| Special privileged rotation arrangements for medium-sized countries should not be established. | не следует устанавливать особого привилегированного режима ротации для средних стран. |
| Based on the experiences and successes of that programme, a new and comprehensive small and medium-sized enterprise programme has been developed for the 1997-1999 cycle. | На основе опыта и успешных результатов этой программы на период 1997-1999 годов была разработана новая всеобъемлющая программа в интересах малых и средних предприятий. |
| UNCTAD has given high priority in both policy research and technical assistance activities to the promotion of entrepreneurship and small and medium-sized enterprise development. | В своих мероприятиях по исследованию политики и оказанию технической помощи ЮНКТАД придает первостепенное значение содействию развитию предпринимательства и малых и средних предприятий. |
| While poor sales affect the enterprise sector in general, including large companies, they hit small and medium-sized firms particularly hard limiting their expansion and further generation of employment. | И хотя с проблемой сбыта своей продукции сталкиваются все предприятия в той или иной степени, включая крупные компании, эта проблема стоит особенно остро для мелких и средних компаний, препятствуя их развитию и сдерживая процесс создания новых рабочих мест. |
| After four years, unemployment in several cities has declined, the number of small and medium-sized businesses has grown, and safety and security in the workplace have improved. | По истечении четырех лет уровень безработицы в ряде городов снизился, увеличилось число малых и средних предприятий и повысилась степень безопасности труда. |
| The domestic tourism sector is largely made up of small and medium-sized tourism firms, which, unlike large firms, are often family-run businesses. | Сектор национального туризма состоит, главным образом, из малых и средних туристических фирм, которые, в отличие от крупных фирм, нередко являются семейными компаниями. |
| Improving the access to credit for small and medium-sized businesses at manageable interest rates; | расширение доступа к кредитам для небольших и средних предприятий при доступных процентных ставках; |
| To overcome this, a credit system for small and medium-sized rural enterprises has been designed and is being presented to international financial institutions and bilateral donors for financing and implementation. | Для преодоления этого была разработана система кредитования мелких и средних сельских предприятий, и в настоящее время она представлена международным финансовым учреждениям и двусторонним донорам для финансирования и внедрения. |
| Ibero-American programme of inter-agency cooperation for small and medium-sized businesses | Иберо-американская программа межорганизационного сотрудничества в сфере мелких и средних предприятий |
| Although many large companies are equipped with state-of-the-art electronic communication networks, the number of small and medium-sized companies operating such networks is insignificant. | Хотя многие крупные компании оснащены самыми современными сетями электронной связи, число малых и средних предприятий, оперирующих такими сетями, незначительно. |
| The net worth and sales of major corporations are often larger than the gross domestic product of small and even some medium-sized developing countries. | Чистый капитал и объем продаж крупных корпораций зачастую превышает объем валового внутреннего продукта малых и даже средних развивающихся стран. |
| Absence of a critical mass of competitive medium-sized enterprises and entrepreneurs. | отсутствие критической массы конкурентоспособных средних предприятий и предпринимателей. |
| ILO would work with its Global Compact partners not only to foster appropriate practices among small and medium-sized agricultural exploitations in the developing world, but also to promote social responsibility among multinational corporations. | МОТ намерена сотрудничать со своими партнерами по Глобальному договору не только в целях определения надлежащих форм практической деятельности мелких и средних сельскохозяйственных предприятий в развивающемся мире, но также для укрепления чувства социальной ответственности многонациональных корпораций. |
| Globalization and trade liberalization are increasing domestic and international competition for small and medium-sized industries that form the staple of private enterprise and employment in the region. | Глобализация и либерализация торговли усиливают внутреннюю и международную конкуренцию среди мелких и средних производств, которые составляют основу частного предпринимательства и являются основным источником занятости в регионе. |
| The UNDCP technical cooperation portfolio is being rationalized with more medium-sized projects of between $0.3 to $2 million introduced since 2001. | Портфель проектов технического сотрудничества ЮНДКП рационализируется за счет увеличения начиная с 2001 года доли средних по масштабам проектов стоимостью от 0,3 до 2 млн. долларов США. |
| Further, the ITC will be invited to take an active part in the Mediterranean trade facilitation project aimed at small and medium-sized companies. | Более того, МТЦ будет предложено принять активное участие в осуществлении Средиземноморского проекта по упрощению процедур торговли, предназначенного для малых и средних предприятий. |
| Such partnerships are particularly attractive for small and medium-sized firms, since they often lack the financial resources and expertise to engage in research and development on their own. | Такие формы партнерства являются особенно привлекательными для малых и средних компаний, поскольку они часто не располагают достаточными финансовыми ресурсами и опытом для проведения собственных научных исследований и разработок. |
| Much of this improvement was attributable to an increase in wage labour as a proportion of total employment, especially in medium-sized and large firms. | Такое улучшение в значительной степени объясняется увеличением удельного веса наемных работников, в общем числе занятых, особенно на средних и крупных предприятиях. |
| The project aims at increasing the competitiveness of small and medium-sized enterprise in regional and global markets, through simplifying and harmonizing trade procedures throughout the transaction chain. | Этот проект предназначается для повышения степени конкурентности малых и средних предприятий на региональных и глобальных рынках путем упрощения и согласования торговых процедур в рамках операций. |
| Public deeds (Law 7433/85); changed so as to reduce the large number of required documents, which is incompatible with small and medium-sized real estate markets. | Закон о документах, подтверждающих право личной собственности (Закон 7433/85); в данный Закон были внесены изменения в целях сокращения большого числа требуемых документов с учетом малых и средних рынков недвижимости. |
| Simultaneously, to support small and medium-sized business, through direct support and decreasing the tax burden; | Одновременная поддержка малых и средних предприятий посредством оказания им прямой помощи и снижения их налогового бремени; |
| Currently, almost one third of Uzbekistan's 64,000 entrepreneurs were women and nearly 8,000 small and medium-sized businesses were headed by women. | На сегодняшний день из 64000 предпринимателей Узбекистана примерно одну треть составляют женщины, и руководителями почти 8000 самостоятельных малых и средних предприятий являются женщины. |
| the government-owned insurance institutions are not interested in covering the financial risks of small and medium-sized companies in international trade; | государственные страховые учреждения не заинтересованы в покрытии финансовых рисков малых и средних компаний в международной торговле; |
| For small and medium-sized private enterprises a programme of technical assistance was launched to help draw up business plans, assist with financing, and improve management. | Было начато осуществление программы технической помощи для малых и средних частных предприятий в целях оказания им содействия в разработке планов работы, решении финансовых вопросов и повышении эффективности управления. |
| Efforts to create jobs and promote entrepreneurship were focused on small and medium-sized towns and rural areas, with microfinance playing a key role. | Усилия по созданию рабочих мест и развитию предпринимательства сосредоточены на малых и средних городах и сельских районах, важную роль при этом играет микрофинансирование. |