CRC expressed concern at the deficiencies of child health-care in French Guyana to address serious health problems, such as malnutrition, tuberculosis, HIV/AIDS, and at the lack of access to health care for children who were not affiliated to the Social Security System in Mayotte. |
КПР выразил обеспокоенность недостатками в оказании медицинской помощи детям во Французской Гвиане, призвав к решению таких серьезных медицинских проблем, как недоедание, туберкулез, ВИЧ/СПИД, а также недостаточный доступ к услугам здравоохранения для детей, не охваченных системой социального страхования на Майотте. |
In medical terms, malnutrition is explained as a state of nutrition in which inadequate intake of calories, proteins, nutrients - including vitamins - causes adverse effects on tissue and/or body functions. |
С медицинской точки зрения недоедание определяется как рацион питания, в котором недостаточное потребление калорий, белков, питательных элементов - включая витамины - становится причиной неблагоприятных последствий для тканей и/или функций тела. |
In addition, chronic malnutrition puts into question the future of economic development of those countries that have high rates of stunting in children who, without early intervention, may be unable to reach their full potential as productive members of society. |
Помимо этого, хроническое недоедание ставит под вопрос будущее экономического развития тех стран, в которых отмечаются значительные показатели низкорослости среди детей, которые - при отсутствии раннего вмешательства - могут оказаться неспособными достичь своего полного потенциала в качестве полезных членов общества. |
On the other hand, malnutrition can predispose to infection because of its negative impact on the barrier protection afforded by the skin and mucous membranes and by inducing alterations in host immune function. |
С другой стороны, недоедание может создать предрасположенность к инфицированию из-за его негативного влияния на внешнюю защиту, обеспечиваемую кожей и слизистыми мембранами, и вызываемых им изменений в иммунной функции организма . |
Ms. Ojiambo (Kenya) said that, during the recent drought in the Horn of Africa, malnutrition had been among the biggest contributors to child mortality. |
Г-жа Оджиамбо (Кения) говорит, что во время недавней засухи на Африканском Роге одним из самых значительных факторов, способствующих детской смертности, было недоедание. |
Poverty, unemployment, food insecurity, income inequality, malnutrition and a lack of quality education and health-care services had hampered the international community's efforts. |
Усилиям международного сообщества препятствуют нищета, безработица, отсутствие продовольственной безопасности, неравенство доходов, недоедание и отсутствие качественного образования и медицинских услуг. |
The incidence of malnutrition in Egypt declined from 25.6 per cent in 1990/91 to 14 per cent in 1999-2000 and is expected to be eliminated completely by 2015. |
Масштабы недоедания в Египте сократились с 25,6% в 1990-1991 годах до 14% в 1999-2000 годах; ожидается, что к 2015 году недоедание будет полностью ликвидировано. |
In this way, it is promoting progress towards the goals of reducing malnutrition rates to 21 per cent by 2008 and to 17 per cent by 2011. |
Тем самым создаются условия решения задач, в соответствии с которыми в конце 2008 года предусматривалось снизить недоедание до 21%, а в 2011 году - до 17%. |
In 2008, UNICEF stated that malnutrition was not a widespread problem for Samoa children, however, anaemia and obesity in school-age children was a growing problem. |
В 2008 году ЮНИСЕФ заявил, что недоедание детей не относится к числу широкораспространенных проблем в Самоа, однако дети школьного возраста все чаще сталкиваются с такими проблемами, как анемия и ожирение. |
First, the timeliness of the mandate entrusted by the Council to the Committee should be seen against statistics that show that malnutrition in children remains strikingly high. |
Во-первых, о своевременности мандата, порученного Советом Комитету, следует судить по статистическим данным, свидетельствующим о том, что недоедание среди детей остается на шокирующе высоком уровне. |
Mr. Mosot (Kenya) said that he welcomed the adoption of the resolution by consensus, as it recognized the links between obstetric fistula and poverty, malnutrition, early childbearing and gender discrimination. |
Г-н Мосот (Кения) говорит, что он приветствует принятие резолюции на основе консенсуса, где признается существование связи между проблемой заболеваемости акушерским свищом и такими проблемами, как нищета, недоедание, ранний возраст деторождения и гендерная дискриминация. |
As a consequence of the drought, an estimated 1.2 million children under 5 and 550,000 pregnant and lactating women in 22 provinces are at high risk of severe malnutrition. |
По оценкам, в результате засухи 1,2 миллиона детей и 550000 беременных и кормящих женщин в 22 провинциях страны серьезно угрожает острое недоедание. |
In that context, we prioritize the implementation of the "Zero malnutrition" programme, to be implemented by 2010, as a significant reduction in child mortality. |
В этом контексте мы придаем приоритетнее значение осуществлению программы «Нулевое недоедание», которая будет реализована к 2010 году и которая направлена на значительное сокращение детской смертности. |
