It was announced that, in addition to Armenia, Cyprus, Iceland, Guatemala, Maldives and Senegal, India had also joined as a sponsor of the draft resolution. |
Было объявлено о том, что помимо Армении, Исландии, Гватемалы, Мальдивских Островов и Сенегала Индия также присоединилась к числу авторов проекта резолюции. |
For Maldives, the United Nations has always been and will always be the best hope for warding off challenges to the sovereignty and territorial integrity of all States. |
Что касается Мальдивских Островов, то Организация Объединенных Наций всегда была и остается самой большой надеждой на возможность отразить угрозы суверенитету и территориальной целостности всех государств. |
In conclusion, he expressed appreciation to the Secretary-General for his report on the protection and security of small States and thanked the delegation of Maldives for introducing the draft resolution under consideration, of which New Zealand was a sponsor. |
В заключение оратор выражает признательность Генеральному секретарю за его доклад о защите и безопасности малых государств и благодарит делегацию Мальдивских Островов, внесшую рассматриваемый проект резолюции, одним из соавторов которого является Новая Зеландия. |
At the 8th meeting, on 1 September, statements were made by the representatives of Tonga, Maldives, Malta, the Solomon Islands, Benin and Cape Verde. |
На 8-м заседании 1 сентября с заявлениями выступили представители Тонги, Мальдивских Островов, Мальты, Соломоновых Островов, Бенина и Кабо-Верде. |
It is with the same emotions and sadness that the African Group has learned of the death, on 15 November 1996 at Mount Elizabeth Hospital in Singapore, of Mr. Ahmed Zaki, Ambassador and Permanent Representative of the Maldives to the United Nations. |
С таким же глубоким сожалением и прискорбием Группа африканских государств узнала о кончине в госпитале Маунт Элизабет в Сингапуре 15 ноября 1996 года г-на Ахмеда Заки, посла и Постоянного представителя Мальдивских Островов при Организации Объединенных Наций. |
Mr. Reyn (Belgium) (interpretation from French): It was with sadness that we learned of the death of Ambassador Ahmed Zaki, the Permanent Representative of Maldives. |
Г-н Рейн (Бельгия) (говорит по-французски): С чувством глубокой скорби мы узнали о кончине Постоянного представителя Мальдивских Островов посла Ахмеда Заки. |
On behalf of the Group of Western European and other States, I would take this opportunity to send our most sincere condolences to the delegation of the Maldives, its Government and particularly to the family of Ambassador Zaki. |
От имени Группы западноевропейских и других государств я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы выразить наши самые искренние соболезнования делегации Мальдивских Островов, правительству страны и особенно семье посла Заки. |
For the Maldives and other small island developing States, which are most affected by the degradation of the world's environment, the lack of progress in international action is most lamentable. |
Для Мальдивских Островов и других малых островных развивающихся государств, которые в наибольшей степени пострадали от ухудшения мировой окружающей среды, отсутствие прогресса в международных действиях вызывает особое разочарование. |
The concerns of Maldives about the impact of graduation have been acknowledged by the Committee for Development Policy in its reports of 2001, 2002 and 2003. |
Озабоченности Мальдивских Островов по поводу исключения из перечня были признаны Комитетом по политике в области развития в его докладах за 2001, 2002 и 2003 годы. |
Ms. Livingstone Raday subscribed to previous speakers' comments about Maldives' reservations to the Convention and their request that it reconsider article 34 (c) of the Constitution concerning the Head of State. |
Г-жа Ливингстоун Радей соглашается с замечаниями предыдущих ораторов в отношении оговорок Мальдивских Островов к Конвенции и с высказанным ими мнением о необходимости пересмотра статьи 34(c) Конституции о главе государства. |
Lastly, in the light of the large migrant population, she asked how citizenship was transferred in marriages between migrants and citizens of Maldives. |
Наконец, принимая во внимание многочисленность мигрантов, она спрашивает, как решаются вопросы гражданства при заключении брака между мигрантами и гражданами Мальдивских Островов. |
The ratification of the Convention, the preparation of the report, and the appearance before the Committee all demonstrated that Maldives had the political will to promote the empowerment of women. |
Ратификация Конвенции, подготовка доклада и выступление в Комитете продемонстрировали политическую волю Мальдивских Островов способствовать расширению прав и возможностей женщин. |
External support for recovery is often inadequate, as exemplified by the experience of the Maldives, where, according to government authorities, losses after the 2004 tsunami accounted for more than 62 per cent of total gross domestic product. |
Внешняя поддержка в целях восстановления часто бывает неадекватной, примером чему является опыт Мальдивских островов, где, согласно правительственным данным, потери после цунами 2004 года составили свыше 62 процентов валового внутреннего продукта. |
