Английский - русский
Перевод слова Meet
Вариант перевода Удовлетворить

Примеры в контексте "Meet - Удовлетворить"

Примеры: Meet - Удовлетворить
All children will be able to fulfil their right to education, meet their basic learning needs, realize their full potential and participate meaningfully in society. все дети смогут осуществить свое право на образование, удовлетворить основные потребности в обучении, полностью реализовать свои потенциальные возможности и принять конструктивное участие в жизни общества.
The refurbished area will adequately meet the present needs of the secretariat in terms of office space, although further funds will be required in the administrative budget for 2000 to properly equip and furnish the office. Отремонтированные помещения позволят в достаточной степени удовлетворить нынешние потребности Секретариата в рабочей площади, однако в административном бюджете на 2000 год потребуется предусмотреть дополнительные средства на надлежащее оборудование и оснащение этих помещений.
One speaker said that the question "to be squarely addressed" was the extent to which the reorientation exercise would meet the aspirations of the developing world and correct the present imbalance in the field of information and communications. Один из выступавших сказал, что вопрос, "которым следует заняться напрямую", заключается в том, в какой мере усилия по переориентации помогут удовлетворить чаяния развивающегося мира и устранить нынешний дисбаланс в области информации и коммуникации.
Traditional development strategies have also resulted in the creation of privileged national elites which follow the same patterns of consumption as high-income groups in developed countries, while the great masses of the population cannot even meet their most basic needs. Кроме того, реализация традиционных стратегий развития приводит к появлению привилегированной национальной элиты, использующей такие же модели потребления, как и группы населения с высоким уровнем доходов в развитых странах, тогда как подавляющая часть населения не может удовлетворить даже свои самые насущные потребности.
Information would also be appreciated on measures for providing the necessary resources to enable such territories to better meet their reporting obligations and other commitments under the Convention - commitments which had been made in their name by the United Kingdom. Будет также приветствоваться информация о мерах по выделению необходимых ресурсов с тем, чтобы дать этим территориям возможность в лучшей степени удовлетворить свои обязательства по представлению докладов и других обязательств в соответствии с Конвенцией, обязательств, которые были сделаны от их имени Соединенным Королевством.
He did not believe that the Committee had taken a decision in the matter, and considered that it could still meet the wishes of those members without compromising the integrity of its conclusions. Г-н Дьякону считает, что Комитет не принимал решения по этому поводу и что Комитет может удовлетворить просьбу этих членов Комитета, не нарушая целостности своих выводов.
Based on intensified recruitment efforts, the ratio of successful candidates vs. total number of applicants should be closely monitored in order to establish baseline data that would allow definitive determination as to whether the local market can meet staffing requirements. Опираясь на более активные усилия по набору, следует тщательно отслеживать соотношение между числом отобранных кандидатов и общим числом кандидатов для установления исходных контрольных показателей, что позволит однозначно определить, можно ли удовлетворить потребности в персонале на местном рынке.
It was considered that the requirement to issue invitations at the second stage to all or to all suppliers that can meet the procuring entity's needs, as the case may be, would be sufficient to ensure effective competition. Было сочтено, что установление требования направлять на втором этапе приглашения всем поставщикам или всем поставщикам, способным удовлетворить потребности закупающей организации, в зависимости от конкретного случая, было бы достаточным для обеспечения эффективной конкуренции.
There was also a problem of capacities, because only a few countries could meet certain needs, and that situation had direct implications for the rapid deployment of forces in many areas. Непосредственное влияние на возможности быстрого развертывания сил во многих регионах оказывает проблема потенциала: ведь лишь несколько государств мира в состоянии удовлетворить определенные потребности, в частности, потребности в обеспечении.
The agreement will meet the need, identified by the World Health Assembly, to "establish science-based public health policies" and "encourage research to support evidence-based approaches for prevention of road traffic injuries and mitigation of their consequences". Это соглашение позволит удовлетворить потребность, которая была определена Всемирной ассамблеей здравоохранения, "в разработке научно-обоснованных программ и политики в области здравоохранения" и "поощрении научных исследований в порядке подкрепления основанных на фактических данных подходов к профилактике дорожно-транспортного травматизма и смягчению его последствий".
The United Nations provides legitimacy for global action, but the United Nations alone cannot meet the needs and demands in this area. Организация Объединенных Наций придает законность глобальным действиям, однако Организация Объединенных Наций сама по себе не может удовлетворить все требования и потребности в этой области.
This is due in large part to the current environment in which humanitarian action takes place, which is complicated and rife with insecurity - for civilian populations and for the humanitarian staff seeking to protect their rights and meet their needs. Это в значительной степени обусловлено той обстановкой, в которой осуществляются гуманитарные действия и которая характеризуется сложностью и отсутствием безопасности как для гражданского населения, так и для гуманитарного персонала, стремящегося защитить его права и удовлетворить его потребности.
