Английский - русский
Перевод слова Meet
Вариант перевода Удовлетворить

Примеры в контексте "Meet - Удовлетворить"

Примеры: Meet - Удовлетворить
Since 1990, spending on housing has been increased considerably in order to tackle the severe housing shortage, meet the growing demand for housing and boost urban development. За период с 1990 года средства, выделяемые на развитие этого сектора, неуклонно увеличивались, с тем чтобы сократить острый дефицит жилья, удовлетворить растущие потребности в жилищах и стимулировать городское развитие.
Programme focus: UNITAR has identified several domains in which it could meet precise needs for training and capacity-building, corresponding to recent trends in the development of the Organization's activities in negotiations and conflict prevention, sustainable development and financial management and governance. Цель программы: ЮНИТАР определил ряд областей, в которых он мог бы удовлетворить конкретные потребности в вопросах профессиональной подготовки и наращивания потенциала в соответствии с последними тенденциями в развитии деятельности Организации в сфере переговоров и предупреждения конфликтов, устойчивого развития, а также управления финансами и правления.
We must, in pursuit of a more caring and equitable society, seek to understand and subsequently meet the needs of these vulnerable members of society. В поисках более справедливого и небезразличного общества мы должны стремиться к тому, чтобы понять, а затем и удовлетворить нужды этих уязвимых членов общества.
At the time of its development, there was a lack of commercially available enterprise resource planning solutions that could meet all the needs of the United Nations in the required functional areas. На момент разработки ИМИС каких-либо готовых коммерческих систем планирования общеорганизационных ресурсов, которые могли бы удовлетворить все потребности Организации Объединенных Наций в соответствующих функциональных областях, не существовало.
The United Nations agencies and their humanitarian partners have been not able to fully meet the critical needs of the vulnerable populations, owing to the volatile security situation in the country and the limited resources available. Учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры по гуманитарной деятельности не смогли в полной мере удовлетворить основные потребности уязвимых групп населения в силу нестабильной обстановки в стране в плане безопасности и ограниченности имеющихся у них ресурсов.
We must therefore give the Congolese humanitarian support to help them meet their immediate needs, and in this spirit we encourage the actions of the United Nations agencies, the International Committee of the Red Cross and non-governmental organizations. Поэтому мы должны оказать конголезскому народу гуманитарную помощь, которая позволит им удовлетворить их насущные потребности, и мы также призываем учреждения Организации Объединенных Наций, Международный комитет Красного Креста и неправительственные организации предпринять соответствующие действия.
Since there were no existing government facilities and systems which could meet the unique needs of this new program, it was necessary to use competitive contract procurement for the required communication systems, hardware, and programming. Поскольку существовавшие на тот момент правительственные службы и системы были неспособны удовлетворить уникальные потребности этой новой программы, пришлось использовать систему конкурсных закупок необходимых систем связи, аппаратного и программного обеспечения.
Although this opening up is a positive sign, it cannot meet the country's demand for foreign publications, since no organization in the country systematically imports them - a task that could be encouraged by the Government. Несмотря на позитивный характер такого подхода, эта мера не позволяет удовлетворить потребности населения в иностранной печати, поскольку в стране отсутствует организация, которая обеспечивала бы систематическое распространение иностранных изданий, причем государству следовало бы принять меры для стимулирования этого процесса.
The German Customs administration is of the view that the case cannot be reopened at that level and that the association should meet the claim according to its deed of guarantee. Таможенная администрация Германии считает, что дело нельзя вновь возбуждать на этом уровне и что данное объединение должно удовлетворить требование на основании своего договора гарантий .
In many cities, confronted with rapid growth, environmental problems and the slow pace of economic development, it has not been possible to generate sufficient employment, provide adequate housing and meet the basic needs of the citizens. Во многих городах, характеризирующихся быстрым ростом, экологическими проблемами и медленными темпами экономического роста, представляется невозможным создать достаточное количество рабочих мест обеспечить соответствующим жильем и удовлетворить основные потребности жителей.
The additional places will help meet the demand for local students to study in Northern Ireland and will be related mainly to skill needs and addressing issues of access. Они позволят удовлетворить спрос местного населения на услуги в области высшего образования в Северной Ирландии и потребности главным образом в квалифицированных работниках, а также решить проблемы, связанные с расширением доступа.
They must show good will by cancelling the debt of the poor and supporting the United Nations financially in full and on time, according to their capacities, so that it can meet the needs of developing countries. Они должны проявить добрую волю путем списания задолженности и предоставления финансовых средств в распоряжение Организации Объединенных Наций в полном объеме и своевременно, с учетом своей платежеспособности, с тем чтобы она могла удовлетворить потребности развивающихся стран.
