Английский - русский
Перевод слова Meet
Вариант перевода Удовлетворить

Примеры в контексте "Meet - Удовлетворить"

Примеры: Meet - Удовлетворить
It will make its contribution to the Organization's activities and will join other Members in rebuilding and renewing the United Nations so that it can live up to the expectations of Member States and their peoples, and meet the demands of our time. Моя страна будет вносить свой вклад в деятельность Организации и присоединится к другим государствам-членам в их усилиях по ее возрождению и обновлению, с тем чтобы она могла оправдать надежды государств-членов и их народов и удовлетворить потребности современности.
As the Larnaca field office is fully operational and can meet all of the Commission's needs in the future, UNMOVIC has agreed to the request, subject to approval by the Government of Bahrain. Поскольку полевое отделение в Ларнаке работает в полном объеме и может удовлетворить все потребности Комиссии в дальнейшем, ЮНМОВИК согласилась удовлетворить эту просьбу при утверждении ее правительством Бахрейна.
Of course, we must also strengthen the coordination of international assistance and United Nations programmes, so as to ensure that humanitarian assistance can meet the needs of the entire country. Разумеется, мы должны также укрепить координацию международной помощи и программ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить, чтобы гуманитарная помощь могла удовлетворить потребности всей страны.
Although, as a result of these efforts, the refugee food requirements for 2002 were met, current funding and food stocks will not meet all requirements for 2003. Благодаря этим усилиям потребности беженцев в продовольствии в 2002 году были удовлетворены, однако имеющиеся средства и запасы продовольствия не позволят удовлетворить все потребности на 2003 год.
The Tribunal has made it clear that, under the terms of its Statute, it cannot meet this expectation and that the subject of compensation to victims can be more appropriately addressed by the international community in general and by the Security Council in particular. Трибунал четко указал, что в соответствии с его Уставом он не может удовлетворить этих ожиданий и что вопрос о выплате компенсации потерпевшим было бы более правильно передать на рассмотрение международного сообщества в целом и Совета Безопасности в частности.
Potential recipients of such services are basically all those persons who cannot meet their daily needs, to an adequate extent, with their own resources and means and who do not obtain any adequate support from third parties. Потенциальными получателями такой помощи являются в основном все те лица, которые не могут удовлетворить своих повседневных потребностей в должной мере за счет своих собственных ресурсов и средств, и те, кто не получает какой-либо значимой помощи от третьих сторон.
I am confident that we can meet the expectations of those who came before us and that we can make the world a more secure, more prosperous, more generous and more respectful place. Я убежден в том, что мы можем удовлетворить чаяния тех, кто пришел в этот мир раньше нас, и что мы можем сделать этот мир более безопасным, более процветающим, более щедрым и более достойным местом для жизни.
According to the available forecast, by 2025 more than one third of the Earth's population will experience water shortages, and by 2050 the planet will not be able to fully meet its water needs. По некоторым прогнозам, к 2025 году более трети населения Земного шара будет испытывать дефицит воды, а к 2050 году население планеты будет не в состоянии полностью удовлетворить свои потребности в ней.
Social protection programmes can shield the most vulnerable and marginalized from shocks caused by environmental degradation as a result of climate change and help them to adapt and meet their needs without undermining the capacity of the environment to provide for those needs over the long term. Программы социального обеспечения могут "оградить" наиболее уязвимые и маргинализированные слои населения от "потрясений" в условиях деградации окружающей среды, обусловленной изменением климата, помочь им адаптироваться и удовлетворить свои потребности, сохраняя потенциал окружающей среды, который позволить удовлетворять эти потребности в будущем.
The Panel gave a number of explanations for the reductions, including its belief that Parties could meet at least part of their need through alternatives and the application of its presumptions related to the use of barrier films and application rates. Группа дала ряд разъяснений относительно произведенных сокращений, речь в том числе идет о ее убеждении, что Стороны могут удовлетворить по крайней мере часть своих потребностей за счет внедрения альтернатив и использования ее предположений, касающихся применения защитных пленок и норм внесения.
A socially inclusive approach to expanding access to services focuses on citizens' needs and on the ability of systems and institutions to deliver the integrated services that can meet those needs. В основе подхода к доступу к услугам, обеспечивающего охват всего населения, находятся потребности граждан и способность систем и организаций предоставлять комплексные услуги, способные удовлетворить эти потребности.
Given, however, that public investment alone could not meet the critical needs of least developed countries, it should foster and leverage private investment to build productive capacity and infrastructure. Однако учитывая, что государственные инвестиции сами по себе не могут удовлетворить важнейшие потребности наименее развитых стран, они должны поощрять и привлекать частные инвестиции для наращивания производительности и развития инфраструктуры.
Commending the Tanzanian proposal, they underscored that the UNDAP would meet the needs of the Tanzanian people and the Government and would encompass the entire spectrum of United Nations activity in the country. Дав высокую оценку предложению Танзании, делегации подчеркнули, что ПООНПР позволит удовлетворить потребности танзанийского населения и правительства и будет охватывать весь спектр деятельности Организации Объединенных Наций в этой стране.
