The focus on agro-industries had to be redesigned, with the emphasis on bolstering food security in individual countries, as a priority, through strengthening domestic food markets and enhancing support for small and medium-sized farms. |
Необходимо по-новому взглянуть на развитие агропромышлен-ности, уделяя приоритетное внимание укреплению продовольственной безопасности в отдельных странах на основе стабилизации внутренних продо-вольственных рынков и активизации поддержки мелких и средних ферм. |
His Government had launched a number of initiatives to empower small and medium-sized farmers, including a scheme to provide fertilizers, at a cost of US$ 138 million in the first half of 2008. |
В первой половине 2008 года правительство его страны приступило к осуществлению ряда инициатив, направленных на расширение прав и возможностей мелких и средних фермеров, включая программу снабжения их удобрениями, на общую сумму в 138 млн. долл. США. |
Retaining permanent membership and the related privileges that it confers on a few countries would be to the detriment of the participation of small and medium-sized States in the Council. |
Сохранение постоянного членства и связанных с ним привилегий, доступных лишь нескольким странам, нанесло бы ущерб участию в работе Совета малых и средних государств. |
As a representative of a small island State, I would be remiss if I did not seize this opportunity to exhort small and medium-sized countries to be involved in the negotiating process as soon as it is launched. |
Как представитель малого островного государства я не могу не воспользоваться данной возможностью для того, чтобы подчеркнуть важность участия малых и средних государств в этом переговорном процессе с самого его начала. |
Fifthly, the creation of an integrated microcredit programme for small and medium-sized farms and other small producers has proved in many countries to be an effective means of combating poverty. |
В-пятых, создание программы интегрированного микрокредитования малых и средних по размеру фермерских хозяйств и других мелких производителей во многих странах доказало свою эффективность в качестве средства борьбы с бедностью. |
Any formula for Security Council reform that addresses the interests of only a few, in total disregard for the wishes of small and medium-sized countries, can hardly be expected to produce legitimate reform. |
Любая формула реформирования Совета Безопасности, которая учитывает интересы лишь ограниченного круга государств, при полном пренебрежении пожеланий малых и средних стран, едва ли приведут к легитимной реформе. |
The company provides technical assistance, equipment rentals, storage and other activities that spur agricultural development, giving particular support to small and medium-sized food producers, which enables food to be provided to the population at a fair price. |
Это предприятие предоставляет техническое содействие и оказывает помощь в аренде оборудования и хранении, а также занимается другой деятельностью, которая способствует развитию сельскохозяйственного производства, поддерживая в первую очередь мелких и средних производителей продуктов питания и создавая возможности снабжения населения продовольствием по справедливым ценам. |
Finally, speakers called on Governments, development agencies and the private sector to cooperate in meeting emerging challenges, such as finance for small and medium-sized companies, financial services for the poor, and climate change and water supply. |
И наконец, ораторы призвали правительства, учреждения, занимающиеся вопросами развития, и частный сектор к сотрудничеству в решении новых актуальных задач, таких как финансирование малых и средних компаний, охват бедного населения финансовыми услугами и борьба с изменением климата и обеспечение водоснабжения. |
The logic of the Honduran anti-crisis plan is to mobilize public and private financial resources to maintain employment and facilitate access to credit for medium-sized, small and micro-enterprises. |
Логика антикризисного плана Гондураса состоит в том, чтобы мобилизовать частные финансовые ресурсы и ресурсы государственного бюджета для сохранения рабочих мест и облегчения доступа к кредиту для средних, малых и больших предприятий. |
In Germany, the Government established a national corporate social responsibility forum in 2009, aimed at shaping the concept and promoting corporate responsibility practices, especially among small and medium-sized companies. |
В Германии правительство учредило в 2009 году Национальный форум корпоративной социальной ответственности, имевший целью формулировку концепции и пропаганду практики корпоративной ответственности, особенно среди мелких и средних компаний. |
As stated in the memorandum, the two organizations wish to strengthen their cooperation in such areas as trade, transport, energy, agriculture, food security, industrial cooperation and small and medium-sized enterprise development. |
Как указано в меморандуме, эти две организации намерены укреплять сотрудничество в таких областях, как торговля, транспорт, энергетика, сельское хозяйство, продовольственная безопасность, промышленное сотрудничество и развитие малых и средних предприятий. |
Despite these reforms, much needs to be done to address the structural constraints on private sector development, including the paucity of medium-sized enterprises in the enterprise structure, the large size of the informal sector and low productivity. |
ЗЗ. Несмотря на эти реформы, для устранения структурных препятствий на пути развития частного сектора, включая отсутствие средних предприятий в структуре предпринимательства, значительный размер неформального сектора и низкую производительность труда, предстоит сделать еще многое. |
