Writing for a majority of six, Justice O'Connor stipulated that even affirmative action plans created by the federal Government must meet the strict scrutiny test. |
Излагая мнение составляющих большинство шести судей судья О'Коннор сделал оговорку о том, что даже планы позитивных действий, разработанные федеральным правительством, должны соответствовать тесту тщательного рассмотрения. |
It was pointed out in this regard that newly-constructed or modernized E waterways should meet the standards and parameters as stipulated in annex III of the AGN Agreement. |
В этой связи отмечалось, что новые построенные или модернизированные водные пути категории "Е" должны соответствовать стандартам и параметрам, предусмотренным в приложении III к Соглашению СМВП. |
The air flow-meter shall meet the accuracy specifications in Table 3, the CO2 analyser used shall meet the specifications of paragraph 1.4.1., and the total system shall meet the accuracy specifications for the exhaust gas flow. |
Устройство для измерения потока воздуха должно соответствовать техническим требованиям относительно точности, указанным в таблице З, используемый анализатор СО2 должен соответствовать техническим требованиям, указанным в пункте 1.4.1, и вся система должна соответствовать техническим требованиям относительно точности применительно к потоку отработавших газов. |
To ensure their effectiveness, non-judicial mechanisms should meet the criteria in Guiding Principle 31 (namely that they be legitimate, accessible, predictable, equitable, transparent, rights-compatible and a source of continuous learning). |
Для обеспечения их эффективности необходимо, чтобы внесудебные механизмы отвечали критериям, изложенным в Руководящем принципе 31 (а именно, что они должны быть легитимными, доступными, предсказуемыми, справедливыми, транспарентными, соответствовать нормам в области прав человека и служить источником непрерывного обучения). |
It was indicated that many police-contributing countries had procured and intended to deploy modified cargo trucks or personnel carriers instead, which did not always meet many of the operational requirements considered necessary for a police crowd control vehicle. |
Многие страны, предоставляющие полицейские силы, вместо этого закупили и намерены использовать модифицированные грузовые автомобили/ боевые машины пехоты, которые не во всем отвечают многим оперативным требованиям, которым должен соответствовать полицейский автомобиль для пресечения массовых беспорядков. |
Educational offerings must meet the needs and interests of students and their communities through ethical, scientific and cultural training to back up general training for work and sustainable development, with priority attention being given to disadvantaged rural and urban areas. |
В этом плане возможности, предлагаемые системой образования, должны соответствовать потребностям и интересам учеников и их общин, что достигается нравственным, научным и культурным воспитанием и обучением, которые являются основой общей подготовки к труду и постоянному развитию. |
The postponement of the General Assembly's special session changed the format of our debate; however, it has not lessened our determination to produce a document that can meet the challenge, as the Secretary-General said this morning. |
В результате переноса срока проведения Специальной сессии Генеральной Ассамблеи мы вынуждены были изменить формат нашей дискуссии; тем не менее, это никоим образом не ослабило нашу решимость разработать документ, который мог бы соответствовать масштабу этой проблемы, о чем говорил сегодня утром Генеральный секретарь. |
As his delegation had indicated at the time, the Council itself should meet the same standards of efficiency it set for the coordination tasks of the Secretariat and facilitate interaction with the ACC subsidiary mechanism. |
Делегация Российской Федерации в этом контексте вновь высказывает мысль о том, что предъявляя повышенные требования к координации деятельности Секретариата, Совет сам должен соответствовать этим требованиям и обеспечивать эффективный механизм обратной связи. |
The weighing and PM-stabilization environment shall meet the ambient conditions requirements in paragraph 9.3.4.4., otherwise the test filters shall be left covered until proper conditions have been met. |
Среда взвешивания и стабилизации ТЧ должна соответствовать требованиям о внешних условиях, изложенным в пункте 9.3.4.4; в противном случае испытательные фильтры должны сохраняться в закрытой емкости до обеспечения надлежащих условий. |
The State party had appointed an expert group, which had reported that smaller units of accommodation would be sufficient for needs and would meet the objective of ensuring that the prisoners had hygienic, in-cell sanitation facilities. |
Государство-участник назначило группу экспертов, которая доложила о том, что менее крупные места заключения будут достаточны для удовлетворения существующих потребностей и соответствовать цели обеспечения того, чтобы тюрьмы были оборудованы внутрикамерными туалетами. |
The Special Representative has identified a set of principles that all non-judicial human rights-related grievance mechanisms should meet to ensure their credibility and effectiveness: legitimacy, accessibility, predictability, equitability, rights-compatibility and transparency. |
Специальный представитель определил ряд принципов, которым должны соответствовать все несудебные механизмы рассмотрения жалоб на нарушения прав человека, чтобы пользоваться доверием и быть эффективными, а именно: законность, доступность, предсказуемость, равноправие, правовая совместимость и транспарентность. |
(b) Dynamic structure: As the field is developed, the sponsor is able to draw down, repay, and redraw on the facility as funds are required, provided that estimated future cash flows meet the specified cover ratio test. |
Ь) Динамичность структуры: в процессе освоения месторождения инвестор получает возможность использовать, погашать и вновь получать кредиты по мере возникновения потребностей в средствах, при условии что расчетные денежные потоки в будущем будут соответствовать указанному коэффициенту покрытия. |
