In the medium-sized and larger countries United Nations funds, programmes and specialized agencies could cluster around thematic issues, with different 'host agencies' providing leadership along sectoral lines. |
В средних и крупных странах фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций могли бы объединять свои усилия в рамках рассмотрения тематических вопросов, причем в различных секторах функции координатора возлагались бы на разные "головные учреждения". |
Having a programme manager there has buttressed the importance of improving human settlements - specifically, developing small and medium-sized towns - to the overarching national goal of poverty eradication in the country. |
Наличие там руководителя программы повышает важность улучшения населенных пунктов - в частности, строительства малых и средних городов - в интересах достижения общенациональной цели искоренения нищеты в стране. |
(b) Provide technical, financial and promotional support for and facilitate the creation and operation of small and medium-sized firms; |
Ь) оказание технической, финансовой и рекламной поддержки и содействия в создании и укреплении малых и средних предприятий; |
Customs Administrations should strive to address specific needs of small and medium-sized companies, including by providing them with necessary advice, information training, etc. related to vehicle security. |
Таможенные органы должны стремиться к учету специфических потребностей малых и средних предприятий, предоставлять им необходимые консультации, информацию, учебные программы и т.д. по вопросам обеспечения безопасности транспортного средства. |
First, the idea of adding permanent seats runs counter to the principle of broad and equitable representation, because it would critically reduce the opportunities for medium-sized and small States to be represented in the Security Council. |
Во-первых, идея новых постоянных мест противоречит принципу широкого и справедливого представительства, поскольку это приведет к резкому уменьшению возможностей средних и малых государств быть представленными в Совете Безопасности. |
Attention needs to be paid to investments in human capital and infrastructure, an enabling legal and regulatory environment for small and medium-sized firms, good governance and expanded access to financial capital, including microfinance. |
Необходимо уделять внимание инвестициям на развитие человеческого потенциала и инфраструктуры, созданию благоприятных правовых и регуляционных условий для мелких и средних предприятий, обеспечению рационального управления и расширению доступа к финансовому капиталу, включая микрофинансирование. |
Up until then the voluntary agreement had helped some 62,000 ethnic minority job-seekers find work in small and medium-sized companies since it began on 18 April 2000. |
До настоящего времени начатое 18 апреля 2000 осуществление этого соглашения способствовало трудоустройству на малых и средних предприятиях примерно 62000 лиц из числа этнических меньшинств. |
The Labour Market Service Point for small and medium-sized businesses was launched on 1 April 2001 with financial support from the Ministry of Social Affairs and Employment covering a period of two years. |
1 апреля 2001 года при финансовой поддержке со стороны Министерства социальных дел и по вопросам занятости, рассчитанной на двухлетний период, был открыт Центр по обслуживанию малых и средних предприятий на рынке труде. |
On the instructions of the Ministry of Social Affairs and Employment, the Labour Market Service Point for small and medium-sized businesses has set up a website on the theme of equal treatment. |
По указанию Министерства социальных дел и по вопросам занятости Центр обслуживания малых и средних предприятий на рынке труда создал веб-сайт на тему равного обращения. |
For the year 2004 only, the Government has provided tax incentives to encourage more small and medium-sized companies to contribute towards their employees' childcare costs. |
В 2004 году правительство создало налоговые стимулы для привлечения большего числа мелких и средних предприятий к участию в покрытии расходов их работников по уходу за детьми. |
Besides, regional institutions can play a stronger role in relation to small and medium-sized countries, which usually get less attention than larger countries and have a weaker bargaining position with multilateral institutions. |
Кроме того, региональные учреждения могут играть более активную роль в небольших и средних странах, которым, как правило, уделяется меньше внимания и которые имеют более слабую позицию на переговорах, чем более крупные страны с многосторонними учреждениями. |
In 1999, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) launched a partnership with an Italian auto company in order to strengthen small and medium-sized Indian automotive component manufacturers through quality management and technology upgrading. |
В 1999 году Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) наладила партнерское сотрудничество с итальянской автомобильной компанией в целях укрепления индийских малых и средних предприятий по производству автомобильных узлов на основе повышения качества управления и технической модернизации. |
Ad hoc expert group on globalization and emerging issues in trade and investment: implications for small and medium-sized enterprise development and export competitiveness |
