To that end, we have begun implementing a national strategy of rural development and a national strategy of food security to address chronic child malnutrition. |
В этой связи мы начали осуществление национальной стратегии сельского развития и национальной стратегии продовольственной безопасности, чтобы преодолеть хроническое недоедание среди детей. |
A 2007 WHO report noted good progress towards achieving targets for reducing child mortality, while noting that major health problems include high undernutrition in children and infectious diseases exacerbated by malnutrition, particularly tuberculosis and malaria. |
В одном из своих докладов 2007 года ВОЗ отметила существенный прогресс в деле достижения целевых показателей снижения детской смертности и констатировала, что в число главных проблем в области здравоохранения входят распространенные среди детей недоедание и инфекционные заболевания, усугубляемые плохим питанием, и особенно туберкулез и малярия. |
OHCHR Colombia received reports noting with concern that limited enjoyment of the right to food has led to malnutrition in some communities. |
Отделение в Колумбии получило сообщения, в которых с озабоченностью сообщается об ограничениях в пользовании правом на питание в определенных общинах, члены которых испытывают недоедание. |
The average chronic malnutrition (stunting) rate among children under 5 years of age was 27.9 per cent, while 4 per cent were acutely malnourished (wasting). |
Средние показатели хронического недоедания (задержки роста) среди детей в возрасте до пяти лет составляют 27,9 процента, причем 4 процента детей испытывают острое недоедание (истощение). |
Chronic infant malnutrition was reduced from 25.4 per cent to 18.3 per cent in the last five years, and the proportion of children with weight deficiencies or general malnutrition dropped from 7.1 per cent to 4.2 per cent in 2009. |
Хроническое недоедание среди младенцев сократилось с 25,4 процента до 18,3 процента за последние пять лет, и доля детей с недостаточным весом и недостаточным питанием в целом сократилась с 7,1 процента до 4,2 процента в 2009 году. |
Of these elderly women, many will suffer from the chronic diseases associated with ageing such as osteoporosis and dementia, or from the consequences of neglect such as malnutrition, alienation and loneliness. |
Многие из этих пожилых женщин будут страдать хроническими заболеваниями, связанными со старением, такими, как остеопороз и деменция, или от последствий плохого ухода, таких, как недоедание, отчуждение и одиночество. |
With technical assistance from the World Health Organization (WHO), services provided by the health sector have been adapted to address current priorities (malnutrition, AIDS and post-war trauma). |
Благодаря технической помощи со стороны Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) услуги, оказываемые сектором здравоохранения, были адаптированы в целях решения нынешних приоритетных задач (недоедание, СПИД и послевоенные травмы). |
Expenditure on treatment for girls was often less than half that for boys, even though malnutrition was more common among girls. |
Расходы на лечение девочек часто вполовину меньше, чем на мальчиков, несмотря на то, что недоедание более часто касается девочек. |
We agree with the aim of trying to avoid human tragedies brought about by armed conflict, but underdevelopment, poverty, malnutrition and lack of access to adequate health care are more costly today in terms of human lives than all the wars being waged on our planet. |
Мы согласны с тем, что следует стремиться избежать человеческих трагедий в связи с вооруженным конфликтом, однако отсталость, нищета, недоедание и отсутствие доступа к адекватным медицинским услугам являются самыми дорогостоящими сегодня в плане человеческих жизней, чем все войны, которые ведутся на нашей планете. |
There were no policies in the area of prevention, although the main causes of disability - maternal and child malnutrition, lack of pre- and post-natal care, and absence of immunization - were all preventable. |
Не проводится никакой политики в области профилактики заболеваний, хотя все основные причины инвалидности - недоедание матерей и детей, отсутствие ухода в пред- и послеродовой периоды, а также отсутствие иммунизации - могут быть предотвращены. |
The Committee expresses its concern about the negative effects of poverty and structural adjustments on the situation of children in Burkina Faso, as illustrated by the high rate of infant mortality, malnutrition, as well as the low level of health services and school attendance. |
Комитет выражает озабоченность по поводу негативных последствий бедности и структурной перестройки для положения детей в Буркина-Фасо, о чем свидетельствуют высокий уровень детской смертности, недоедание, а также низкий уровень медицинского обслуживания и посещаемости школ. |
We believe in the ideals of peace and security, but we are firmly convinced that they cannot be fully achieved if famine, malnutrition, disease and natural disasters continue to be the lot of the majority of the States which make up the international community. |
Мы верим в идеалы мира и безопасности, но мы твердо убеждены в том, что их невозможно полностью достичь, если голод, недоедание, болезни и природные бедствия продолжают оставаться уделом большинства государств, входящих в состав международного сообщества. |
Long-standing difficulties have worsened the situation of unemployment, poverty and other social problems, including rapid population growth, ecological deterioration, malnutrition and illiteracy; these have become sources of instability and political conflict in the continent. |
