For future submarines in our armoury, our latest assessment is that we can meet this requirement with 12, not 16, missile tubes, as on our current submarines. |
Что касается будущих подводных лодок в нашем арсенале, то, по нашим самым последним оценкам, мы сможем удовлетворить эту потребность за счет 12, а не 16 пусковых труб, которые имеются на нынешних подводных лодках. |
He states that this option would entail the lowest projected cost, accommodate requirements for swing space within the compound, be the least disruptive and meet all the key performance objectives and operational goals of the United Nations Office at Geneva. |
Он утверждает, что этот вариант потребует наименьших расходов по проекту, позволит удовлетворить потребность в подменных помещениях в пределах самого комплекса, приведет к минимальным перебоям и будет удовлетворять всем показателям выполнения работ и оперативным целям Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The ratification of this Protocol, with related change in national legislation, criminal code and criminal procedure, meet a long-standing demand of women's organizations and other institutions and NGOs. |
Ратификация этого протокола, повлекшая за собой соответствующие изменения в национальном законодательстве, Уголовном и Уголовно-процессуальном кодексах, позволила удовлетворить давние требования женских организаций, других учреждений и НПО. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the 32 posts only meet the Office's basic requirements and that ECA currently does not have the in-house capacity to provide full support. |
В ответ на запрос Комитета ему сообщили, что 32 должности позволяют удовлетворить лишь элементарные потребности Отделения и что ЭКА не располагает в настоящее время самостоятельными возможностями для оказания полноценной поддержки. |
We are, for instance, making good progress towards the implementation of far-reaching legal, constitutional and policy reforms that will entrench national cohesion and meet the political, economic and social aspirations of our people. |
Например, мы добиваемся заметного прогресса в деле проведения далеко идущих правовых, конституционных и политических реформ, которые укрепят национальную сплоченность и позволят удовлетворить политические, экономические и социальные чаяния нашего народа. |
To really meet the needs of the industry without lowering the safety, SP 658 should not refer to the gross mass of the transported packages but rather to the mass of the lighters. |
Чтобы в полной мере удовлетворить потребности этой отрасли, не снижая уровень безопасности, в СП 658 следует ссылаться не на массу брутто перевозимых упаковок, а на массу зажигалок. |
Whether urbanization will meet the needs and aspirations of urbanizing populations, in particular the poor, greatly depends on the policy choices that Governments make regarding urban population growth, land use, housing, service delivery and infrastructure. |
Позволит ли урбанизация удовлетворить потребности перемещающегося в города населения, особенно малоимущего, и реализовать их устремления, во многом зависит от выбора государственной политики в отношении роста городского населения, землепользования, жилья, оказания услуг и инфраструктуры. |
In respect of the right to housing, it noted that the social housing project should make it possible to provide families with decent housing in the large urban centres, but could not meet the needs of a rapidly growing population living in poverty in towns and villages. |
По вопросу о праве на жилье НКПЧС отметила, что проект по строительству социального жилья должен обеспечить доступным жильем семьи в крупных городах, однако не сможет удовлетворить потребности быстро растущего малообеспеченного населения в городах и сельской местности. |
More than a billion people lack low-cost essential drugs, and more than a billion still cannot meet their basic needs for food, sanitation, health care, housing and education. |
Более чем миллиарду людей не хватает основных доступных по цене лекарств, и более миллиарда все еще не могут удовлетворить свои элементарные потребности в продовольствии, санитарии, здравоохранении, жилье и просвещении. |
At the meetings Member States emphasized that an integrated approach to economic statistics by national statistical systems would meet the high demand for timely economic statistics of high quality in a cost effective way. |
Государства-участники подчеркнули в ходе совещаний, что национальные статистические системы смогут удовлетворить высокий спрос на высококачественные своевременные данные экономической статистики наилучшим с точки зрения эффективности затрат образом, если возьмут на вооружение комплексный подход к экономической статистике. |
With respect to the suggested financing options, he noted that paragraph 35 of the Secretary-General's report stated that neither the one-time assessment nor the multi-year assessment would fully meet the construction industry requirements discussed in paragraphs 24 and 25. |
Что касается предлагаемых финансовых вариантов, он отмечает, что в пункте 35 доклада Генерального секретаря отмечается, что ни начисление одноразового взноса, ни начисление взносов в течение нескольких лет не позволят полностью удовлетворить предъявляемые строительной отраслью требования, о которых идет речь в пунктах 24 и 25. |
There must be supportive and sustained cooperation, not handouts, to help meet the urgent needs of citizens in the areas of health, education and employment, in accordance with the Millennium Development Goals. |
Необходимо поддерживать устойчивое сотрудничество - именно сотрудничество, а не подаяние, - с тем чтобы помочь удовлетворить насущные потребности граждан в таких областях, как здравоохранение, образование и занятость, согласно целям в области развития, определенным в Декларации тысячелетия. |
To this must be added the frustration experienced by those people who are deprived of their fundamental rights to health, education and development by health and school systems and an economy that cannot meet their needs. |
