The Subcommittee considers the replies from the following five States parties to be overdue: Cambodia, Honduras, Liberia, Maldives and Mali. |
Подкомитет считает просроченными ответы следующих государств-участников: Гондураса, Камбоджи, Либерии, Мали и Мальдивских Островов. |
The Maldives' Constitution upheld the principles of equality and non-discrimination and there were various laws that provided for the equal participation of women. |
В Конституции Мальдивских Островов провозглашены принципы равенства и отказа от дискриминации, в стране действуют различные законы, которые предусматривают равное представительство женщин. |
An opening address was delivered by Mr. Mohamed Ahmed, State Minister for Defense and National Security Service and Chief Coordinator of National Disaster Management Centre of Maldives. |
Вступительную речь произнес г-н Мохамед Ахмед, государственный министр по делам обороны и службы национальной безопасности и главный координатор Национального центра Мальдивских Островов по борьбе с бедствиями. |
Tourism directly accounts for 30 per cent of the Maldives' GDP, and for 70 per cent indirectly. |
Прямой вклад туризма в ВВП Мальдивских Островов составляет 30%, а косвенный достигает 70%. |
Lack of funding is a major challenge for Tonga; Maldives therefore called on the international community to extend its support to the country. |
Поскольку одной из главных проблем для Тонги является нехватка средств, делегация Мальдивских Островов призвала международное сообщество оказать поддержку этой стране. |
The tourism sector, which accounted for more than 70 per cent of Maldives' GDP, was hit hard by the tsunami. |
От цунами серьезно пострадал сектор туризма, на долю которого приходится свыше 70 процентов ВВП Мальдивских Островов. |
With the acceleration of the Government's reform programme over the past two years, sweeping changes have been brought to the political landscape of the Maldives. |
С ускорением в последние два года процесса проведения правительственной программы реформ в политическую жизнь Мальдивских Островов привносятся всеобъемлющие преобразования. |
At the Millennium Summit, the President of Maldives had addressed the need to develop a vulnerability index that truly captured the unique features of those States. |
Президент Мальдивских Островов подчеркнул на Саммите тысячелетия необходимость разработки индекса уязвимости, который реально отражал бы особые характеристики этих государств. |
In this connection, the Government of Maldives commends the United States for its unilateral decision to extend its moratorium on nuclear testing until the end of 1994. |
В этой связи правительство Мальдивских Островов высоко оценивает одностороннее решение Соединенных Штатов продлить мораторий на испытания ядерного оружия до конца 1994 года. |
Indeed, he was one of the people who have ensured that the Maldives took a leading role on the issues of climate change and global warming. |
Фактически он был одним из тех, кто обеспечил ведущую роль Мальдивских Островов в рассмотрении вопросов изменения климата и глобального потепления. |
For the Maldives, given the scientific proof of global warming, sea level rise and ozone depletion, the threat of extinction were very real. |
Учитывая научные доказательства глобального потепления, повышения уровня моря и истощения озонового слоя, для Мальдивских Островов угроза исчезновения является весьма реальной. |
The serious socio-economic impact of the recent tsunami disaster on many countries in Asia, especially Indonesia, Sri Lanka and Maldives was considered in depth. |
Были подробно изучены серьезные социально-экономические последствия недавних катастрофических цунами для многих стран Азии, в особенности Индонезии, Шри-Ланки и Мальдивских Островов. |
The Government of the Netherlands objected to the reservations and declarations made by the Governments of India, Morocco and Maldives upon ratification or accession. |
Правительство Нидерландов выразило возражения против оговорок и заявлений, сделанных правительствами Индии, Марокко и Мальдивских Островов при ратификации или присоединении. |
In view of the foregoing, the Government of Maldives requests the following course of action: |
Ввиду вышеизложенного правительство Мальдивских Островов предлагает следующий порядок действий: |
The modification does not constitute a withdrawal or a partial withdrawal of the original reservations to the Convention by the Republic of Maldives. |
Внесение изменений не означает снятия или частичного снятия Республикой Мальдивских Островов первоначальных оговорок к Конвенции. |
The Deputy Regional Director said that the programme for Maldives was being developed taking into account that three quarters of the population was young. |
Заместитель регионального директора сказал, что программа для Мальдивских Островов была разработана с учетом того, что молодежь составляет три четверти населения страны. |
In introducing the report, the representative of Maldives informed the Committee that there had been several positive developments since the submission of the initial report in 1998. |
Представляя доклад на рассмотрение, представитель Мальдивских Островов информировала Комитет о том, что после представления первоначального доклада в 1998 году произошел ряд позитивных событий. |
It is only possible to totally or partially withdraw original reservations, something unfortunately not done by the Government of the Republic of the Maldives with its modification. |
Оно может только полностью или частично снять первоначальные оговорки, чего, к сожалению, правительство Республики Мальдивских островов не сделало посредством своего изменения . |
In its response of 7 July 1998 to the Secretary-General, Maldives stated that it was opposed to any form of large-scale drift-net fishing on the high seas and that any drift-net fishing was not allowed by the Fisheries Law of Maldives. |
В своем ответе от 7 июля 1998 года на имя Генерального секретаря Мальдивские Острова заявили о том, что они выступают против всех форм масштабного дрифтерного рыбного промысла в открытом море и что Закон о рыболовстве Мальдивских Островов запрещает любой дрифтерный рыбный промысел. |
Mr. Faizal (Maldives) said that the issues of displacement due to climate change and natural disasters were very important to the Maldives and were the primary focus of the Government's domestic and international agenda. |
Г-н Файзал (Мальдивские Острова) говорит, что вопросы перемещения людей вследствие изменения климата и природных катастроф весьма важны для Мальдивских Островов и находятся на первом месте во внутренней и международной повестке дня правительства. |
Inviting the international community to provide comprehensive support for the rehabilitation, reconstruction and risk reduction efforts being undertaken by the Government of Maldives, |
предлагая международному сообществу всесторонне поддержать предпринимаемые правительством Мальдивских Островов усилия по восстановлению, реконструкции и уменьшению опасности, |
The first democratically elected Government of the Maldives faces formidable challenges in delivering its pledges to the people in the midst of this difficult global environment. |
Первое демократически избранное правительство Мальдивских Островов сталкивается с огромными вызовами в деле выполнения своих обязательств перед народом в условиях этой трудной обстановки в мире. |
The workshop was attended by representatives from national statistical offices in Cambodia, Kazakhstan, Maldives, Mongolia, the Philippines and Sri Lanka. |
В этом семинаре приняли участие представители национальных статистических управлений Камбоджи, Казахстана, Мальдивских Островов, Монголии, Филиппин и Шри-Ланки. |
The first written Constitution of the Maldives was adopted in 1932 and was largely based on customs, conventions and traditional modes of administration. |
Первая писаная Конституция Мальдивских островов была принята в 1932 году и во многом основывалась на обычаях, традициях и традиционных методах управления. |
The Government has taken the initiative to implement the constitutional provisions by submitting a draft bill on "Decentralisation of Administration Units of the Maldives" to the People's Majlis on 10 July 2009. |
Правительство предприняло инициативу по осуществлению данных конституционных положений посредством внесения в Народный Меджлис 10 июля 2009 года законопроекта "Децентрализация административных подразделений Мальдивских островов". |