Специальная группа экспертов по глобализации и новым проблемам в области торговли и инвестиций: последствия для становления и экспортной конкурентоспособности малых и средних предприятий |
Emphasis should be placed on the role in cooperation of local communities, including small and medium-sized ones, because they can develop lasting relationships with local partners. |
Необходимо подчеркнуть роль местных сообществ, в том числе небольших и средних размеров, в процессах сотрудничества, учитывая их способности развивать длительные отношения с партнерскими сообществами. |
A medium-sized giant, a big giant? |
Великан средних размеров или огромный великан? |
While the entrepreneurship of domestic small, medium-sized and large enterprises is a major engine for job creation in Africa, state efforts to improve the investment climate for foreign investment is an important complement to the dynamism of the domestic private sector. |
Если предпринимательская деятельность малых, средних и крупных местных предприятий является в странах Африки одним из основных механизмов создания рабочих мест, то усилия государства, направленные на улучшение инвестиционного климата для иностранных инвесторов, - важным дополняющим фактором обеспечения динамичного развития национального частного сектора. |
The national Government is paying priority attention to poverty, women's issues, employment, financial aid from the State to poor families, the development of small and medium-sized businesses, and large-scale educational, health and environmental programmes. |
Правительство страны уделяет первоочередное внимание вопросам, касающимся нищеты, положения женщин, занятости, финансовой помощи государства неимущим семьям, развития малых и средних предприятий и крупномасштабных программ в области образования, здравоохранения и окружающей среды. |
In addition, preserving the impediment to the immediate re-election of non-permanent members would guarantee a chance of accession to the Council for the vast majority of the United Nations membership, comprising more than 100 small and medium-sized States. |
Кроме того, сохранение положения о недопустимости незамедлительного переизбрания непостоянных членов гарантировало бы возможность присоединения к деятельности Совета подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций, среди которых фигурируют более 100 малых и средних государств. |
It was reasonable to estimate that 15 to 20 per cent of their amount, in the presence of appropriate incentives, might be invested in the creation of small and medium-sized companies and in other economic activities. |
Есть основания полагать, что 15 - 20 процентов объема денежных переводов могут при наличии надлежащих стимулов вкладываться в создание мелких и средних компаний и в другие виды экономической деятельности. |
Undoubtedly, it is hard to adopt a proposal that addresses the concerns of only a few big Powers but fails to give equal treatment to or even ignores the voice of developing countries, especially medium-sized and small countries. |
Несомненно, трудно принять предложение, в котором рассматриваются вопросы, вызывающие обеспокоенность лишь нескольких крупных держав, но которое не может обеспечить равноправного подхода или даже игнорирует мнения развивающихся стран, в особенности средних и малых. |
It is based on the recognition that the specialized needs of, for example, sophisticated medium-sized information technology enterprises are worlds apart from the basic support requirements of rural microenterprises in food processing. |
В ее основе лежит признание принципа, согласно которому специальные потребности, например современных средних предприятий в области информационной технологии, совершенно не совпадают с основными потребностями микропредприятий по переработке продовольственного сырья в сельских районах, которые нуждаются в поддержке. |
As for membership, I would stress that the legitimate aspirations for accession to the Security Council by medium-sized and small countries, which comprise the vast majority of the United Nations membership, must be taken into account. |
Что касается членского состава, то я хотел бы подчеркнуть необходимость принимать во внимание законные чаяния о доступе к членству в Совете Безопасности со стороны средних и малых стран, составляющих подавляющее большинство государств - членов Организации Объединенных Наций. |
It is of the utmost importance in a new, enlarged Council to have an appropriate number of representatives of the developing countries of the South and better representation of small and medium-sized countries. |
Исключительно важно обеспечить включение в новый расширенный состав Совета соответствующего числа представителей развивающихся стран Юга, а также более широкую представленность малых и средних государства. |
The Agency offers supplier credit insurance, political risk insurance, insurance of investment abroad against political risk, and small and medium-sized business loan insurance. |
Агентство предоставляет услуги по страхованию кредитов поставщика, по страхованию политических рисков, страхованию зарубежных инвестиций от политических рисков, а также по страхованию займов малых и средних предприятий. |
With the destruction of farms and of 124 medium-sized and large factories, many of them agricultural processing factories, many people have been forced out of work. |
Вследствие разрушения ферм и 124 средних и крупных фабрик, многие из которых являлись фабриками по переработке сельхозпродукции, многие люди оказались без работы. |