Calavinagra is one of the major fjords of charm but still heading to the west could meet Calafate, the Gulf of Becco and the pitfalls of Spine. |
Calavinagra является одним из основных фьорды очарования, но в направлении запад может удовлетворить Калафат, залив Becco и ловушки позвоночника. |
At the end of the war DuPont announced that the company would return to producing stockings, but could not meet demand. |
В конце войны DuPont объявила, что компания вернется к производству чулок, но не сможет сразу же удовлетворить весь спрос. |
So if you sometimes spend a peaceful holiday with every comfort and come visit us, we will surely meet your needs... |
Так что если вы иногда проводил спокойного отдыха со всеми удобствами и приезжай к нам, мы обязательно удовлетворить ваши потребности... |
For most countries a well trained and effective tax administration can help meet revenue needs as well as contribute a means of attaining greater financial self-reliance and reducing dependence on financial transfers. |
В большинстве стран квалифицированная и эффективная налоговая администрация могла бы помочь удовлетворить потребности в поступлениях, а также способствовать обеспечению большей финансовой самостоятельности и сокращению зависимости от перевода финансовых средств. |
But can the United Nations meet these new demands? |
Но может ли Организация Объединенных Наций удовлетворить эти новые потребности? |
Such an approach would enable greater progress to be made on the problem of foreign debt and meet the legitimate concerns of the developing countries most affected by the crisis. |
Такой подход позволит достичь большего прогресса в решении проблемы иностранной задолженности и удовлетворить законные чаяния развивающихся стран, более всего страдающих от этого кризиса. |
Such training may meet the need for the constant upgrading of skills, although quite often in-firm training is provided for this purpose. |
Такая форма профессионального обучения может удовлетворить потребности в постоянном повышении квалификации, хотя довольно часто с этой целью организуется внутрифирменное обучение. |
We could neither meet the growing aspirations of the people for a better life nor cope with a demographic growth rate that was the highest worldwide. |
Мы не могли ни удовлетворить растущие запросы людей в плане повышения уровня жизни, ни сдерживать темпы прироста населения, которые находились на рекордно высоком уровне по сравнению с другими странами мира. |
Another advantage is that no capital investments are needed to develop new production capacities as the existing ones may fully meet further increases in coal demand. |
Еще одно преимущество заключается в том, что для расширения производственных мощностей капитальные инвестиции не требуются, поскольку имеющиеся мощности могут полностью удовлетворить растущий спрос на уголь. |
Furthermore, one Government mentioned that a conference at a technical level, without any binding legal commitment, might meet the needs of all parties involved. |
Кроме того, одно правительство упомянуло, что конференция на техническом уровне, без каких-либо юридических обязательств, может удовлетворить потребности всех участвующих сторон. |
The Office had not been able to fully meet the demand of substantive programmes in personnel, such as hiring consultants, performing classification actions and training. |
Отделение не могло полностью удовлетворить кадровые потребности основных программ, включая наем консультантов, классификацию должностей и подготовку кадров. |
Even so, we expect to provide data in different formats that will meet all past user needs and give users even more. |
Но и при этом мы предполагаем готовить данные в различных форматах, которые позволят удовлетворить все предшествующие потребности пользователей и обеспечить их новыми данными. |
In this paper the authors discuss the main tools which can meet increase in the demand for statistics and they also mentioned publications on remote sensing and business cycle. |
Авторы посвятили настоящий доклад обсуждению основного инструментария, с помощью которого представляется возможным удовлетворить повышающийся спрос на статистические данные, и при этом некоторое отражение получили публикации по дистанционному зондированию и цикличности деловой активности. |
In this respect renewable energies could meet the needs of local communities and serve as a basis for improving the standard of living and the economy. |
В связи с этим возобновляемые источники энергии могли бы удовлетворить потребности местных общин и послужить основой для повышения уровня жизни и экономических показателей. |
It should perhaps be stressed, however, that only very few women can meet the aforementioned conditions for credit access. |
Возможно, следует подчеркнуть, что мало кто из женщин может удовлетворить требованиям, необходимым для получения доступа к вышеуказанным кредитам. |
The Centre for International Crime Prevention should also be allocated additional resources so that it could meet States' request for assistance in implementing the Convention and its protocols. |
Центр по предупреждению международной преступности должен также получить дополнительные ресурсы, с тем чтобы он мог удовлетворить просьбы государств об оказании помощи в осуществлении Конвенции и ее протоколов. |
Through a system of disease monitoring, inspection and certification, it is hoped that the SLB will help the industry meet the requirements of importing countries. |
Есть надежда, что с помощью системы мониторинга болезней, инспекций и освидетельствования ССС поможет отрасли удовлетворить потребности импортирующих стран. |
We hope this will meet at least some of the need for international legal personnel that Mr. Kouchner has identified. |
Мы надеемся, что нам удастся хотя бы в некоторой степени удовлетворить потребность в международных сотрудниках судебных органов, о которой говорил г-н Кушнер. |
Different kinds of inputs will be combined in ways that will best meet the particular needs involved and to maximize the multiplier function of the regular programme. |
Различные мероприятия будут сочетаться таким образом, чтобы наиболее полно удовлетворить конкретные потребности и добиться максимального эффекта мультипликатора в рамках регулярной программы. |
As a three-dimensional system capable of serving petroleum, minerals and unconventional resources, the UNFC is viewed as a system that can meet these needs. |
Поскольку РКООН является трехмерной системой, применимой к нефтяным, минеральным и нетрадиционным ресурсам, считается, что с помощью этой системы можно удовлетворить данные потребности. |
Even though the government budget allocation to subsidize afforestation was substantial, it could not meet all applications following the introduction of a generous income substitution scheme. |
Несмотря на большой объем ассигнований, выделяемых правительством для субсидирования деятельности в области облесения, они не позволяют удовлетворить всех заявлений, которые были поданы после введения системы компенсации потерь в доходах. |
Nuclear cooperation for peaceful purposes should be strengthened by supporting supplier States' efforts to develop improved, proliferation-resistant nuclear power generation technologies that would help meet future power needs. |
Ядерное сотрудничество в мирных целях необходимо укреплять на основе поддержки усилий государств-поставщиков, связанных с разработкой усовершенствованных и исключающих возможность распространения технологий производства ядерной энергии, которые помогут удовлетворить будущие потребности в электроэнергии. |
Some experts noted that FDI flows go to only a small number of developing countries and therefore cannot fully meet the technological needs to address global environmental problems. |
Некоторые эксперты отметили, что прямые иностранные инвестиции направляются лишь в небольшое число развивающихся стран и поэтому не могут в полной мере удовлетворить технологические потребности, связанные с решением глобальных экологических проблем. |
Introduced species of cash crops, forage or domestic animals may meet the aspirations of farmers better than local species. |
Интродуцированные виды товарных и кормовых культур или домашних животных могут в большей степени удовлетворить нужды фермеров, нежели местные виды. |
Once implemented, this project will meet the energy requirements of nearly half Guinea's towns; the project is scheduled for completion at the end of 1998. |
Реализация этого проекта позволит удовлетворить энергетические потребности почти половины городов страны; работы планируется завершить в конце 1998 года. |