К этому следует добавить тяжелое положение людей, которые лишены возможности реализовать свои основные права на здравоохранение, образование и развитие в рамках систем здравоохранение и образования, а также неспособность экономики удовлетворить их потребности. |
The Committee is concerned that, while the report cites laudable efforts at expanding and improving childcare under all governments, there is no information, except for Quebec, indicating whether the available childcare places meet the demand and are affordable. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя в докладе описываются похвальные усилия всех правительств, направленные на расширение и улучшение системы ухода за детьми, в нем нет информации, за исключением информации по Квебеку, указывающей, позволяют ли имеющиеся детские учреждения удовлетворить спрос по доступной цене. |
China has also offered to construct nuclear power plants in Bangladesh to help meet the country's growing energy needs, while also seeking to aid the development of Bangladesh's natural gas resources. |
Китай также предложил построить АЭС в Бангладеш, чтобы помочь удовлетворить растущие в стране потребности в энергии, а также стремится способствовать развитию добычи природного газа в Бангладеш. |
According to the brand creator, the name 'au' is based on the Japanese verbs for 'meet' (会う) and 'unite' (合う) (both pronounced 'au'). |
Согласно ZYXYZ, название бренда «au» основывается на сложении японских глаголов «удовлетворить» (会う) и «объединить» (合う) (произносится как au). |
The consensus should include a shared understanding that the purpose of population policies and programmes is to help meet the needs and fulfil the human rights of individual women, men and children. |
Консенсус должен включать общее понимание того, что цель демографической политики и программ - помочь удовлетворить нужды и обеспечить соблюдение прав человека каждой женщины, каждого мужчины и каждого ребенка. |
To urge international financial institutions to enhance their support to Haiti so that its Government may meet the many pressing socio-economic needs of the population that could threaten the stability of the rule of law and the policy of national reconciliation launched with the return to constitutional order. |
Настоятельно призвать финансовые учреждения расширить свою поддержку Гаити, с тем чтобы дать правительству этой страны возможность удовлетворить многочисленные острые социально-экономические потребности населения, неудовлетворение которых может создать угрозу стабильности и правопорядку, а также политике национального примирения, осуществление которой было начато после восстановления конституционного порядка. |
Until such time as normal commercial traffic is restored, which is yet to be achieved despite the recently improved conditions in central Bosnia, an airlift operation to Tuzla, in addition to access by land, would meet some of those urgent requirements in the region. |
До тех пор пока не будет восстановлено нормальное коммерческое сообщение, а это еще только предстоит сделать, несмотря на улучшение в последнее время обстановки в Центральной Боснии, воздушные перевозки в Тузлу, дополняя наземные перевозки, позволили бы удовлетворить некоторые из таких насущных потребностей района. |
The set of aid targets adopted by the Second United Nations Conference on the Least Developed Countries in September 1990 was designed to help meet the external financing requirements of the 41 countries that were at that time identified as least developed. |
Комплекс целевых заданий в отношении помощи, утвержденный на второй Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в сентябре 1990 года, был призван помочь удовлетворить потребности во внешних финансовых средствах для 41 страны, относившейся в то время к категории наименее развитых стран. |
If you expect me to take our relationship to the next level by taking you home to the Hamptons for Thanksgiving, you're going to have to prove to me you can meet my needs. |
Если ты ждешь от меня перевода наших отношений на следующий уровень приглашая тебя домой в Хемптонс на День благодарения, ты должна доказать, что можешь удовлетворить мои потребности. |
Experience during recent humanitarian emergencies has revealed that existing emergency preparedness measures do not adequately meet the needs of blind and partially sighted persons and that mainstream emergency aid providers are ill prepared to address their needs. |
Опыт недавних чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера показал, что мероприятия по готовности к чрезвычайным ситуациям в недостаточной степени соответствуют потребностям слепых и слабовидящих людей и что основные службы помощи при чрезвычайных ситуациях имеют недостаточный уровень подготовки, чтобы удовлетворить их потребности. |
Such quantities and choice of "humanitarian assistance" can hardly meet the needs of the Bulgarian minority and even less represent a cause for concern over the alleged violation of their human rights. |
Такое количество и такой ассортимент "гуманитарной помощи" едва ли позволят удовлетворить нужды болгарского меньшинства и в еще меньшей степени могут служить основанием для выражения озабоченности по поводу якобы имеющих место нарушений прав человека представителей этого меньшинства. |
With regard to the General Assembly's request, in resolution 50/239, that the Board should comment on the reports of OIOS, the Board had considered how best it could meet that request within the limits of its resources. |
Что касается просьбы Генеральной Ассамблеи, изложенной в ее резолюции 50/239, в отношении замечаний Комиссии по докладам УСВН, то Комиссия рассмотрела вопрос о том, каким образом она могла бы полностью удовлетворить эту просьбу с учетом имеющихся у нее ресурсов. |
His delegation hoped that the tenth anniversary of the International Youth Year would offer an opportunity to develop action-oriented programmes towards the year 2000 and beyond, and thus to finally achieve the objectives and meet the new needs of youth. |
Делегация Ганы надеется, что десятая годовщина Международного года молодежи даст возможность осуществить программы конкретной ориентации до 2000 года и на последующий период, для того чтобы наконец удовлетворить устремления и новые потребности молодежи. |