| It is the view of my Government that the United Nations system can meet the needs of the small Territories. | По мнению моего правительства, система Организации Объединенных Наций может удовлетворить потребности малых территорий. |
| Agriculture cannot meet the local demand for food. | Сельское хозяйство не может удовлетворить местные потребности в продовольствии. |
| An educated girl living with the Sisters may meet our needs. | Образованная девушка, живущая с сёстрами может удовлетворить наши потребности. |
| We hope that the current review of the Agenda will lead to specific results that can meet the Organization's needs. | Мы надеемся, что текущий обзор "Повестки" приведет к конкретным результатам, способным удовлетворить потребности Организации. |
| Not even the most advanced democratic society can fully meet the needs arising out of the exercise of freedom. | Даже наиболее развитое демократическое общество не в состоянии в полной мере удовлетворить потребности, возникающие в связи с проявлением свободы. |
| We have done so in order to take into account and meet the wishes of certain political groups. | Мы поступили таким образом с тем, чтобы учесть пожелания некоторых политических групп и удовлетворить их. |
| The entire allocation under all three phases would therefore meet only 27 per cent of immediate requirements. | Таким образом, все санкционированные в рамках трех этапов ресурсы позволят удовлетворить лишь 27 процентов самых неотложных потребностей. |
| Three humanitarian convoys per week do not meet the needs of the affected people. | Направление трех колонн с гуманитарными грузами в неделю не может удовлетворить все потребности пострадавших людей. |
| No international assistance or temporary solutions can meet the basic humanitarian needs of more than 22 million people. | Никакая международная помощь или временные решения не могут удовлетворить основные гуманитарные потребности более чем 22 миллионов человек. |
| Some 1.3 billion people are so poor that they cannot meet their basic needs for food and shelter. | Примерно 1,3 миллиарда человек настолько бедны, что не могут удовлетворить даже свои самые элементарные потребности в пище и жилище. |
| Women in the interior are involved in slash-and-burn subsistence agriculture, which can only partly meet the demand for their staple food. | Женщины в отдаленных районах страны заняты в подсечно-огневом натуральном сельском хозяйстве, которое лишь частично может удовлетворить их потребности в основном продукте питания. |
| It is also incumbent upon us to enhance the Organization so that we can meet the needs of the poor. | На нас также лежит ответственность укрепить нашу Организацию таким образом, чтобы мы смогли удовлетворить потребности бедных людей. |
| We need to seriously think about how we can meet their needs, while respecting the Charter. | Нам необходимо серьезно задуматься о том, как мы можем удовлетворить их потребности при одновременном соблюдении положений Устава. |
| The new decision on funding will meet the needs of the Convention if each Party makes its contribution in full. | Новое решение о финансировании позволит удовлетворить потребности по Конвенции в том случае, если каждая Сторона будет полностью вносить свои взносы. |
| To achieve development, least developed countries must overcome greater challenges and meet larger needs than those confronting all other countries. | Для того чтобы достичь развития, наименее развитые страны должны преодолеть более серьезные трудности и удовлетворить более насущные потребности, нежели те, с которыми сталкиваются все другие страны. |
| It is well known that developing countries cannot fully meet the needs of their peoples on the basis of their own financial resources. | Хорошо известно, что развивающиеся страны не могут в полной мере удовлетворить потребности своего населения на основе собственных финансовых ресурсов. |
| He hoped that the Forum and other United Nations mechanisms dealing with indigenous issues could deliver real benefits to indigenous peoples and meet their concerns. | Оратор надеется, что Форум и другие механизмы Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемами коренных народов, могут принести реальную пользу коренным народам и удовлетворить их потребности. |
| The Organization should indicate, if it had not already done so, which of those needs it might help meet. | Организация должна указать, если она еще не сделала этого, какие из этих потребностей она могла бы помочь удовлетворить. |
| These identification measures should be sufficient merely to identify the manufacturing country and meet the needs of other Governments for tracing purposes. | Эти идентификационные меры должны быть достаточны для того, чтобы просто идентифицировать страну-изготовитель и удовлетворить нужды других правительств в плане отслеживания. |
| However, as currently configured, the teams do not meet the full security needs of Afghanistan. | Вместе с тем в своем нынешнем виде эти группы не могут удовлетворить все потребности Афганистана с точки зрения безопасности. |
| It is also required for operational reasons, because there are certain needs that only a limited number of countries can meet. | Это необходимо также по оперативным соображениям, поскольку существуют определенные потребности, удовлетворить которые может лишь ограниченное число стран. |
| Governments at all levels have responded by designing and strengthening institutions, systems and structures to better meet these expectations. | Правительства всех уровней откликнулись на это путем создания и укрепления учреждений, систем и структур, с тем чтобы более эффективно удовлетворить эти ожидания. |
| There will be an emphasis on refining methods that meet current or probable future needs of the European Statistical System. | Особое внимание будет уделяться методам повышения точности, позволяющим удовлетворить текущие или возможные будущие потребности Европейской статистической системы. |
| At present, the education system cannot always meet the demands for specific skills in the labour market. | В настоящее время система образования не всегда может удовлетворить спрос на конкретные квалифицированные кадры на рынке труда. |
| A number of innovative financing models are emerging to help meet the growing demand for the financing of renewable energy projects. | В настоящее время возникает целый ряд новаторских моделей финансирования, призванных помочь удовлетворить растущий спрос на финансирование проектов в области возобновляемых источников энергии. |