The United Nations country team (UNCT) noted that the judiciary had recruited female lawyers who can act as advisers to the male judges in family courts, to influence their decisions. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) отметила, что судебные органы принимают на работу женщин-юристов, которые могут выступать в качестве консультантов судей мужского пола в судах по семейным делам для оказания влияния на принимаемые ими решения. |
Consideration is presently being given to new youth justice legislation, one of the objects of which will be to repeal the provisions of the Magistrates' Courts Ordinance that allow for sentences of corporal punishment for male offenders aged between 10 and 17 years. |
В настоящее время ведется рассмотрение по вопросу о новом законодательстве относительно молодежной юстиции, одна из целей которого будет состоять в отмене тех постановлений Положения о мировых судах, которые позволяют выносить приговоры в виде телесного наказания правонарушителям мужского пола в возрасте от 10 до 17 лет. |
CEDAW expressed concern that the Civil Code and the Personal Status Act still vested the guardianship over a minor child to a father and other male relatives, while mothers could serve as guardians when authorized through a court decision. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что Гражданский кодекс и Закон о личном статусе все еще наделяют правом опекунства над несовершеннолетними детьми отцов и других родственников мужского пола, в то время как матери могут являться опекунами только по решению суда. |
In January, the Qaboun Military Police informed a family that a male relative, who had been detained and disappeared in 2011, had died of a heart attack. |
В январе отдел военной полиции в Кабуне информировал одну семью о том, что их родственник мужского пола, который был задержан и исчез в 2011 году, скончался от сердечного приступа. |
In societies where young women are not allowed to travel or live away from home unaccompanied, accessing such services is not permitted unless they are accompanied by a male relative. |
В обществах, где молодым женщинам запрещено жить вдали от дома или путешествовать без сопровождения, доступ к таким службам разрешен только в том случае, если этих женщин сопровождают родственники мужского пола. |
A global report in 2014 found that nearly two thirds of women reporters had experienced some form of intimidation, threat or abuse in relation to their work, most often perpetrated by male bosses, supervisors and coworkers. |
По данным глобального доклада 2014 года, почти две трети женщин-репортеров подвергались в связи со своей работой той или иной форме запугивания, угрозам или насилию, чаще всего со стороны начальников, руководителей и коллег мужского пола. |
Due to the prevailing culture, which holds that it is desirable to limit the transfer of inherited real estate to male children, it is difficult for women to acquire land tenure in rural areas in general. |
Вследствие преобладающих культурных норм, согласно которым желательно ограничить передачу наследуемой недвижимости детям мужского пола, у женщин возникают сложности в приобретении земли в пользование в сельских районах в целом. |
CRC was concerned about reports of unrelated female, male and children asylum seekers being accommodated in the same premises, with joint usage of common showers and toilets. |
КПР был обеспокоен сообщениями о совместном размещении не состоящих в родственных отношениях просителей убежища женского и мужского пола, а также детей в помещениях с общими душевыми и туалетами. |
If a 15-year-old male requests marriage, the judge may grant permission if he is satisfied that the applicant is legally competent and physically capable, subject to the consent of his legal guardian. |
Если 15-летнее лицо мужского пола обратится с заявлением о вступлении в брак, судья может дать разрешение, если он удостоверится, что заявитель правоспособен и дееспособен, при условии согласия его опекуна. |
Article 16 of that Act provides that residence permits may be granted to the wife of a resident, his male children who are no older than twenty-five years and have not completed their education and his unmarried daughters. |
Статья 16 этого Закона предусматривает, что вид на жительство может быть предоставлен жене резидента, его детям мужского пола не старше 21 года, которые не завершили образование, и его незамужним дочерям. |
Delegations noted that in addition to increasing access to services for girls, male involvement was equally important, in particular to address the need to change the attitudes of men and boys. |
Делегации отметили, что участие представителей мужского пола имеет не менее важное значение, чем расширение объема услуг для девочек, особенно в плане изменения взглядов мужской части населения. |