Such training aims to: reduce unemployment; enhance employability of persons seeking employment by means of upgrading the quality of supply; meet the current needs, requirements and conditions of work; narrow the gap between the supply and demand in the labour market. Цель этой подготовки заключается в том, чтобы снизить безработицу, повысить привлекательность кандидатов на трудоустройство для работодателей благодаря повышению качества предложения, удовлетворить текущие потребности, требования и условия работодателей, а также сократить разрыв между спросом и предложением на рынке труда.
Further efforts are however needed in terms of teacher training, supervision of Frisian teaching and the amount of teaching in Frisian needs to be further discussed with Frisian representatives in order to adequately meet their demands. Вместе с тем необходимо предпринимать дальнейшие усилия в плане подготовки учителей, контроля за обучением фризскому языку, при этом следует дополнительно обсудить с носителями этого языка объем преподавания на нем, с тем чтобы в достаточной степени удовлетворить их потребности.
SPIDER will work closely with the space community to help it understand the specific needs of the disaster management community and to develop end-to-end solutions that meet the requirements of the user community. СПАЙДЕР будет тесно взаимодействовать с космическим сообществом для содействия пониманию им конкретных нужд сообщества, занимающегося предупреждением и ликвидацией чрезвычайных ситуаций, и для разработки комплексных решений, позволяющих удовлетворить потребности сообщества пользователей.
He regretted that the issue of racial discrimination was never juxtaposed with that of underdevelopment, and felt that the discrimination problems faced by developing countries would be settled only when they could meet their people's needs. Он сожалеет, что вопрос расовой дискриминации никогда не рассматривался в связи с вопросом недостаточного развития, и считает, что проблемы дискриминации, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, будут решены только после того, как эти последние смогут удовлетворить потребности своего населения.
The depth and breath of the world capital markets and available liquidity for the energy sector could easily meet the financing needs of the expected transformation of the power generation sector. За счет своей глубины и охвата, а также имеющейся ликвидности для сектора энергетики мировые рынки капитала могли бы без особых проблем удовлетворить финансовые потребности в связи с ожидаемым преобразованием электроэнергетического сектора.
Starting in January 2001, when his ex-wife left Spain for good with their daughters, the author made numerous attempts to keep in contact with the children, obtain their return and meet their material and emotional needs. Начиная с января 2001 года, когда его бывшая супруга навсегда покинула Испанию вместе с их дочерьми, автор предпринимал многочисленные попытки сохранить контакт с детьми, добиться их возвращения и удовлетворить их материальные и эмоциональные потребности.
Measures were undertaken to ensure that missions' procurement actions are conducted in full consideration of strategic deployment stock equipment, surpluses, United Nations reserve holdings and assets from liquidating missions that may adequately meet the need in a cost-effective manner Были приняты меры для того, чтобы закупочная деятельность миссий проводилась на основе всестороннего учета стратегических запасов оборудования для развертывания, излишков, резервов Организации Объединенных Наций и имущества, остающегося от ликвидируемых миссий, что позволит надлежащим образом и с наименьшими затратами удовлетворить существующие потребности
In practice, this means that only the protection of life can meet the proportionality requirement where lethal force is used intentionally, and the protection of life can be the only legitimate objective for the use of such force. На практике это означает, что при намеренном применении смертоносной силы лишь защита жизни может удовлетворить требование о соразмерности и что защита жизни может быть единственной законной целью такого применения силы.
The model that would most simply meet the legitimate aspirations of the largest States excluded at present from permanent membership of the Security Council - including Japan and Germany, whose claims we support - would involve the creation of five new permanent membership seats. Модель, которая могла бы наиболее легко удовлетворить законные чаяния наиболее крупных государств, не входящих в настоящее время в состав постоянных членов Совета Безопасности, - в том числе Японии и Германии, чьи требования мы поддерживаем, - повлечет за собой создание пяти новых мест постоянных членов.
You further concluded that UNPROFOR was in no position to discharge its responsibilities and meet the demands justifiably made by Croatia, because it lacked the required forces and resources, and that such a stalemate contributed to sustaining the unsatisfactory status quo. English Page Вы сделали также вывод о том, что СООНО не в состоянии выполнить свои обязанности и удовлетворить требования, справедливо выдвинутые Хорватией, поскольку они не располагают необходимыми силами и ресурсами, и что такая безвыходная ситуация способствует сохранению неудовлетворительного статус-кво.
By combining these four comparative advantages (practical electronic commerce experience, training experience, command of a global information network, and capacity to mobilize partnerships), UNCTAD can meet some of its members' most urgent needs in training human resources for electronic commerce. Объединяя эти четыре сравнительных преимущества (практический опыт электронной торговли, опыт обучения, использование всемирной информационной сети и возможность установления партнерских отношений), ЮНКТАД в состоянии удовлетворить ряд первоочередных потребностей своих членов в подготовке людских ресурсов в области электронной торговли.
These additional resources will enable the Government to penetrate rural areas and arid and semi-arid parts of the country; meet the needs of underserved communities; and scale up interventions that have proved cost-effective. Эти дополнительные ресурсы позволят правительству донести свою деятельность до сельских районов и засушливых и полузасушливых районов нашей страны, удовлетворить потребности тех групп населения, которые пока обслуживаются недостаточно, и активизировать деятельность в тех областях, которые доказали свою рентабельность.