The Fuel Quality Directive of the EU sets requirements on fuels, including volatility (evaporation) criteria that bioethanol-based mixes (even at 5 per cent) cannot meet. |
В директиве ЕС относительно качества топлива определены требования к топливу, включая критерии летучести (испаряемости), которым не может соответствовать смесь на основе биоэтанола (даже на уровне 5%). |
As is the case for UNJSPF, the primary investment goal for the reserve will be to ultimately meet or exceed future benefit obligations by investing in a well-diversified asset mix. |
Как и в случае ОПФПООН, главная инвестиционная цель для резерва будет заключаться в том, чтобы в конечном итоге соответствовать или превысить будущие обязательства по компенсационным выплатам посредством инвестирования в достаточно диверсифицированную номенклатуру активов. |
2.6. The lead content and sulphur content of a fuel sample from the vehicle tank shall meet applicable standards and there shall be no evidence of misfuelling. |
2.6 Проба топлива, отобранная из топливного бака транспортного средства на предмет анализа содержания в ней свинца и серы, должна соответствовать применимым нормам, при этом не должно быть выявлено никаких признаков использования непредусмотренного топлива. |
The principal objectives of SamTex Kft. are to satisfy its clients' requirements and demands constantly at the possibly highest standard, and that the quality of its services shall meet all requirements. |
Основной целью ООО «SamTex» является постоянное удовлетворение запросов своих клиентов на самом высоком уровне, качество обслуживания должно соответствовать поставленным требованиям. |
Both of the average standards can be met with use of credits generated by other refiners who reduce sulphur levels early. Finally, in 2006, refiners will meet a 30 ppm average sulphur level with a maximum cap of 80 ppm. |
Наконец, в 2006 году продукция нефтеперерабатывающих предприятий должна будет соответствовать среднему уровню содержанию серы в 30 млн.-1 при максимальном показателе 80 млн.-1. |
The long-term resident status of the European Community will not be compulsory and will not be granted to persons automatically - a person who wishes to acquire the long-term resident status, applies to the Office of Citizenship and Migration Affairs and simultaneously shall meet certain criterion. |
Статус постоянного жителя Европейского Сообщества не является обязательным и не присваивается лицам автоматически - лицо, пожелавшее получить этот статус, должно обращаться в Управление по делам гражданства и миграции и одновременно соответствовать установленным критериям. |
The Working Party agreed to recommend that cargo doors meet the same requirements as hinged doors if they provide access to the occupant seating compartment. |
обеспечивают доступ в салон, то они должны соответствовать тем же предписаниям, что и навесные двери. |
Subject to the provisions of paragraph 5.2.4.4., every tyre fitted to a vehicle, including where applicable any spare tyre, shall meet the requirements of this Regulation. |
5.1.1 С учетом положений пункта 5.2.4.4 все установленные на транспортном средстве шины, включая (там, где это применимо) запасные шины, должны соответствовать требованиям настоящих Правил. |
This happens if the DSFI or the persons responsible for the administration or management of its affairs no longer meet the required conditions or commit serious or repeated violations of their legal obligations. |
Это делается в тех случаях, когда действующий под его прямым контролем финансовый посредник или лица, отвечающие за управление или руководство его делами, перестают соответствовать предъявляемым требованиям или грубо или неоднократно нарушают свои служебные обязанности. |
Candidates for local elections in Bhutan must not belong to any political party, must not be registered clergy, and must meet the residency, character, and other requirements of Bhutanese election laws. |
Согласно закону о выборах, кандидаты не должны принадлежать к одной политической партии, не должны быть монахами, должны быть гражданами Бутана и проживать на территории страны, а также соответствовать другим требованиям избирательного законодательства. |
In March 2006, the Ministry of Health issued the Interim Provisions on Clinical Application and Management of Human Organ Transplantation, which stipulated that medical centres must meet new requirements for transplant services; the provinces were made responsible for plans for clinical applications. |
В марте 2006 года Министерство здравоохранения издало Временные положения о клиническом применении и управлении трансплантаций органов человека, которые предусматривают, что медицинские центры должны соответствовать новым требованиям для проведения трансплантаций, провинциальные медицинские учреждения полностью отвечают за весь объём оказываемой медицинской помощи. |
A renewal of effort and commitment was needed in order to ensure a smooth and effective transition to a post-2015 development agenda that would leave no one behind; donors must meet commitments and efforts on the ground must remain aligned with national development priorities. |
Необходимо провести обновление усилий и обязательств в целях плавного перехода к повестке дня в области развития на период после 2015 года, которая не оставит никого забытым; доноры должны выполнять свои обязательства и предпринимаемые на местах усилия должны продолжать соответствовать национальным приоритетам в сфере развития. |
But the EU has so far failed to prepare the Western Balkans for accession, in line with its leaders' promise at their Thessaloniki summit in 2003 to admit the Western Balkan states when they meet the Union's standards. |
Но пока что ЕС не предпринял шаги по подготовке Западных Балкан к вступлению в соответствии с обещанием его лидеров на встрече в Салониках в 2003 году принять государства Западных Балкан только тогда, когда они будут соответствовать стандартам ЕС. |