New developments since initial report: 9 The Special Majlis that is in charge of reviewing and changing the current constitution, was recently elected by the people of Maldives in the second quarter of 2004. |
Новые достижения со времени представления первоначального доклада: 9 Во втором квартале 2004 года народ Мальдивских Островов избрал Специальный меджлис, который занимается пересмотром нынешней конституции и внесением в нее изменений. |
Discussions in the Economic and Social Council on the graduation of Cape Verde and the Maldives from the list of least developed countries were substantively supported by the subprogramme. |
По линии подпрограммы была также оказана существенная помощь в обсуждении в Экономическом и Социальном Совете вопроса об исключении Кабо-Верде и Мальдивских Островов из списка наименее развитых стран. |
We strongly believe that our achievements truly are a testimony to political stability, good governance, prudent policies and hard work by the Government, the private sector and the people of the Maldives. |
Мы твердо убеждены в том, что наши достижения являются подлинным свидетельством политической стабильности, благого управления, разумной политики и упорной работы правительства, частного сектора и народа Мальдивских Островов. |
The Memorandum also aims at underscoring the acute need for a smooth transition mechanism in view of the vulnerability of the Maldives, its narrow economic base and its structural impediments to development. |
Кроме того, меморандум также призван подчеркнуть острую потребность в механизме плавного перехода ввиду уязвимости Мальдивских Островов, узости их экономической базы и наличия структурных факторов, тормозящих процесс развития. |
He accepted the award on behalf of the whole Maldives and said he was "humbled by this recognition" and that it was his "duty to continue working" in this regard. |
Он принял эту премию от имени всего народа Мальдивских Островов и заявил, что он благодарен за такое высокое признание и считает своим долгом продолжать работать на этом направлении. |
The Commission also took note of the views expressed in the presentation by Maldives that it was looking into ways of addressing the matters raised in those notes verbales. |
Комиссия приняла также к сведению выраженные в ходе презентации Мальдивских Островов соображения о том, что они рассматривают пути решения вопросов, затронутых в этих вербальных нотах. |
The Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons made a presentation and engaged in a dialogue with the representatives of Maldives, the European Union, Georgia, Liechtenstein, Norway, Austria, Switzerland, the Sudan and Serbia. |
Специальный докладчик по правам человека внутренне перемещенных лиц сделал тематическое сообщение и провел диалог с представителями Мальдивских Островов, Европейского союза, Грузии, Лихтенштейна, Норвегии, Австрии, Швейцарии, Судана и Сербии. |
The Government is in the process of removing the Maldives reservation under the CEDAW as the new Constitution prescribes equal rights for men and women to run for the post of president. |
Правительство находится в процессе снятия оговорки Мальдивских островов к КЛДЖ, поскольку Конституцией предписаны равные права мужчин и женщин по выдвижению на пост президента. |
Such patterns of growth, hand in hand with an acute shortage of land in the islands, have significant implications for the housing sector, and the overall development in the Maldives. |
Такие особенности прироста наряду с острой нехваткой земли на островах оказывают существенное воздействие на сектор жилищного строительства и общее развитие Мальдивских островов. |
Saudi Arabia appreciated the spirit of cooperation demonstrated by the delegation of Maldives, as well as the efforts made by the Government in the area of human rights, especially in legislative and institutional areas. |
Саудовская Аравия высоко оценила дух сотрудничества, продемонстрированный делегацией Мальдивских Островов, а также усилия правительства в области прав человека, особенно в законодательной и институциональной областях. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland applauded the commitment to accede to the Rome Statute and encouraged Maldives to curb the growth of radicalization while maintaining the right to freedom of belief. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии высоко оценило решительное намерение Мальдивских Островов присоединиться к Римскому статуту и призвало эту страну остановить рост радикализации при сохранении свободы убеждений. |
Nepal noted efforts for the empowerment of women and the well-being of persons with disabilities, senior citizens and migrant workers, as well as Maldives' active role in the Human Rights Council, including with regard to climate change. |
Непал отметил усилия по расширению прав и возможностей женщин и повышению благосостояния инвалидов, престарелых и трудящихся-мигрантов, а также активную роль Мальдивских Островов, в том числе в решении проблемы изменения климата. |