The report on the topic states that the globalization process clearly opens up opportunities for development, and national strategies should be designed to take advantage of the potential and meet the requirements associated with greater integration into the world economy. В докладе по этому вопросу говорится о том, что процесс глобализации явно создает возможности для развития, при этом необходимо разрабатывать национальные стратегии для того, чтобы задействовать возможности и удовлетворить потребности, связанные с более всесторонней интеграцией в мировую экономику.
Developing countries can by no means meet the needs of their people on the basis of their own financial resources; Governments of the developed world, international financial institutions and donor countries should increase their official development assistance. Развивающиеся страны никак не могут удовлетворить потребности своего населения за счет своих собственных финансовых ресурсов; правительства развитого мира, международные финансовые институты и страны-доноры должны наращивать свою официальную помощь в целях развития.
The high drop-out rate for girls was attributable to many factors, including traditional prejudices against the education of girls, early marriage and pregnancy, widespread poverty and the fact that the current education system did not meet their needs. Большой процент девочек, бросающих школу, объясняется многими факторами, включая традиционное предубеждение против получения девочками образования, ранний возраст вступления в брак и раннюю беременность, повсеместную нищету и тот факт, что нынешняя система образования не может удовлетворить их потребности.
The reality is that we have yet to adequately meet the needs even for decent standards of living, food, housing, literacy and education, health and employment for our societies, particularly for the marginalized and disadvantaged population. Реальность такова, что нам еще предстоит адекватным образом удовлетворить потребности хотя бы в достойном уровне жизни, продовольствии, жилье, грамотности и образовании, здравоохранении и занятости для народов наших стран, в особенности, для маргинализованных и неимущих слоев населения.
However, leasing is a convenient option to help SMEs meet their needs for business equipment in the sense that: В то же время лизинг предоставляет МСП удобный способ удовлетворить свои потребности в оборудовании в силу присущих ему следующих особенностей:
This is what actually happened in Egypt in 2000, when the Central Bank of Egypt was forced to intervene in the foreign exchange market to help the banks compensate for their dollar losses and meet the demand of the public for foreign currencies. Именно это произошло в 2000 году в Египте, когда центральный банк этой страны был вынужден предпринять интервенцию на валютном рынке, с тем чтобы помочь банкам компенсировать их потери в долларах и удовлетворить спрос вкладчиков на иностранную валюту.
In implementing that strategy, the Committee will provide a bridge between users and potential providers of space-based development and services by identifying the needs of Member States and coordinating international cooperation to facilitate access to the scientific and technical systems that might meet them. При осуществлении этой стратегии Комитет будет выступать в качестве связующего звена между пользователями и потенциальными поставщиками космических разработок и услуг, выявляя потребности государств-членов и координируя международное сотрудничество в целях облегчения доступа к научно-техническим системам, с помощью которых эти потребности можно удовлетворить.
b) Limited experience with SEA that would provide examples of effective procedures and analytical approaches, which would meet the requirements of the Protocol; and Ь) ограниченный опыт в области СЭО, который мог бы дать пример эффективных процедур и аналитических подходов, что позволило бы удовлетворить требования Протокола; и
The establishment and development of a modern North-South transport link connecting the Baltic States and Poland could meet the increasing needs of the European Union Member States in terms of trade and services. Создание и развитие современного транспортного маршрута Север-Юг, соединяющего страны Балтии и Польшу, могло бы удовлетворить растущие потребности государств-членов Европейского союза в сфере торговли и услуг.
UNMIBH has been placing greater emphasis on improved coordination and facilitation of bilateral donor aid by IPTF so that the training and equipment needs identified by IPTF may be met through bilateral arrangements, but experience suggests that this will meet only a portion of the needs. МООНБГ уделяет все больше внимания улучшению координации и тому, чтобы СМПС содействовали двусторонней донорской помощи в целях удовлетворения учебных и материально-технических потребностей СМПС по линии двусторонних соглашений, однако опыт показывает, что таким образом можно будет удовлетворить только часть потребностей.
However, the Board was concerned that the new IMIS system could not meet the Centre's needs owing to problems in accounting procedures and accounting, including the inability of the system to maintain accounting records in two currencies (Swiss franc and United States dollar). Однако Комиссия обеспокоена тем, что новая система ИМИС не может удовлетворить потребности Центра в связи с проблемами, связанными с процедурами учета и отчетности, включая неспособность системы вести учет в двух валютах (в швейцарских франках и долларах США).
The international community should act with a sense of urgency and redouble its efforts to deliver the Millennium Development Goals, narrow the North-South gap and, in particular, meet Africa's special development needs. Международное сообщество должно действовать безотлагательно и удвоить свои усилия, чтобы обеспечить достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, сузить разрыв в отношениях Север-Юг и в особенности удовлетворить особые потребности Африки в области развития.
Ever hoping to better meet the needs of users, the Special Rapporteur leans towards the first solution, on the understanding, however, that procedures not specifically defined in other draft guidelines should be defined in the commentary. Стремясь в максимальной степени удовлетворить потребности тех, кто будет пользоваться этим документом, Специальный докладчик склоняется к первому варианту решения, исходя из того, что те процедуры, которые не получат конкретного определения в других проектах основных положений, должны получить свои определения в комментариях.