| Our goals must meet the expectations of post-conflict societies and peoples. | Наши цели должны соответствовать чаяниям народов и общества в постконфликтный период. |
| The food must also meet the medical, religious and cultural needs of individual detainees and prisoners. | Пища должна также соответствовать медицинским, религиозным и культурным потребностям отдельных содержащихся под стражей и заключенных лиц. |
| All applications must meet the requirements set forth in the Order. | Все заявления должны соответствовать требованиям, изложенным в Указе. |
| The luminous intensities and their distributions of the measured test pieces shall meet the requirements of this standard. | Величины силы света и их распределение на испытываемом оборудовании должны соответствовать требованиям настоящего стандарта. |
| Independent schools must meet the same standards as municipal schools. | Независимые школы должны соответствовать тем же стандартам, что и муниципальные школы. |
| The material shall meet the prescriptions laid down in Annex 15, paragraph 17. 6.15.4.2. | Материал должен соответствовать положениям, предусмотренным в пункте 17 приложения 15. |
| The illumination produced on the screen by the driving beam shall meet the following requirements. | 6.3.3 Освещенность экрана огнями дальнего света должна соответствовать нижеследующим требованиям. |
| The Task Force must meet the high standards of fairness, accountability and transparency which Member States expected of it. | Государства-члены ожидают, что Целевая группа будет соответствовать высоким стандартам справедливости, подотчетности и транспарентности. |
| The universities should also meet required quality standards of higher education. | Вузы также должны соответствовать необходимым стандартам качества высшего образования. |
| But evidence in civil trials can meet different criteria. | Но в гражданских делах доказательства должны соответствовать другим критериям. |
| In some cases, when funding was available, MINUSTAH intervened to bring some relief, but it was not resourced to fully meet wide-ranging expectations. | В некоторых случаях, когда имелись финансовые ресурсы, МООНСГ принимала меры вмешательства в целях предоставления некоторой помощи, но она не имела ресурсов для того, чтобы полностью соответствовать столь большим ожиданиям. |
| Furthermore, the main source of information on that incident stems from the United States Government, whose reliability does not meet the minimum standards of credibility. | Кроме того, главным источником информации об этом инциденте является правительство Соединенных Штатов, и поэтому эта информация не может соответствовать даже минимальным стандартам с точки зрения ее надежности. |
| (b) The United Nations provides non-food aid on the basis of unified, standardized lists that may not meet the actual needs of affected persons. | Ь) Организация Объединенных Наций предоставляет непродовольственную помощь на основе унифицированных, типовых перечней, которые могут не соответствовать реальным потребностям пострадавших лиц. |
| 6.7. An interdependent lamp system shall meet the requirements when all its interdependent lamps are operated together. | 6.7 Система взаимозависимых огней должна соответствовать установленным требованиям в случае одновременного функционирования всех ее взаимозависимых огней. |
| In order to vote, a person must meet the following criteria: | Чтобы иметь право голоса, необходимо соответствовать следующим условиям: |
| Any criminal investigation must meet the core international human rights law standards of independence, impartiality, promptness, effectiveness and transparency, suitably adapted to the context. | Любое уголовное расследование должно соответствовать основным требованиям международного правочеловеческого права, касающимся независимости, беспристрастности, незамедлительности, эффективности и прозрачности, применимым в конкретных обстоятельствах. |
| However, it is recognized that around 20 per cent of the existing noise test tracks may not meet the latest requirements. | Однако признается, что самым современным требованиям могут не соответствовать около 20% существующих испытательных треков для измерения уровня шума. |
| The emissions performance of the test engine shall be measured and shall meet the limits for the applicable baseline emission stage. 12.2. | Проводят регистрацию показателей выбросов из испытываемого двигателя, которые должны соответствовать ограничениям, установленным для применимой стадии регистрации исходных выбросов. |
| Depending on the form, domestic violence may meet the characteristics of various crimes itemised in the Criminal Code, the most common of which is the crime of harassment. | В зависимости от его формы насилие в семье может соответствовать характеристикам различных преступлений, перечисленных в Уголовном кодексе, наиболее распространенным из которых является домогательство. |
| However, it needs urgent reform to reflect contemporary realities and to effectively meet emerging global challenges. | Однако она нуждается в безотлагательной реформе, чтобы соответствовать современным реалиям и эффективно решать возникающие глобальные задачи. |
| Viet Nam's legislation system is continuously improved, basically meet the socio-economic development policy of the state, including ensuring the rights and legal benefit of ethnic minorities. | Законодательная система Вьетнам постоянно совершенствуется, с тем чтобы в основе своей соответствовать политике социально-экономического развития страны, в частности путем обеспечения прав и юридических льгот этнических меньшинств. |
| For each substance, the Directive specifies the minimum number of samples to be taken and the percentage of samples that must meet these standards. | По каждому веществу в Директиве определено минимальное количество отбираемых проб и процентная доля проб, которая должна соответствовать этим нормам. |
| Removal from institutions is crucial and the Government is committed to development of the services for vulnerable children that will meet their individual needs. | Альтернативы помещению в специальное учреждение имеют решающее значение, и правительство стремится развивать для уязвимых детей услуги, которые будут соответствовать их индивидуальным потребностям. |
| According to the above paragraphs, motor vehicles in international traffic must meet two requirements: | В соответствии с приведенными выше пунктами автомобили, участвующие в международном движении, должны соответствовать следующим требованиям: |
| The formation of an arbitral tribunal or establishment of judicial review would clearly meet all three of these criteria, including the authority to grant relief. | Учреждение арбитражного органа или введение судебного контроля будут очевидно соответствовать всем трем критериям, включая полномочие по удовлетворению ходатайства. |