Давние трудности привели к усугублению проблем безработицы, нищеты и других социальных проблем, включая стремительный рост народонаселения, деградацию окружающей среды, недоедание и безграмотность; эти проблемы становятся источниками нестабильности и политической конфронтации на континенте. |
While it was true that malnutrition had declined considerably and diseases such as polio, measles, pneumonia and diarrhoea were being controlled, nevertheless, poverty, lack of education, exploitation, ill-treatment and violence continued to threaten the survival and development of millions of children. |
В этой связи следует отметить, что, хотя недоедание удалось существенно сократить и хотя такие заболевания, как полиомиелит, корь, пневмония и диарея, побеждены, выживанию и развитию миллионов детей по-прежнему угрожают бедность, безграмотность, эксплуатация, пренебрежительное отношение и насилие. |
In addition to the tensions and conflicts which are tearing peoples apart, of equal concern are the poverty, unemployment, malnutrition and environmental degradation that continue to threaten the existence and future of many populations of the world. |
Наряду с наличием очагов напряженности и конфликтов, сеющих раскол среди населения отдельных стран, не меньшую обеспокоенность вызывают и такие явления, как нищета, безработица, недоедание и ухудшение состояния окружающей среды, которые по-прежнему создают угрозу для существования и будущего населения многих стран мира. |
However, we do not think that we should boast when there has been little or no progress made towards the fulfilment of goals identified in such fundamental areas as infant mortality in children under five, malnutrition or the education of girls. |
Однако мы не считаем, что мы должны хвастаться, когда не достигнуто никакого прогресса или почти никакого прогресса в деле достижения целей, поставленных в таких важнейших областях, как детская смертность в категории детей до пяти лет, недоедание и образование среди девочек. |
(b) To eliminate patterns of behaviour which are health risks such as nicotine and alcohol abuse, malnutrition and overnutrition, a lack of exercise; |
Ь) искоренение моделей поведения, представляющих собой угрозу здоровью, таких, как курение и чрезмерное потребление алкоголя, недоедание и переедание, недостаток физических упражнений; |
More than one billion people trapped by poverty could not be rescued from their plight unless issues such as malnutrition, disease and illiteracy, which were both causes and symptoms of poverty, were also addressed. |
Однако сейчас ясно, что ЦРТ связаны между собой. человек, если не решить такие проблемы, как недоедание, болезни и неграмотность, которые одновременно являются и причинами, и следствием нищеты. |
Global malnutrition is more prevalent in some regions of Guatemala, such as the north-west of the country, where 31 per cent of children under five are underweight, whereas in the metropolitan area, the figure is 15 per cent. |
Общее недоедание в Гватемале характерно прежде всего для северо-запада страны, где 31 процент детей в возрасте до пяти лет страдают пониженным весом, тогда как в столичном районе этот показатель снизился до 15 процентов. |
Expresses particular concern that progress on malnutrition, maternal mortality, sanitation, and girls' education has been inadequate, and in some cases negligible; |
выражает особую обеспокоенность по поводу того, что прогресс в таких областях, как недоедание, материнская смертность, санитария и образование для девочек, был недостаточным, а в отдельных случаях незначительным; |
It must not be forgotten, however, that many of those objectives were still distant; poverty and malnutrition were still widespread, and nothing seemed to indicate that there would be any improvement in the foreseeable future. |
Однако не следует забывать, что многие из этих целей еще далеко не достигнуты; нищета и недоедание все еще широко распространены, и, как представляется, ничто не свидетельствует о том, что в обозримом будущем положение в этой области как-то улучшится. |
The study by the author on human rights and disabled persons United Nations, Human Rights Study Series, No. 6. places malnutrition and poverty among the main direct causes of disability, besides classifying them as aggravating factors. |
В подготовленном этим же автором исследовании по вопросу о правах человека и инвалидах 11/ недоедание и нищета называются среди основных непосредственных причин инвалидности, помимо того, что они относятся к разряду усугубляющих факторов. |
According to UNICEF, it reached its peak in 1996, when chronic malnutrition affected almost one third of children, and up to 23.4 per cent of children were underweight. |
По данным ЮНЕСЕФ, пик этого явления приходится на 1996 год, когда хроническое недоедание охватило почти одну треть детей и доля детей с пониженным весом доходила до 23,4%. |
Poverty, together with malnutrition, high fertility rates and low coverage of family planning services, has contributed to the very high maternal mortality rate and the general poor health status of women. |
ЗЗ. Нищета, а также недоедание, высокая рождаемость и низкие показатели охвата населения услугами в области планирования семьи способствовали крайне высокой материнской смертности и в целом неудовлетворительному положению в области охраны здоровья женщин. |
Referring to the severe problem of anaemia, a very incapacitating illness for women, members wanted to know if female malnutrition resulted from the traditional diet, lack of variety of foods or poverty. |
Что касается острой проблемы анемии, которая является крайне серьезным заболеванием для женщин, то члены Комитета хотели бы знать, является ли недоедание среди женщин результатом традиционной диеты, недостаточно разнообразного питания или нищеты. |