It has been acknowledged by the Government that, given the dominance of men in the above areas, most of the growth sectors identified for the Northern Irish economy "will be heavily populated by male employees". |
Как признает правительство, учитывая доминирующее положение учащихся мужского пола в вышеуказанных областях, в кадровом составе большинства указанных правительством приоритетных отраслей экономики Северной Ирландии «будет наблюдаться значительное преобладание работающих мужчин». |
5 persons of male gender were included in the public work "Let it be clean"; |
5 лиц мужского пола были наняты для выполнения общественной работы "Наведем чистоту"; |
People affected by the admonition are mainly Italian citizens (about 74.5 per cent), of the male gender (85 per cent). |
Лица, в отношении которых было сделано предупреждение, являются в основном итальянскими гражданами (около 74,5 процента) мужского пола (85 процентов). |
Because, amazingly, I'm having dinner for once with a member of the male gender with over the age of 16. |
Потому что, что увидительно, я ужинала с одним из членов мужского пола, старше 16 лет. |
Most important, however, was the role which women played as the link through which husbands, sons, brothers and other male affines might gain usufruct rights to needed land. |
Однако наиболее важную роль женщины играли как связующее звено, через которое мужья, сыновья, братья и другие родственники мужского пола могли получить необходимые права на пожизненное пользование землей. |
It could be argued, however, that recruitment of soldiers into the Botswana Defence Force is gender biased in favour of male citizens only, as women are excluded. |
Тем не менее можно возразить, что вербовка солдат в Силы обороны Ботсваны предполагает гендерное неравенство, поскольку предпочтение отдается только гражданам мужского пола. |
The Indian Succession Act that is applicable to the Christians, recognises women's right to inherit property but her share is generally lesser than that of her male counterpart. |
Индийский Закон о правопреемстве, который применяется и к христианам, признает право женщин наследовать имущество, но ее доля обычно меньше, чем у претендующей на наследство стороны мужского пола. |
She also wondered whether there might be some cultural bias in favour of male babies, who were less likely to suffer from nutritional deficiencies, and asked for information on the rate of suicide for women. |
Г-жа Хан также задала вопрос о возможном наличии гендерных предубеждений, когда предпочтение отдается новорожденным мужского пола, которые реже страдают от недостаточности питания, а также попросила предоставить данные о количестве самоубийств среди женщин. |
The most important obstacle to the access to economic resources is a traditional attitude of women with regards to property ownership, which is, in general, entrusted to a male family member. |
Основным препятствием на пути доступа к экономическим ресурсам является традиционное отношение к женщинам в том, что касается владения имуществом, которое, как привило, принадлежит членам семьи мужского пола. |
12.4.1 High value is placed on the male child based on stereotypical perceptions of males as decision makers, heads of the home and critical links in the patrilineal system for sustaining continuity in the family lineage. |
12.4.1 Ребенок мужского пола имеет большие преимущества, основанные на стереотипном восприятии мужчины в качестве ответственного за принятие решений, главы семьи и важнейшего связующего звена в патрилинейной системе преемственности. |
It is curious, but the main figure on one side of the obelisk is male whereas on the other side - female. |
Любопытно, что на одной стороне обелиска главная фигура мужского пола, а на другой - женского. |
Sutpen casts Milly and the child aside, telling them that they are not worthy of sleeping in the stables with his horse, who had just sired a male. |
Сатпен отказывается от Милли и ребёнка, говоря им, что они недостойны спать даже в конюшне с его лошадью, которая только что принесла жеребёнка мужского пола. |
During development many alternatives for Ivy's design were considered, including a male ninja, a mummy, and a little girl, while the weapon remained constant, varying only in size. |
Во время развития много альтернатив для дизайна Айви были рассмотрены, в том числе и мужского пола ниндзя, мумия и маленькая девочка, пока оружие остается неизменным, меняется только размер. |
The character's role was to have another male friend for Veronica who was middle-class, and not upper-class. |
Цель нового персонажа - появление друга мужского пола у Вероники, представителя среднего класса, а не класса богачей. |