить чаяния групп, подвергающихся дискриминации (Бельгия); |
Meet all reporting obligations under the core universal human rights treaties and comply fully with the Special Procedures' requests, in the spirit of good faith and cooperation with all relevant mechanisms (Hungary); |
выполнить все обязательства по представлению докладов согласно основным универсальным договорам по правам человека и в полном объеме удовлетворить запросы мандатариев специальных процедур в духе доброй воли и сотрудничества со всеми соответствующими механизмами (Венгрия); |
And we can only meet the terms of employment in the modern world by being cognitively far more flexible. |
И мы можем удовлетворить современные требования лишь будучи более гибкими в когнитивном плане. |
417 Expectation Failed The server cannot meet the requirements of the Expect request-header field. |
417 Expectation Failed - по каким-то причинам сервер не может удовлетворить значению поля Expect заголовка запроса. |
It was estimated that the normal biweekly distribution of aid would only meet 15 per cent of requirements. |
Согласно оценкам, обычный объем продовольственных пайков, распределяемых раз в две недели, позволяет удовлетворить только 15% потребностей. |
We think that it is also high time for the Conference on Disarmament to live up to new challenges and meet the expectations of international public opinion. |
И мы полагаем, что и Конференции по разоружению уже давно пора оказаться на высоте новых вызовов и удовлетворить чаяния международной общественности. |
The time to agree, plan, resource, build and commission a nuclear reactor is such that training provision can grow to anticipate and meet demand. |
Поскольку согласование и планирование проектов в ядерной сфере, изыскание ресурсов и строительство и ввод в эксплуатацию ядерного реактора занимают длительное время, это позволяет расширить масштабы подготовки необходимых кадров, чтобы удовлетворить будущий спрос на них. |
Organized into five core practice areas, we are flexible to configure teams that meet all your needs, offering high quality legal advice. |
Компания имеет в своей структуре пять департаментов в соответствии с основными видами деятельности, однако мы можем легко менять команды юристов для того, чтобы удовлетворить Ваши интересы, предлагая высококачественные юридические услуги. |
VSW is capable of filling orders of any level of sophistication within brief timeframes and can meet oil and gas companies' ever-increasing requirements for pipe quality and assortment. |
ВМЗ стал обладать самым мощным и современным в мире комплексом по производству ТБД. Завод способен в короткие сроки выполнять заказы любого уровня сложности и удовлетворить все возрастающие требования нефтегазовых компаний к качеству и ассортименту труб. |
Additionally, this data will help support, meet and exceed United Nations Millennium Development Goals & Post 2015 Goals. |
Кроме того, эти данные помогут поддержать, удовлетворить и превзойти достижение Целей Организации Объединенных Наций в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целей в области развития на период после 2015 года. |
In 2012, Viet Nam's publishing industry made approximately 28,009 publications, 301,717,000 copies of which containing rich and diverse issues that could meet the demands of readers. |
В 2012 году полиграфическая промышленность Вьетнама выпустила порядка 28009 изданий (301717000 экземпляров), посвященных разнообразным вопросам и способных удовлетворить потребности читателей. |
Dr. Tom: You were her child, Adam, and you were being suffocated by emotional needs that you couldn't meet. |
Ты был ее ребенком, Адам, и ты задыхался от эмоциональных потребностей, которые не мог удовлетворить. |
Mr. Guerber (Switzerland) said that, notwithstanding the progress achieved in several areas, the post-2015 agenda needed to be even more ambitious than the MDGs in order to provide support for the most disadvantaged and meet the expectations of billions of people. |
Г-н Гербер (Швейцария) говорит, что несмотря на прогресс, достигнутый в целом ряде областей, повестку дня на период после 2015 года следует сделать еще более амбициозной, чем ЦРТ, для того чтобы оказать поддержку наиболее нуждающимся и удовлетворить чаяния миллиардов людей. |
We specialize in the production of soft plastic wrappings made from LDPE film and we made many efforts in this field so we can meet the needs of our customers. |
Мы специализируемся в производстве упаковок мягких из пленки LDPE. Мы сделали в этой сфере много старань, чтобы удовлетворить необходимости наших клиентов. |
Ray Parlour offered Karen £120,000 pp. a. on the basis that this would meet all of her and their children's needs, but she wanted more. |
Рэй же предложил Карен 120,000 £ на том основании, что это позволит удовлетворить все её потребности и их детей, однако же желания его жены были бо́льшими. |
When the United States Army realized it could not satisfactorily meet its World War I logistical needs by railroad alone, it organized truck convoys to supplement them, with the first run in 1917 from Toledo, Ohio, to Baltimore, Maryland. |
Когда в Армии США поняли, что они не могут удовлетворить собственные логистические потребности во время Первой мировой войны исключительно использованием железнодорожного транспорта, то начали организовывать автоконвои для поставки, первый из которых отправился в 1917 году из Толидо в Балтимор. |
Enel Green Power runs 34 geothermal power plants in Tuscany, with a total capacity of about 875.5 MW, that are able meet more than 26% of the regional consumption. |
Компании Enel Green Power принадлежит 34 геотермальные электростанции в Тоскане, установленная мощность которых составляет около 875,5 МВт, таким образом они могут удовлетворить потребность региона более чем на 26 %. |
Expectations of personalization and customization that the live performing arts - which have set curtain times, set venues, attendant inconveniences of travel, parking and the like - simply cannot meet. |
Ожидания персонализации и подстройки под нас, которые сценические виды искусства, имеющие конкретное время начала, место проведения, неудобства, сопутствующие поездке, вроде парковки и т.п., просто не могут удовлетворить. |
With regard to the financial system, a full study is being undertaken in order to provide a basis for assessing whether IMIS will meet the future information-systems needs of UNHCR. |
Что касается финансовой системы, то проводится всестороннее исследование, которое послужило бы основанием для решения вопроса о том, сможет ли ИМИС удовлетворить будущие потребности УВКБ в информационных системах. |
This can support seasonal farmers around metro areas who are losing out because they really can't meet the year-round demand for produce. |
Эта концепция может поддержать на плаву сезонные фермеские хозяйства городских округов, которые сейчас не могут конкурировать, поскольку не в состоянии удовлетворить круглогодичный спрос на продукцию. |
It will also discuss the issue centring on rapid estimates as a means of producing timely information whenever the regular production process cannot meet timeliness-related requirements. |
Кроме того, в ней будет рассмотрен вопрос об использовании оперативных оценок в качестве средства получения актуальной информации в тех случаях, когда требования в отношении сроков не представляется возможным удовлетворить с помощью общепринятых методов. |
The Fund has found a good balance between responding quickly (particularly when there are urgent time-critical requirements) and ensuring that projects meet its increasingly well-defined and rigorous requirements. |
Фонду удалось добиться устойчивого равновесия между необходимостью быстрого реагирования (особенно в решающие моменты, когда требовалось в безотлагательном порядке удовлетворить необходимые потребности) и обеспечением требования, согласно которому проекты должны максимально удовлетворять четко сформулированным и жестким требованиям. |
The systems contracts did not include NTE limit amounts in the original and succeeding contracts; there was thus no guarantee that the vendor would meet the forecasted needs of the United Nations. |
Как в первоначальных, так и в продленных системных контрактах не оговаривались предельные показатели объема, вследствие чего отсутствовали гарантии того, что поставщик в состоянии удовлетворить прогнозируемые потребности Организации Объединенных Наций. |