An insolvency regime covering MSMEs should also be adaptable to the social and economic features of each jurisdiction and it should consider the definition of small and medium-sized enterprise provided in that jurisdiction. |
Режим несостоятельности, распространяющийся на ММСП, должен также быть адаптируемым к социальным и экономическим особенностям каждой страны, и необходимо учитывать определение малых и средних предприятий, принятое в данной правовой системе. |
(b) Development of family farming by providing incentives to small and medium-sized farms, in particular through the use of interest-free loans or loans with subsidized interest rates; |
Ь) развитие семейных ферм и поддержка мелких и средних хозяйств, в частности путем предоставления беспроцентных займов или льготного кредитования; |
Concerning health provision, the sugar plantations in question have over 25 large and medium-sized centres with doctors and paramedical staff, as well as 16 primary health-care centres. |
Что касается охраны здоровья, то на сахарных плантациях функционирует более 25 крупных и средних центров медицинской помощи, в которых имеются врачи и средний медицинский персонал, а также 16 центров первой медицинской помощи. |
However, most of the region's urban population is in towns and small and medium-sized cities, which are experiencing a large part of the high growth rates. |
Однако большая часть городского населения региона проживает в населенных пунктах городского типа и в небольших и средних городах, и именно здесь в основном наблюдаются высокие темпы роста. |
The hydroelectric potential of the country's 252 large and medium-sized rivers has been assessed at 18.5 million kilowatts (kW) of capacity, and over 160 billion kWh of electricity. |
Гидроэнергетический потенциал 252 крупных и средних рек оценивается в 18,5 млн. кВт мощности и более 160 млрд. кВт∙ч электроэнергии. |
Concern was expressed that, while appropriate for the creation of a simplified incorporation regime for small and medium-sized business, several of these issues were possibly too burdensome to meet the needs of micro-entrepreneurs wishing to formalize their businesses. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, хотя некоторые из этих вопросов и являются надлежащими для установления режима упрощенного учреждения малых и средних предприятий, для удовлетворения нужд микропредпринимателей, желающих официально определить форму своих предприятий, они, возможно, являются слишком обременительными. |
Similarly, the national economic census, carried out in 2010, included variables to show the participation of women in small, medium-sized and large economic enterprises, as well as the distribution of men and women in paid and unpaid work. |
Кроме того, в Национальную экономическую перепись, проведенную в 2010 году, включены показатели, показывающие степень участия женщин в работе малых, средних и крупных производственных предприятий, а также доли мужчин и женщин среди лиц, занимающихся оплачиваемым и неоплачиваемым трудом. |
To promote a system of financing adapted to poor people's circumstances, in 2003 the Government adopted a national strategy for the promotion of microfinance and small and medium-sized businesses. |
В целях развития системы финансирования, адаптированной к условиям жизни бедных слоев населения, правительство в 2003 году приняло национальную стратегию развития микрофинансирования и мелких и средних предприятий (МСП). |
(e.g. heads of section, heads of medium-sized and small subordinate bodies, desk officers in relatively high-grade posts) |
(например, руководители департаментов, руководители средних и небольших подчиненных органов, офисные сотрудники, занимающие относительно высокие посты) |
Management factors seem to be of particular importance to medium-sized enterprises, while chance factors are more important to small enterprises. |
Как представляется, для средних предприятий особенно важное значение имеют факторы управления, а для малых - факторы "шанса". |
Project objectives are to strengthen the competitiveness of small-sized and medium-sized entrepreneurships and crafts, to increase employment, and to enable small-sized and medium-sized entrepreneurships to become a source of technical and other innovations. |
Цель проекта заключается в повышении конкурентоспособности малых и средних предприятий и ремесленных мастерских, увеличении занятости и создании возможностей для превращения малых и средних предприятий в источники технических и прочих нововведений. |
As a result, UNMIL proposes to reduce its civilian staffing component by approximately 7.8 per cent, to reflect reduced support requirements associated with troop reductions and meet ongoing Mission support requirements, while more closely aligning its staffing ratios with similar medium-sized missions. |
Как следствие, МООНЛ предлагает сократить компонент гражданского персонала приблизительно на 7,8 процента, чтобы он отражал сократившуюся потребность в поддержке, связанной с сокращением численности военнослужащих, и удовлетворял текущие потребности Миссии в поддержке, одновременно приводя соотношение категорий персонала в большее соответствие со схожими миссиями средних размеров. |
The Ministry is also active in establishing the Project of Information System of Small-sized and Medium-sized Enterprises, which would ensure adequate monitoring of the situation in the small-sized and medium-sized sector. |
Кроме того, Министерство активно участвует в разработке проекта информационной системы малых и средних предприятий, которая должна обеспечить адекватный контроль ситуации в секторе малых и средних предприятий. |