In Afghanistan there were high levels of malnutrition and poverty, and the displaced population, particularly on the border between Afghanistan and Pakistan, was enduring deplorable conditions. |
В Афганистане широко распространены такие явления, как недоедание и нищета, и перемещенное население, особенно вдоль границы между Афганистаном и Пакистаном, находится в плачевном положении. |
In countries where the International Monetary Fund had imposed structural adjustment plans, malnutrition had in fact increased because States were encouraged to focus on production of cash crops for export in order to obtain foreign exchange with which to pay down their debt. |
В странах, которым Международный валютный фонд навязал планы структурных поправок, недоедание фактически возросло, поскольку государства поощрялись к концентрации внимания на производстве рыночных зерновых культур, предназначенных на экспорт, для того чтобы получить иностранную валюту, за счет которой они выплачивают свой долг. |
The challenge to political leaders and societies is to break the vicious cycle of poverty that perpetuates chronic ill health, malnutrition, sub-optimal child development and poor health for women from one generation to the next. |
Основная задача политических лидеров и стран состоит в том, чтобы разорвать порочный круг нищеты, в котором хронические болезни, недоедание, отсталость детей и подверженность заболеваниям у женщин передаются из поколения в поколение. |
Terrorism, including State terrorism, hunger, malnutrition, foreign occupation, drug addiction and similar problems all arise from the basic problem of poverty. |
Терроризм, включая государственный терроризм, голод, недоедание, иностранная оккупация, наркомания и аналогичные проблемы - все они проистекают из основополагающей проблемы нищеты. |
There continue to be major challenges in areas such as maternal and infant mortality, malnutrition, education - particularly that of girls - access to safe drinking water and sanitation, the HIV/AIDS pandemic and the lack of resources. |
Сохраняются крайне серьезные проблемы в таких областях, как материнская и младенческая смертность, недоедание, образование, особенно среди девочек, обеспечение доступа к чистой питьевой воде и санитария, распространение пандемии ВИЧ/СПИДа и отсутствие ресурсов. |
The countries' vital infrastructure has been partly devastated, malnutrition and abject poverty have spread, social conditions have worsened and the respective governments and authorities have had difficulty meeting the most basic needs of their people for health care, education and jobs. |
Жизненно важная инфраструктура этих стран была частично разрушена, получили широкое распространение недоедание и крайняя нищета, социальные условия ухудшились, а соответствующие правительства и органы власти с трудом удовлетворяли насущные потребности своего населения в медицинском обслуживании, образовании и трудоустройстве. |
Armed conflicts also paralyse and deny to civilians their basic means of livelihood by destroying infrastructure, disrupting economic and social activities and causing malnutrition, the outbreak and spread of diseases, human suffering and humiliation, all of which exacerbate poverty. |
Вооруженные конфликты также парализуют жизнь гражданских лиц и лишают их основных средств существования, разрушая их инфраструктуру, подрывая экономическую и социальную деятельность и вызывая недоедание, вспышки и распространение болезней, человеческие страдания и унижения, которые усугубляют нищету. |
Such a reversal would reduce hunger, poverty, and malnutrition; help protect our planet's natural resources; and slow the emission of greenhouse gases from agriculture. |
Такие изменения уменьшили бы голод, бедность и недоедание; помогли бы защитить природные ресурсы нашей планеты; и замедлили эмиссию парниковых газов от сельского хозяйства. |
At a time when humankind had the means to achieve unprecedented prosperity, it was ironic and unacceptable that hunger, disease, malnutrition and illiteracy should be undermining the living conditions of over a quarter of the world's population. |
Представляется парадоксальным и неприемлемым, что в век, когда человек имеет все средства для достижения беспрецедентного процветания, голод, болезни, недоедание и неграмотность подвергают опасности и грозят ухудшением условий жизни более четверти населения мира. |
Problems such as poverty, acute poverty, illiteracy, malnutrition, infant mortality, discrimination and marginalization in general constitute a picture of potential social violence that threatens the universal ideal of a peaceful and orderly life. |
Такие проблемы, как бедность, крайняя нищета, неграмотность, недоедание, детская смертность, дискриминация и маргинализация создают в целом образ потенциального социального насилия, которое угрожает универсальному идеалу мирной и упорядоченной жизни. |
Moreover, world poverty was aggravated by such factors as hunger, malnutrition, disease, environmental degradation, conflicts, the population explosion and the adverse effects of globalization. |
Еще более усугубляют проблему нищеты в мире такие факторы, как голод, недоедание, болезни, ухудшение состояния окружающей среды, конфликты, резкий демографический рост и пагубные последствия глобализации. |
A report of the Food and Agriculture Organization published in 2002 indicates that malnutrition affects 33 per cent of the population of the Democratic Republic of the Congo. |
По данным доклада, опубликованного в 2002 году МПП, недоедание затрагивает 33 процента населения ДРК. |
