| Sometimes discriminatory treatment is institutionalized, for example where, women must have the backing of some male member of their family in order to access justice. | Подчас дискриминационное обращение получает институциональное закрепление: например, для получения доступа к правосудию женщина должна располагать доверенностью, выдаваемой каким-либо членом ее семьи мужского пола. |
| Further, any widow or eldest daughter may have a life interest in family land pending the majority or creation of a new male heir. | Помимо этого, любая вдова или старшая дочь может обладать пожизненным правом на семейную землю до наступления совершеннолетия или появления нового наследника мужского пола. |
| It appears that there are fewer girls and young women than men in schools and universities, because families consider that male children constitute a "better investment". | Как представляется, девочки и девушки меньше представлены в системах школьного и университетского образования по сравнению с лицами противоположного пола, поскольку семьи считают детей мужского пола "более выгодным объектом вложения средств". |
| However, when women receive a bonus or allowance (calculated on the basis of full-time work), it is generally somewhat higher for them than for their male colleagues. | При этом в случаях, когда женщины получают те или иные выплаты или пособия, они (в пересчете на основе полной занятости) обычно оказываются несколько выше, чем у их коллег мужского пола. |
| Have access to bank loans and mortgages on the same footing as male citizens; | получать банковские и ипотечные кредиты наравне с гражданами мужского пола; |
| The cash benefits that are distributed to the community, for example, are generally received by male clan leaders and elders. | Например, пособия в виде наличных средств, распределяемые среди общин, обычно выдаются на руки главам кланов и старейшинам, являющимся лицами мужского пола. |
| Paternity leave: Married male officers enjoy three calendar days of paternity leave for the birth of their first four children. | Женатые сотрудники мужского пола могут воспользоваться отпуском продолжительностью три календарных дня в связи с рождением своих первых четырех детей. |
| Sometimes the female heirs inherited a greater share than the male heirs did. | Иногда наследники женского пола получают большую долю наследства, чем наследники мужского пола. |
| Juvenile female prisoners shall have equal access to education and vocational training that are available to juvenile male prisoners. | Несовершеннолетние заключенные женского пола имеют равный доступ к образованию и профессионально-техническому обучению, предоставляемым несовершеннолетним заключенным мужского пола. |
| Now, thanks to Louis, we have a list of male Tallahassee graduates living in the Miami area that have taken classes with him. | Благодаря Луису, у нас есть список выпускников Таллахасси мужского пола, живущих в районе Майами, бывших его студентов. |
| Then again, I don't think any of them have ever sat in a staff meeting and had their ideas undermined by male subordinates to their face. | Опять же, не думаю, что кому-либо из них доводилось сидеть на заседании коллегии, в то время как прямо им в лицо их идеи разносятся в пух и прах подчиненным мужского пола. |
| We know that, afterward, she lost her job while all of the male police officers involved kept theirs. | Кроме того, мы знаем, что она потеряла работу, тогда как все остальные офицеры мужского пола сохранили свою. |
| How many teeth does a male humpback whale have? | Сколько зубов у горбатого кита мужского пола? |
| The State party should take appropriate measures in this regard and allow women to inherit property on the same basis as male heirs. | Государству-участнику следует принять в этой связи надлежащие меры и обеспечить женщинам возможность наследовать недвижимое имущество наравне с наследниками мужского пола. |
| There are four judges of the Appeals Tribunal whose terms are not expiring: a male judge from Uruguay and female judges from Argentina, Ghana and Ireland. | В Апелляционном трибунале срок полномочий четырех судей не истекает: это судья мужского пола из Уругвая и судьи женского пола из Аргентины, Ганы и Ирландии. |
| While some country constitutions specifically recognize gender equality and prohibit discrimination, "customary laws" often take precedence, under which women are entitled to a lesser share than male relatives or are dispossessed of family property altogether. | Несмотря на то, что конституции некоторых стран прямо признают принцип гендерного равенства и запрещают дискриминацию, преимущественную силу часто имеют «нормы обычного права», согласно которым женщины могут претендовать на меньшую долю наследства, чем родственники мужского пола, или вообще лишаться семейной собственности. |
| For example, in some countries, provision of health services to pregnant women by male doctors may not be culturally acceptable and may thus impede accessibility. | Например, в культуре некоторых стран оказание медицинских услуг беременным женщинам докторами мужского пола может быть не принято и таким образом может препятствовать получению доступа к услугам. |
| (e) Women and girls only inherit only one half of the share inherited by male members of the family. | е) женщины и девочки наследуют лишь половину доли, наследуемой членами семьи мужского пола. |
| Reports from child protection partners alleged that a KIA requirement for each family to provide one male member for KIA service was resulting in child recruitment. | Согласно сообщениям партнеров по защите детей, вербовка детей происходит потому, что КИА требует от каждой семьи того, чтобы она направляла одного члена семьи мужского пола на службу в Армии. |
| My brother's predecessor had the eyes of all of his male relatives plucked out and brought to him on a silver platter. | Предшественник моего брата приказал вырвать глаза всех своих родных мужского пола и принести ему на серебряном блюде. |
| Place adjustable seat backs in the manufacturer's nominal design driving or riding position for a 50th percentile adult male occupant, in the manner specified by the manufacturer. | 7.6.1 регулируемые спинки сиденья устанавливают в расчетное конструктивное положение для вождения или движения взрослого водителя или пассажира мужского пола 50-го процентиля таким образом, как это предписано изготовителем. |
| Just because someone is born a girl, she should not be denied a fair share of the ancestral properties, which often are only given to the male child. | Только потому, что человек родился девочкой, он не может быть лишен своей справедливой доли родового имущества, которое обычно передается только детям мужского пола. |
| In addition, they are subjected to cultural norms that place heavy pressure on them to be obedient and submissive and, in the case of married women, to produce male offspring. | Кроме того, они находятся под воздействием культурных норм, которые оказывают на них тяжелое давление, заставляя их быть покорными и занимать подчиненное положение, а замужних женщин - родить ребенка мужского пола. |
| In a few developing countries, widows often face difficulties in gaining access to their pensions owing to bureaucracy, corruption and their illiteracy, which facilitates the seizure of their benefits by male relatives. | В ряде развивающихся стран вдовы нередко сталкиваются с трудностями при получении доступа к своим пенсиям из-за бюрократии, коррупции и собственной безграмотности, что способствует незаконному получению пенсий и пособий родственниками мужского пола. |
| In this regard, States must strengthen and protect women's security of tenure, regardless of age, marital, civil or social status, and independent of their relationships with male household or community members. | В этой связи государства должны защищать и повышать гарантированность владения для женщин, несмотря на возраст, семейное положение, гражданский или социальный статус и независимо от их взаимоотношений с членами домохозяйства или общины мужского пола. |