Английский - русский
Перевод слова Meet
Вариант перевода Удовлетворить

Примеры в контексте "Meet - Удовлетворить"

Примеры: Meet - Удовлетворить
Staff were asked to participate, but could not meet the terms that were set, namely, strict confidentiality in terms of the proceedings of the working group on reform. Персоналу предложили принять участие в этой работе, однако он не смог удовлетворить установленные требования, а именно требование о соблюдении строгой конфиденциальности в отношении деятельности рабочей группы по реформе.
Afghanistan can meet those expectations only by reforming and strengthening the Government institutions necessary to develop its human capital, harness the potential of agriculture and natural resources and set conditions for the emergence of a vibrant private sector. Афганистан может удовлетворить эти чаяния только на основе реформирования и укрепления правительственных институтов, необходимых для развития его людского капитала, наращивания потенциала сельского хозяйства и природных ресурсов и создания условий для зарождения активного частного сектора.
As GPS alone did not meet civil aviation requirements, augmentations had been developed to reinforce integrity, accuracy, continuity and availability of GPS signals, to further improve safety of flight for all operations. Поскольку GPS в одиночку не может удовлетворить потребности гражданской авиации, то для дальнейшего повышения безопасности полетов применительно ко всем операциям были созданы системы поддержки, позволяющие повысить целостность, точность, непрерывность и доступность сигналов GPS.
The situation is most severe in rural areas and in small countries and territories of the Pacific where donor provision is the only means of supply and does not fully meet the need. Особенно серьезно дело обстоит в сельских районах и в малых странах и территориях тихоокеанского субрегиона, где единственным источником вспомогательных приспособлений является донорская помощь, которая не в состоянии полностью удовлетворить спрос.
Over the past year, there has been a noticeable increase in United Nations peacekeeping operations, and the available forces and resources cannot meet the needs in that area. За прошедший год произошло заметное увеличение числа операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и имеющиеся силы и ресурсы не могут удовлетворить потребности в этой области.
The objective of providing this assistance is to work with developing countries, and countries in transition, to develop the tools to eventually meet their own needs. Предоставление такой помощи предусматривает сотрудничество с развивающимися странами и странами переходного периода по разработке инструментов, которые могли бы удовлетворить их собственные потребности.
Thus MPF is just one of the World Bank's pillars, and residents who are not covered by the Scheme can meet their future needs by investing in savings schemes or similar forms of investment that are readily available in the market. Таким образом, ОРФ является лишь одним из компонентов, перечисленных Всемирным банком, и жители страны, не охваченные системой ОРФ, могут удовлетворить свои будущие потребности за счет вложения средств по линии сберегательных программ или аналогичных форм инвестирования, которые имеются в широком наличии на рынке.
It was not in a position to pronounce itself on a second request for an exception to the assets freeze, to cover basic expenses, as that request did not meet the requirements of the above-mentioned paragraph. Комитет не смог удовлетворить еще одну просьбу об изъятии из сферы действия санкций по замораживанию активов с целью покрытия элементарных расходов, поскольку эта просьба не отвечала требованиям вышеуказанного пункта резолюции.
There was an urgent need to find new and original solutions to address the problem of access and develop credit and financing facilities which could meet the specific needs of SMEs. Необходимо в неотложном порядке изыскать новые, оригинальные решения проблемы доступа к кредиту и разработки программ кредитования и финансирования, которые были бы в состоянии удовлетворить специфические потребности МСП.
While we call for a generous response on the part of donor countries in order to address Angola's needs, my delegation trusts that the Government of the country itself will meet the expectations of the international community in this regard. Хотя мы и призываем страны-доноры откликнуться щедрыми взносами, с тем чтобы удовлетворить потребности Анголы, моя делегация рассчитывает на то, что само правительство этой страны оправдает ожидания международного сообщества в этом плане.
Further innovative steps must be taken voluntarily by the nuclear-weapon States to continue reducing their arsenals in order to create a more favourable climate for achieving all the Treaty's objectives and meet the security needs of the States parties. Обладающие ядерным оружием государства должны в добровольном порядке принять дополнительные, принципиально новые меры для дальнейшего сокращения своих арсеналов, с тем чтобы создать более благоприятные условия для достижения всех целей Договора и удовлетворить потребности государств-участников в области безопасности.
The establishment of an overall performance review and assessment system geared towards quantifiable indicators requires the setting up of voluntary baseline and targets, in order to fully meet the need for an effective monitoring and mid-term review of the Strategy. Создание всеобщей системы результативности, ориентированной на количественные показатели, требует установления желательных исходных уровней и целевых параметров, с тем чтобы в полной мере удовлетворить потребность в проведении эффективного мониторинга и среднесрочного обзора по Стратегии.
