"that the provision of support through peacekeeping can only meet the most urgent of the country's requirements. |
«что предоставление поддержки путем поддержания мира может позволить удовлетворить лишь самые насущные из потребностей страны. |
It also identifies gaps in the existing framework and makes concrete and realistic recommendations that, if implemented, could effectively meet current protection needs and concerns. |
В нем также указывается на упущения в существующих механизмах и излагаются конкретные и реалистичные рекомендации, выполнение которых позволило бы эффективно урегулировать проблемы и удовлетворить потребности, существующие в области защиты. |
These activities are sometimes relatively labour-intensive and also meet a growing demand for personal services, particularly for the elderly. |
Эти виды деятельности являются порой относительно трудоинтенсивными, а также позволяют удовлетворить растущий спрос на личные услуги, особенно на услуги для престарелых. |
Gender inequality can be a powerful factor in precipitating migration when women have economic, political and social expectations that opportunities at home do not meet. |
Гендерное неравенство может выступать мощным фактором, определяющим возникновение миграции в тех случаях, когда женщины не располагают в своей стране возможностями удовлетворить свои ожидания в экономической, политической и социальной областях. |
An effective national statistical system must meet key data needs for results-based management and policy decision-making in a sustainable manner. |
Эффективная национальная статистическая система должна быть постоянно готова удовлетворить потребности в основных данных, используемых для целей ориентированного на результаты управления и принятия стратегических решений. |
DPRK will, in the near future, meet the domestic demands for food on its own. |
КНДР в ближайшем будущем сможет удовлетворить потребности страны в продовольствии за счет собственных ресурсов. |
I am therefore disappointed with the timeline suggested by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions which cannot meet our requirements. |
В связи с этим график, предложенный Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам, вызвал у меня разочарование в силу того, что он не может удовлетворить наши требования. |
Regional endeavours to harmonize and unify general contract law cannot meet the needs of international trade. |
Региональные усилия по гармонизации и унификации общих норм договорного права не могут удовлетворить потребности международной торговли. |
The Mission has determined, however, that the utilization of six-month general temporary assistance would not adequately meet its requirement. |
Однако Миссия пришла к выводу, что использование в течение шести месяцев временного персонала общего назначения не позволит в достаточной мере удовлетворить эту потребность. |
It is anticipated that the Secretariat would to the extent possible meet the additional requirements from within available resources provided for the biennium 2008-2009. |
Ожидается, что Секретариат будет стремиться, насколько это возможно, удовлетворить дополнительные потребности за счет имеющихся ресурсов, выделенных на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
This will better meet the real needs of the international community and help the Process achieve more positive results. |
Это позволит более полно удовлетворить потребности международного сообщества и помочь Процессу достичь более высоких результатов. |
For example, they help meet the strong demand for higher education. |
Например, они помогают удовлетворить высокий спрос на высшее образование. |
However, that pledge did not fully meet the requirement, and an additional four light tactical helicopters are still being sought. |
Однако их количества недостаточно, чтобы удовлетворить потребности, и в настоящее время продолжаются поиски еще четырех легких тактических вертолетов. |
The effectiveness of policies and programmes must be reviewed to truly meet the needs of the disadvantaged. |
Действенность политики и программ должна быть пересмотрена, чтобы в полном смысле слова удовлетворить нужды обездоленных. |
Experience has shown that current Division of Conference Management document-processing capacity cannot meet the documentation requirements of the Human Rights Council and its subsidiary machinery. |
Опыт говорит о том, что при своих нынешних возможностях Отдел конференционного управления не может удовлетворить потребности в документации Совета по правам человека и его вспомогательных органов. |
Public financial assistance and technology transfer to developing countries alone would not, however, meet developing countries' needs. |
Однако за счет только одной государственной финансовой помощи и передачи технологии развивающимся странам будет невозможно удовлетворить их потребности. |
The report's findings underscore the fact that Africa cannot meet its development needs without the support of the international community. |
В выводах доклада подчеркивается, что Африка не может удовлетворить свои потребности в области развития без поддержки со стороны международного сообщества. |
Moreover, it should be noted that resources alone cannot meet the urgent needs of the developing countries. |
Кроме того, следует отметить, что с помощью лишь этих ресурсов острые потребности развивающихся стран удовлетворить невозможно. |
As a result, the directives did not meet the needs of companies that wished to raise capital on pan-European or international securities markets. |
В результате директивы не смогли удовлетворить потребности тех компаний, которые стремились мобилизовывать капитал на общеевропейском или международных фондовых рынках. |
I mean, pharmacies could stay open 24 hours and they still couldn't meet the demand. |
Аптеки могут быть открыты круглосуточно, он не будет в состоянии удовлетворить спрос. |
The network has trained 25 young people to run the radio station and meet the information needs of 18,000 Cap Rouge residents. |
Благодаря этой сети 25 молодых людей были обучены тому, как организовать работу радиостанции и удовлетворить информационные потребности 18000 жителей Кап-Ружа. |
Initiatives such as the IAEA low-enriched uranium bank could provide reserves of fuel to States and help meet the increasing need for fuel while minimizing proliferation. |
Такие инициативы, как создание под эгидой МАГАТЭ банка низкообогащенного урана, могут обеспечить государствам топливные резервы, помочь им удовлетворить растущие потребности в топливе и одновременно минимизировать распространение. |
Labour market statistics meet a wide range of economic and social policy needs. |
Статистика рынка труда позволяет удовлетворить целый круг потребностей экономической и социальной политики. |
Unfortunately, migration data made available by international organizations do not fully meet information needs on emigration. |
К сожалению, данные о миграции, предоставляемые международными организациями, не в полной мере способные удовлетворить информационные потребности в отношении иммиграции. |
As of August 2012, 2 million people remain in crisis, unable to fully meet basic needs without assistance, according to the Food Security and Nutrition Analysis Unit. |
Согласно данным Группы по анализу вопросов продовольственной безопасности и питания, по состоянию на август 2012 года 2 миллиона человек продолжали жить в условиях кризиса, не имея возможности в полной мере удовлетворить свои основные потребности без посторонней помощи. |