In addition to death and physical injuries - in some instances extrajudicial killings, disappearances and torture - children also are vulnerable to displacement, disability, malnutrition and related illnesses that threaten their lives, survival and development. |
Помимо возможной гибели и причинения физических увечий - а в ряде случаев и внесудебных казней, исчезновений и пыток - жизни, выживанию и развитию детей угрожают также такие факторы, как перемещение, инвалидность, недоедание и нерациональное питание и связанные с ними болезни. |
The proportion of the child population affected by malnutrition, including of a chronic or severe nature, and lack of clean drinking water; |
процент детей, страдающих от недоедания, включая недоедание хронического или серьезного характера, а также отсутствие чистой питьевой воды; |
A task force of the United Nations, non-governmental organizations and the Ministry of Public Health is undertaking a series of emergency assessments in the districts where malnutrition has been identified. |
Рабочая группа Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и министерство общественного здравоохранения в настоящее время проводят серию оценок чрезвычайного положения в тех районах, где наблюдается недоедание. |
According to international standards, chronic malnutrition below the reference level) affects one out of every four children under the age of 5; the height deficit is significantly higher in the rural population, especially in the highland, where the prevalence is over 40 per cent. |
Хроническое недоедание, согласно международным критериям)41, наблюдается у каждого четвертого ребенка в возрасте до 5 лет: замедленный рост значительно более характерен для сельского населения, особенно в Сьерре, где он превышает 40%. |
While communicable diseases and malnutrition still present major problems in some eastern Mediterranean countries, the burden of non-communicable diseases is steadily increasing, particularly in the low- and middle-income countries. |
Хотя инфекционные заболевания и недоедание по-прежнему являются серьезными проблемами в некоторых странах Восточного Средиземноморья, бремя неинфекционных заболеваний постоянно возрастает, особенно в странах с низким и средним уровнем дохода. |
A representative of the World Food Programme commented that because malnutrition is a major reason limiting children's ability to learn, school feeding programmes and nutrition need to be further emphasized. |
Представитель Всемирной продовольственной программы заявил, что, поскольку одним из основных препятствий для способностей детей к обучению является недоедание, необходимо уделять больше внимания программам питания в школах и потребностям в продовольствии. |
Nevertheless, malnutrition is still the main health problem in these countries, with children aged from 6 to 59 months and women of childbearing age (15-49) being the most vulnerable groups. |
Однако недоедание остается основной проблемой здравоохранения в развивающихся странах, когда самыми уязвимыми группами становятся дети в возрасте 6-59 месяцев и женщины детородного возраста (15-49 лет). |
Reports of the World Food Programme showed that while hunger was receding, malnutrition was a growing problem, particularly in Africa, where much-needed investment flows had seen a 14 per cent decrease. |
Доклады Всемирной продовольственной программы свидетельствуют о том, что, хотя масштабы голода уменьшаются, недоедание является нарастающей проблемой, особенно в Африке, где столь необходимые потоки инвестиций сократились на 14 процентов. |
In addition to improving the timeliness and accuracy of the FAO traditional hunger measure, there is a need to address the fact that malnutrition is more than a mere food calorie deficit. |
Помимо повышения своевременности и точности традиционного для ФАО критерия оценки уровня голода, необходимо принимать во внимание и то обстоятельство, что недоедание представляет собой не просто дефицит калорийности питания. |
The World Health Organization estimates that an additional 140,000 deaths occur each year as a result of the impact of global warming on malnutrition, diarrhoeal disease, malaria and flooding. |
По данным Всемирной организации здравоохранения, в настоящее время каждый год происходит на 140000 смертей больше по причине влияния глобального потепления на недоедание, заболевания, связанные с диареей, малярию и наводнения. |
The rate of chronic malnutrition among children under the age of 5 increased from 26 per cent in 1999 to 35 per cent in 2005. |
В отношении детей в возрасте до пяти лет продовольственная ситуация также ухудшилась: хроническое недоедание возросло с 26% до 35% в 2005 году. |
Furthermore, combating malnutrition remains a major challenge: in 62 of the 68 countries considered, at least a fifth of all children under age 5 were stunted (i.e., they had a low height for their age because of chronic undernutrition). |
Кроме того, крупной проблемой остается недоедание: в 62 из 68 охваченных обследованием стран по меньшей мере каждый пятый ребенок в возрасте до пяти лет имеет отставание в росте (т.е. из-за хронического недоедания дети имеют малый для своего возраста рост). |
In several countries where noma has been documented, malnutrition is said to commence in utero as a consequence of the poor nutrition of the mother, which then results in intrauterine growth retardation and a baby with a low birth-weight. |
В нескольких странах, в которых были документально зафиксированы случаи заболевания номы, полагают, что недоедание начинается еще в утробе как следствие недостаточности питания матери, что приводит затем к отставанию во внутриутробном развитии и рождению ребенка с пониженным весом. |