Without access to land and security of tenure, vulnerable groups, including women who head households, cannot meet their basic needs related to, inter alia, food security, poverty reduction, nutrition and health. Не имея доступа к земле и гарантий прав собственности, уязвимые группы населения, в том числе возглавляющие домашние хозяйства женщины, не могут удовлетворить свои базовые потребности, связанные, в частности, с продовольственной безопасностью, снижением уровня нищеты, обеспечением питания и охраной здоровья.
Hence, the result is a fragmented system that does not meet basic needs for health statistics either for use by countries or for cross-country comparisons. Следствием этого является раздробленность, не позволяющая удовлетворить основные потребности в статистических данных об охране здоровья, которые могли бы использоваться странами или для целей межстрановых сопоставлений.
Neither the legal aid department of the Ministry of Justice nor legal aid NGOs can meet the existing demand. Ни департамент правовой помощи Министерства юстиции, ни НПО, занимающиеся оказанием правовой помощи, не в состоянии удовлетворить существующий спрос.
Some of these are aspirations that many of our national Governments cannot meet on their own with their existing resources and policy space, or at the kind of speed that young people want. Многие из наших национальных правительств не в состоянии удовлетворить некоторые из этих устремлений самостоятельно, с помощью имеющихся в их распоряжении ресурсов и политического пространства, или столь быстро, как этого хотелось бы молодым людям.
The training considered the advantages and disadvantages of each of these approaches, and the general recommendation was for countries to choose the approach that would best meet their immediate needs. В ходе профессиональной подготовки рассматривались преимущества и недостатки каждого из этих подходов, и для стран была сформулирована общая рекомендация, предусматривающая выбор того подхода, который в наибольшей степени позволит удовлетворить их неотложные потребности.
A large medical contingent composed of nationals of nearly every Latin American and Caribbean country was currently helping to suppress the cholera epidemic and meet the Haitian people's other public health needs. Многочисленный контингент медицинских работников, состоящий из граждан почти всех стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в настоящее время помогает остановить эпидемию холеры и удовлетворить другие потребности населения Гаити в области здравоохранения.
It is obvious that the IAEA's programme has helped many countries meet energy needs, improve health, combat poverty, protect the environment, develop agricultural sectors, manage water resources and optimize industrial processes. Очевидно, что программа МАГАТЭ помогла многим странам удовлетворить потребности в энергии, улучшить состояние системы здравоохранения, вести борьбу с нищетой, охранять окружающую среду, развивать отрасли сельского хозяйства, управлять водными ресурсами и оптимизировать промышленные процессы.
She argued for the need for an older workforce in Australia in order to (a) meet labour market requirements; (b) accommodate an increase in the pension age; and (c) reduce the costs of ageing to the economy. Она поддержала мысль о необходимости предоставления пожилым австралийцам возможности продолжать трудиться, с тем чтобы а) удовлетворить потребности, существующие на рынке труда; Ь) учесть увеличение пенсионного возраста; и с) ослабить для экономики бремя, порождаемое проблемой старения.
In order to secure sustainable energy for all, meet the rapid growth in energy demand, particularly in developing countries, and reduce the negative impacts of climate change, a total transformation of the global energy system was needed. Чтобы гарантировать устойчивую энергетику для всех, удовлетворить растущий спрос на энергию, особенно в развивающихся странах, и смягчить негативные последствия изменения климата, необходимо полностью преобразовать глобальную энергетическую систему.
He asked for proposals for the international community to provide greater protection of women refugees with disabilities, who faced multiple forms of discrimination, as Kenya alone could not meet the overwhelming needs. Оратор просит представить международному сообществу предложения по обеспечению более высокого уровня защиты женщин-беженцев с ограниченными возможностями, сталкивающихся с множественными формами дискриминации, поскольку сама Кения не может удовлетворить огромные потребности.
We all want to look carefully at existing proposals that form part of the wider uplift package to see whether they can meet UNAMA's security needs or whether they need to be adapted. Мы все хотим внимательно изучить существующие предложения, которые являются частью более широкого пакета мер для того, чтобы выяснить, смогут ли они удовлетворить потребности в обеспечении безопасности МООНСА или потребуют доработки.
A system based on existing national and international capacities is needed which can fill the gaps and meet needs related to keeping critical environmental issues under review without duplicating existing institutions and creating new global structures. Необходима система, базирующаяся на существующем национальном и международном потенциале и способная восполнить пробелы и удовлетворить потребности, связанные с постоянным обзором важнейших проблем окружающей среды, без дублирования существующих институтов и создания новых глобальных структур.
They also looked forward to working with the Committee on fully mobilizing the United Nations system and its partners so as to advance the development agenda and meet the needs of the world's poorest people. Они также с нетерпением ожидают совместной работы с Комитетом по мобилизации в полном объеме системы Организации Объединенных Наций и ее партнеров, с тем чтобы продолжить разработку повестки дня в области развития и удовлетворить потребности самых бедных слоев населения в мире.