Английский - русский
Перевод слова Meet
Вариант перевода Удовлетворить

Примеры в контексте "Meet - Удовлетворить"

Примеры: Meet - Удовлетворить
Overall, according to estimates by the International Labour Organization (ILO), the world must create 600 million jobs over the next decade to compensate for jobs lost during the crisis and meet the needs of a larger global population. По оценкам Международной организации труда (МОТ), за следующее десятилетие необходимо создать во всем мире в общей сложности 600 млн. рабочих мест, чтобы компенсировать рабочие места, исчезнувшие в ходе кризиса, и удовлетворить потребности растущего населения мира.
In response, the Secretary-General made a proposal to partially meet such a need, i.e. an allocation from the assessed budget to an inter-agency coordinating body for disaster risk reduction, namely, the ISDR secretariat, under the subprogramme. В ответ Генеральный секретарь предложил частично удовлетворить такую потребность, т. е. выделить в рамках этой подпрограммы из регулярного бюджета средства на межучрежденческий координационный орган по уменьшению опасности бедствий, а именно на секретариат МСУОБ.
If we cannot meet the General Assembly membership's overwhelming desire for progress on the items on the Conference's agenda then the General Assembly will consider future options. Если мы не сможем удовлетворить горячее стремление членов Генеральной Ассамблеи к прогрессу по вопросам, значащимся в повестке дня Конференции, то Генеральная Ассамблея будет рассматривать другие варианты.
Although the 2005 harvest prospects are expected to be favourable, there are concerns that it may not meet all the cereal requirements of the population. Хотя перспективы урожая 2005 года, как предполагается, будут благоприятными, имеются опасения относительно того, что он, вероятно, не сможет удовлетворить все потребности населения в зерновых.
Funding for a new building was also under consideration, as the current facilities did not meet its growing needs. В настоящее время решается вопрос о финансировании этой новой структуры, поскольку существующие механизмы не способны удовлетворить ее растущие потребности.
It is a commonly known fact that, without proper regulation and just taxation, no country can meet the needs of all its citizens, especially the vulnerable sections. Общеизвестно, что без надлежащего регулирования и справедливого налогообложения ни одна страна не способна удовлетворить потребности всех своих граждан, особенно из уязвимых слоев населения.
Several renewable energy technologies have emerged as economically viable and environmentally friendly options, which if suitably adopted, can meet the growing energy needs of industry, and particularly those of SMEs. В качестве экономически эффективных и экологически безопасных альтернатив выделилось несколько технологий использования возобновляемых источников энергии, которые, при надлежащей адаптации, способны удовлетворить растущие энергетические потребности промышленности, и особенно потребности МСП.
Albania reported that, although national resources are allocated and increased annually, funding is not sufficient to fully meet the needs of landmine and other explosive remnants of war survivors. Албания сообщила, что, хотя национальные ресурсы выделяются и ежегодно увеличиваются, финансирование недостаточно для того, чтобы полностью удовлетворить нужды выживших жертв наземных мин и других взрывоопасных пережитков войны.
To help meet the need for providing specialized education services, a special education unit has also been established in the MoE. Чтобы помочь удовлетворить потребность в предоставлении специализированного обучения, в рамках Министерства образования был создан также отдел по вопросам специализированного обучения.
Finding solutions to the problems highlighted in the review will require collective commitment and effort, and a strategic approach that allows for the progressive building of a new evaluation system that can effectively meet multiple needs at multiple levels. Поиск решения освещенных в обзоре проблем потребует коллективных действий и усилий, а также стратегического подхода, позволяющего постепенно выстраивать новую систему оценки, которая была бы способна эффективно удовлетворить многочисленные потребности на нескольких уровнях.
The Permanent Forum urges States to ensure that health and education services reach remote areas and meet the needs of nomadic peoples. Постоянный форум настоятельно призывает государства обеспечить охват отдаленных районов медицинскими и образовательными услугами и удовлетворить потребности кочевых народов. мобильными медицинскими бригадами
The Committee recommended an exemption for 1.495 metric tonnes less than the amount requested by Japan for fresh chestnuts based on the belief that the party could meet part of its needs with methyl iodide. Комитет рекомендовал предоставить исключение на 1,495 тонны меньше количества, предусмотренного в заявке Японии в отношении свежих каштанов, поскольку, по его мнению, Сторона может удовлетворить часть своих потребностей, используя йодистый метил.
