| In some cases, bilateral assistance was rendered to help the countries concerned meet the requisite standards. | В отдельных случаях оказывалась двусторонняя поддержка, чтобы помочь соответствующим странам удовлетворить предъявляемые требования. |
| In this case, the carrier must meet the requirement. | В этом случае перевозчик обязан удовлетворить это требование. |
| Many internally displaced persons have no access to land for cultivation and cannot meet their families' needs. | Многие внутренне перемещенные лица не имеют доступа к обрабатываемым землям и не могут удовлетворить потребности своих семей. |
| Furthermore, receiving countries' health systems often cannot meet these demands. | Кроме того, системы здравоохранения принимающих стран зачастую не могут удовлетворить эти потребности. |
| Today's world has an abundance of resources, technology and knowledge that can easily meet the development needs of all countries. | Современный мир изобилует ресурсами, технологиями и знаниями, способными без труда удовлетворить потребности, связанные с развитием всех стран. |
| The satellite technology presently available in the Mission cannot meet the high demand. | Спутниковая техника, имеющаяся в районе действия Миссии, не позволяет удовлетворить столь значительные потребности. |
| There was growing need for nuclear cooperation to help meet the world's rising energy demands. | Растет необходимость в ядерном сотрудничестве, которое поможет удовлетворить увеличивающийся спрос на электроэнергию во всех странах мира. |
| We cannot meet everyone's demands, or solve all our problems at once. | Мы не можем удовлетворить всеобщий спрос или решить все наши проблемы сразу. |
| But superficial repairs will not meet the European Union's future needs. | Однако косметический ремонт не сможет удовлетворить будущие потребности Европейского Союза. |
| These spares meet some of the requirements of mills and would help in sustaining the current productivity levels. | Эти запасные части позволят удовлетворить некоторые потребности мукомольных предприятий и позволят сохранить нынешний уровень производства. |
| We cannot meet these needs if we continue to spend our precious resources on armaments. | И если мы будем и впредь расходовать свои драгоценные ресурсы на вооружения, то мы не сможем удовлетворить эти нужды. |
| Economic and social development cannot yet meet the people's basic needs. | Социально-экономическое развитие пока не способно удовлетворить основных потребностей людей. |
| The provision of civilian posts through UNMISET can meet only the most critical of the Government's needs. | Выделение гражданских должностей через МООНПВТ может удовлетворить лишь самые критические потребности правительства. |
| Discussions on the replenishment of concessional windows have also started, as current resources may not meet low-income countries' needs. | Начались также обсуждения пополнения «льготных окон», поскольку ныне имеющиеся в распоряжении ресурсы могут не удовлетворить потребности стран с низкими доходами. |
| The Communities have adopted decrees in order to guarantee transparent enrolment processes and objective selection criteria when a school cannot meet demand. | Сообщества приняли декреты, гарантирующие транспарентность зачисления в школьные учреждения и объективность критериев, если та или иная школа не в состоянии удовлетворить все просьбы о зачислении. |
| Many developing countries simply could not meet their development needs from domestic resources. | Многие развивающиеся страны просто не в состоянии удовлетворить свои нужды в области развития за счет внутренних ресурсов. |
| Social assistance programs available across provinces and territories provide income assistance to individuals and families to help them meet their basic living costs. | Имеющиеся во всех провинциях и территориях программы социальной помощи обеспечивают доплаты отдельным лицам и семьям для того, чтобы они могли удовлетворить свои основные жизненные потребности. |
| I mean, this idea that just one person can meet your needs. | Я имею ввиду, саму идею, что один человек может полностью удовлетворить все твои потребности. |
| And I would beg Your Holiness's forgiveness that I cannot meet his full demands. | А я прошу у Его Святейшества прощения за то, что не могу полностью удовлетворить его требования. |
| They offer competitive service and meet a higher demand than formal public transport. | Услуги, предлагаемые частными операторами, составляют конкуренцию общественному транспорту и могут в большей мере, чем общественный транспорт, удовлетворить возросшие запросы пассажиров. |
| Agricultural R&D thus has the potential to help developing countries meet their nutritional goals. | Сельскохозяйственные научные исследования таким образом обладают потенциалом дать развивающимся странам возможность удовлетворить свои потребности в питании. |
| We've got a huge experience and we meet the expectations of the most demanding clients. | Мы имеем большой опыт и способны удовлетворить самого требовательного клиента. |
| An angry Cruise agrees to do so, but only if they can help Cruise meet Muhammad. | Актёр согласен сделать это, но только если жители города смогут удовлетворить просьбу Круза: встретиться с Мухаммедом. |
| The future of the MTS would be undermined if it did not meet the needs of developing countries. | Будущее МТС будет подорвано, если не удастся удовлетворить потребности развивающихся стран. |
| It is assumed that the available domestic coal reserves will meet the needs of electricity generation over the next 70-80 years. | Предполагается, что имеющиеся отечественные запасы угля в состоянии удовлетворить потребности страны в производстве электроэнергии на ближайшие 70-80 лет. |