As a result of conflict and drought, malnutrition was a growing problem, and achievement of Goal 1 of the MDGs would thus depend on substantial efforts, with the support of the international community, to restructure the agriculture sector. |
В результате конфликта и засухи все более острой проблемой становится недоедание, и поэтому достижение цели 1 ЦРДТ будет зависеть от предпринимаемых при поддержке со стороны международного сообщества значительных усилий по реструктуризации сельскохозяйственного сектора страны. |
United Nations agencies are predicting acute shortages and attendant malnutrition among approximately 20 per cent of the displaced population, with the possibility that as many as 3.6 million Somalis could be dependent on food aid before the end of 2008. |
Учреждения Организации Объединенных Наций прогнозируют острую нехватку продовольствия в будущем и обусловленное этим недоедание среди приблизительно 20 процентов перемещенного населения, при вероятности того, что к концу 2008 года в продовольственной помощи будут нуждаться практически 3,6 миллиона сомалийцев. |
The stakes are too high in many developing countries, Lesotho included, where abject poverty, malnutrition and the spread of HIV and AIDS have reached unacceptable levels. |
Слишком многое поставлено на карту во многих развивающихся странах, включая Лесото, где ужасная бедность, недоедание и распространение ВИЧ/СПИДа достигли неприемлемых уровней. |
Despite the progress made, the Lao People's Democratic Republic still faced various challenges, particularly in the areas of malnutrition, child and maternal mortality, and HIV/AIDS and other diseases. |
Несмотря на эти успехи, у Лаосской Народно-Демократической Республики все еще много различных проблем, в частности, в таких областях, как недоедание, детская и материнская смертность, а также ВИЧ/СПИД и другие заболевания. |
Key characteristics of such situations, which are defined by the Committee on World Food Security as "protracted crises" include severe malnutrition, high rates of food insecurity and vulnerable livelihood systems. |
Основные характеристики таких ситуаций, определяемых Комитетом по всемирной продовольственной безопасности как «затяжные кризисы», включают острое недоедание, высокие показатели отсутствия продовольственной безопасности и нестабильность систем получения средств к существованию. |
Likewise, malnutrition, a proxy for the proportion of the population living below the minimum level of dietary energy consumption, was higher among rural dwellers than among urban dwellers. |
Аналогичным образом, недоедание (косвенный показатель доли населения, калорийность питания которого ниже минимально допустимого уровня) шире распространено среди сельского населения, чем среди городских жителей. |
Her malnutrition and the amount of ibuprofen she's been taking, she's lucky to be alive. |
Ее недоедание и количесво ибупрофена, которое она принимала - ей нужна удача, чтобы выжить |
The Committee notes with concern that as many as 25 per cent of pupils go to school without breakfast and are thereby at risk of malnutrition as lunch is not yet provided in all schools (arts. 13, 12 and 10). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что не менее 25% учащихся отправляются в школу, не позавтракав, и что в этой связи им грозит недоедание, поскольку вторые завтраки до сих пор предоставляются не во всех школах (статьи 13, 12 и 10). |
The Committee notes with concern the difficulties that some parents and families encounter such as unemployment, malnutrition and lack of adequate housing which may cause abandonment or abuse resulting in placement of children in institutions or in adoption. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает трудности, с которыми сталкиваются некоторые родители и семьи, такие, как безработица, недоедание и отсутствие надлежащего жилья, вследствие которых детей могут оставлять или подвергать надругательствам и соответственно помещать в детские приюты или приемные семьи. |
Nepal firmly believes that the efforts aimed at revitalizing the General Assembly should focus mainly on addressing the burning issues that the world faces today, such as terrorism, poverty, illiteracy, malnutrition and diseases such as the HIV/AIDS pandemic, malaria and tuberculosis. |
Непал убежден, что усилия по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи должны быть направлены главным образом на решение наиболее насущных проблем, с которыми сталкивается сегодня мир, таких, как терроризм, нищета, неграмотность, недоедание и болезни, в частности пандемия ВИЧ/СПИДа, малярия и туберкулез. |
blindness... ear infections... dehydration and malnutrition... exposure to freezing of veterinary care... and slow death. |
слепота... инфекции уха... обезвоживание и недоедание... подвергание замораживающимся температурам... нехватка ветеринарной заботы... и медленная смерть. |
Her delegation, like others, believed that the way to strengthen the role of women in development was to meet women's basic needs, particularly in the areas of education and health, and to eliminate such obstacles as malnutrition, hunger, poverty and illiteracy. |
Как и другие делегации, она указывает, что повышение роли женщин в развитии осуществляется посредством удовлетворения основных потребностей женщин, в частности в области образования и здравоохранения, а также путем ликвидации препятствий, таких, как недоедание, голод, нищета и неграмотность. |