Noting that the Committee would not meet for several days, he thought that the Secretariat might take the necessary steps to accede to his delegation's request. Учитывая, что Комитет не будет заседать в течение нескольких дней, он полагает, что Секретариат мог бы принять необходимые меры и удовлетворить просьбу его делегации.
On the recommendation of the President of the Council, the Council decided to endorse the request that the Ad Hoc Working Group meet in Geneva from 15 to 19 December 2003. По рекомендации Председателя Совета Совет постановил удовлетворить просьбу о проведении заседаний Специальной рабочей группы в Женеве в период с 15 по 19 декабря 2003 года.
For the three northern governorates, it is estimated that current production capacity of treated water could meet the demands of over 90 per cent of the population, but that, owing to illegal connections and/or leakage in existing networks, contamination is still a widespread problem. В трех северных мухафазах, согласно оценкам, имеющиеся водоочистные производственные мощности могли бы позволить удовлетворить потребности более 90 процентов населения, однако из-за незаконного подключения к существующим сетям и/или течи опасность заражения по-прежнему остается серьезной проблемой.
Trade is an important instrument for economic growth, and only through economic growth can developing countries meet the basic needs of their population and generate resources to address more adequately their priority environmental concerns. Торговля является важным механизмом экономического роста; при этом развивающиеся страны смогут удовлетворить базовые потребности населения и обеспечить ресурсы для более эффективного решения своих приоритетных экологических проблем лишь на основе экономического роста.
In 2005, CARE projects helped meet the urgent nutrition needs of more than 48 million poor people in countries such as Haiti, Mozambique, Ethiopia, Sri Lanka, Cambodia and Yemen. В 2005 году реализованные организацией проекты позволят удовлетворить чрезвычайные потребности в области питания более 48 миллионов бедных людей в таких странах, как Гаити, Йемен, Камбоджа, Мозамбик, Шри-Ланка и Эфиопия.
They hold high hopes that this support can now be translated into concrete action to help meet their most critical needs, including the ongoing National Programme for Demobilization and Reintegration. Они очень надеются на то, что эта поддержка будет теперь воплощена в конкретные действия, которые помогут удовлетворить их наиболее насущные потребности, включая осуществляемую сейчас Национальную программу демобилизации и реинтеграции.
While we welcome the prospect of future and regular visits by Mr. Gambari to Burma, the regime must meet the demands of the Council and cooperate fully with them in order for his engagement to bear fruit. Хотя мы приветствуем перспективы будущих регулярных визитов г-на Гамбари в Бирму, режим должен удовлетворить требования Совета и полностью сотрудничать в этом плане, с тем чтобы его участие принесло плоды.
We must act now to put an end to the suffering of the people of Darfur by bringing together all our resources to establish security, facilitate a durable political solution, bring an end to impunity, and meet the monumental humanitarian needs. Мы должны незамедлительно принять меры для прекращения страданий населения Дарфура путем объединения всех наших ресурсов, с тем чтобы обеспечить безопасность, содействовать достижению прочного политического урегулирования, положить конец безнаказанности и удовлетворить огромные гуманитарные потребности.
By releasing government funds from the demands of project expenditure, PPPs can help those funds to be focused on needs which the private sector cannot always meet (at least not directly). Освобождая государство от необходимости финансировать проектные расходы, ПГЧС помогают сфокусировать эти средства на тех нуждах, которые частный сектор не всегда в состоянии удовлетворить (по крайней мере непосредственно).
Almost one third of the people in the developing world, an estimated 1.5 billion, live in poverty and experience absolute deprivation insofar as they cannot meet their basic human needs, such as access to clean water. Почти треть населения развивающегося мира, примерно 1,5 млрд. человек, живут в нищете и испытывают крайние лишения, будучи не в состоянии удовлетворить свои самые насущные потребности человека, например в чистой воде.
The Working Party noted the high ambitions of the enquiry to collect a comprehensive set of data, which would meet higher expectations of the international forest community as regards information on the forest resource. Рабочая группа отметила, что цели вопросника являются широкомасштабными и состоят в сборе всеобъемлющих данных, которые позволят удовлетворить значительно более высокие запросы международного сообщества к информации о лесных ресурсах.
It should nonetheless be stressed that, in arid and semi-arid regions, groundwater is often the only source of water, but its development remains precarious and consequently cannot meet the needs of the local population. Вместе с тем здесь следует подчеркнуть, что в засушливых и полузасушливых районах грунтовые воды зачастую являются единственным источником водоснабжения, однако их освоение связано с трудностями и в этой связи не позволяет удовлетворить потребности местного населения.
In January 1991, the Government funded a new School Meals Program to help children meet their daily nutritional requirements, and thereby ensure that children are healthy and have every opportunity to learn. В январе 1991 года правительство выделило средства на новую программу питания в школах, с тем чтобы помочь детям удовлетворить свои ежедневные потребности в питании и тем самым обеспечить здоровье детей и предоставить им все возможности для учебы.