A number of initiatives, including the IAEA low enriched uranium bank, could help meet the expanding need for nuclear fuel and services while minimizing the risk of proliferation. Удовлетворить растущие потребности в ядерном топливе и услугах и при этом снизить риск распространения можно с помощью ряда инициатив, включая инициативу МАГАТЭ по созданию банка низкообогащенного урана.
Not all instruments offered on exchanges are necessarily appropriate for developing countries, but tailor-made, privately negotiated financial instruments that are traded over the counter can meet their needs. Не все предлагаемые на биржах инструменты пригодны для развивающихся стран, однако их потребности вполне могут удовлетворить специализированные, согласованные в частном порядке финансовые инструменты, обращающиеся вне бирж.
In fact, researchers fail to address the full scope of the challenges faced by farmers and therefore do not bring adequate solutions that would meet the farmers' needs. Так, научные работники не осознают всего спектра проблем, с которыми сталкиваются фермеры, и поэтому они не предлагают надлежащих решений, которые позволили бы удовлетворить потребности фермеров.
While the Serious Crimes process has convicted many of those responsible for serious crimes, jurisdictional limitations and the time frame established by the Security Council has limited its ability to fully meet Timorese aspirations for justice. Хотя в рамках процесса по тяжким преступлениям было осуждено много лиц, ответственных за эти преступления, юрисдикционные ограничения и сроки, установленные Советом Безопасности, не позволили в полной мере удовлетворить стремление тиморцев к восстановлению справедливости.
While global capital markets could help meet the huge financing needs of developing countries for infrastructure, they are unlikely to provide the necessary finance without more targeted official sector support to cover unacceptable risks and uncertainties. Хотя глобальные рынки капитала могли бы помочь удовлетворить огромные потребности развивающихся стран в финансовых средствах для развития инфраструктуры, маловероятно, что они обеспечат необходимые финансовые ресурсы без увеличения целевой поддержки со стороны официального сектора для покрытия неприемлемых рисков и устранения неопределенности.
Regarding the definition of the boundaries for Sami reindeer breeding rights, the reporting State should seek the opinions of the indigenous people and meet all reasonable demands. Относительно определения границ территории, на которой саами могут осуществлять свои права на оленеводство, государству-докладчику следует обратиться к мнению коренного народа и удовлетворить все разумные требования.
Recruitment of highly qualified, expert and experienced staff to the 2,500 career Professional and Field Service category positions will meet the identified baseline human resource requirements for United Nations peace operations in designated occupational groups. Набор высококвалифицированных, знающих и опытных сотрудников на 2500 постоянных должностей категории специалистов и категории полевой службы позволит удовлетворить основные кадровые потребности миротворческих операций Организации Объединенных Наций в установленных профессиональных группах.
The limited number of staff in the Field Service category and their expertise in a small number of occupational groups could not meet the sudden, extraordinary growth in civilian staffing requirements. Небольшое число сотрудников категории полевой службы и ограниченный набор их специальностей не позволяли удовлетворить внезапно возросшие потребности в гражданском персонале.
Our urgent and exceptional needs for financing have thus increased and we can no longer meet those needs by relying on our own capacity to mobilize financing. Наша чрезвычайная и насущная потребность в финансировании, таким образом, выросла еще больше, и мы уже не можем удовлетворить ее на основе собственного потенциала мобилизации финансирования.
It would be appropriate to delete this phrase and to remove the brackets from the second phrase as general education systems may not meet the individual needs of persons with disabilities. Было бы целесообразно исключить эту фразу и снять скобки, в которые заключена вторая фраза о том, что общие системы образования не могут удовлетворить потребности инвалидов.
A number of journalists requested even earlier delivery of the materials, in order to help them meet the demands of today's 24-hour news cycle. Ряд журналистов предложили еще раньше распространять эти материалы, с тем чтобы они могли удовлетворить спрос, обусловливаемый необходимостью круглосуточной передачи новостей в настоящее время.
It is our fourth and particular obligation to make use of our natural resources with wisdom so that we meet the needs of today without robbing our future generations of their legacy. Наше четвертое и самое важное обязательство - рационально использовать наши природные ресурсы, чтобы мы могли удовлетворить сегодняшние потребности, не лишив наследства будущие поколения.
At the same time, the ICRC recognizes that it cannot meet by itself all the specific needs of victims, and it does not claim to be able to do this. В то же время МККК признает, что он не может в одиночку удовлетворить все конкретные потребности жертв и не претендует на это.