The representative of Maldives stated that he had explained to the Ozone Secretariat that his country's state of non-compliance had resulted from a large volume of imports in one year, and that no further imports would be permitted for the following two years. |
Представитель Мальдивских Островов заявил, что он дал разъяснение секретариату по озону относительно того, что состояние несоблюдения, в котором оказалось его государство, обусловлено большим объемом импорта в течение одного года и что в следующие два года никаких дополнительных поставок разрешено не будет. |
At the time the report was formulated, the Government of Maldives was unaware that non-governmental organizations were expected to participate in that process; she assured the Committee that they would be included in future. |
Во время подготовки доклада правительство Мальдивских Островов не знало, что предполагалось участие неправительственных организаций в этом процессе; она заверяет Комитет в том, что в будущем они будут привлекаться к этой работе. |
The representative of the Maldives said his country attached the greatest importance to the draft Programme of Action, and it had now completed its own draft national programme of action. |
Представитель Мальдивских островов заявил, что его страна придает важнейшее значение проекту программы действий и к настоящему времени завершила подготовку проекта своей собственной национальной программы действий. |
To address those concerns, the Governments of Indonesia, Maldives, Seychelles, Somalia, Sri Lanka, Thailand and Yemen requested UNEP to assist their national experts in understanding the environmental dimensions of the disaster. |
С целью решения этих проблем правительства Индонезии, Йемена, Мальдивских Островов, Сейшельских Островов, Сомали, Таиланда и Шри-Ланки обратились к ЮНЕП с просьбой оказать помощь их национальным экспертам в разъяснении экологических последствий этого стихийного бедствия. |
Five of the countries on the list met the criteria for graduation: Vanuatu, Maldives, Samoa, Cape Verde and Myanmar: |
Показатели пяти из включенных в перечень стран соответствовали критериям исключения из перечня: Вануату, Мальдивских Островов, Самоа, Кабо-Верде и Мьянмы: |
The Government of Maldives has prepared its second National Environment Action Plan (NEAP), which provides a comprehensive framework for sustainable and sound environmental management and development, emphasizing priority areas such as biodiversity, climate change, environmental health and coastal erosion. |
Правительство Мальдивских Островов подготовило свой второй Национальный план деятельности по охране окружающей среды (НПОС), в котором содержатся комплексные рамки устойчивого и рационального использования и развития окружающей среды с выделением таких приоритетных областей, как биологическое разнообразие, изменение климата, экологическое здоровье и эрозия прибрежных районов. |
None of the listed individuals are nationals of the Maldives, and there is no information about any individual or entity not included in the List. |
Ни одно из включенных в перечень лиц не является гражданином Мальдивских Островов, и мы не располагаем никакой информацией о каких-либо лицах или организациях, не включенных в перечень. |
The Maldives Monetary Authority monitors commercial banks and other financial institutions and requires them to report to the Authority any unusual financial or transactions involving large sums of money. |
Финансовое управление Мальдивских Островов следит за деятельностью коммерческих банков и других финансовых учреждений и обязывает их сообщать Управлению о любых необычных финансовых или других операциях на крупные денежные суммы. |
National inputs indicate that devolution of both regulatory and service delivery functions is contained in the development strategies of Burkina Faso, Bhutan, Burundi, Cambodia, Ethiopia, Equatorial Guinea, Guinea, Lesotho, Maldives, Rwanda and Sierra Leone. |
Согласно представленным странами материалам, в стратегиях развития Буркина-Фасо, Бурунди, Бутана, Гвинеи, Камбоджи, Лесото, Мальдивских Островов, Руанды, Сьерра-Леоне, Экваториальной Гвинеи и Эфиопии предусматривается децентрализация как нормативных функций, так и функций по предоставлению услуг. |
We remain hopeful that our development partners, as well as the United Nations system, will stand beside us, as before, to ensure the sustainable development of the Maldives. |
Мы продолжаем надеяться на то, что наши партнеры по развитию, а также система Организации Объединенных Наций будут, как и прежде, поддерживать нас для обеспечения устойчивого развития Мальдивских Островов. |
In addition, both the President and the Vice-President of Maldives have called on all Maldivian people to be forthcoming and generous in extending all assistance possible to our brothers and sisters in Pakistan in their hour of greatest need. |
Кроме того, и президент, и вице-президент Мальдивских Островов уже обратились ко всем жителям страны с призывом проявить милосердие и щедрость, оказав посильную помощь нашим братьям и сестрам в Пакистане в это трудное для них время. |
I made two visits to the region to consult with the highest authorities of Somalia as well as the authorities of Djibouti, Ethiopia, Kenya, Maldives, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania. |
Я совершил две поездки в регион для проведения консультаций на самом высоком уровне с властями Сомали, а также Джибути, Кении, Маврикия, Мальдивских Островов, Сейшельских Островов, Объединенной Республики Танзания и Эфиопии. |
The Government of Maldives recognises the important role played by non-governmental organisations (NGOs) in promoting and implementing the rights set out in the Covenants and undertook several rounds of consultations with relevant NGOs in the initial drafting stage of this document. |
Правительство Мальдивских островов признает важную роль неправительственных организаций (НПО) в поощрении в осуществлении прав, изложенных в Пактах, и провело в этой связи несколько раундов консультаций с соответствующими НПО на первоначальном этапе разработки настоящего документа. |
MPS is responsible for safeguarding public security and safety; preventing and investigating crime; aiding the general public in natural and man-made disasters; assisting the criminal justice agencies in the execution of their work; and maintaining the internal security of the Maldives. |
МПС отвечает за обеспечение общественной безопасности; предотвращение и расследование преступлений; оказание помощи населению в случаях природных и антропогенных стихийных бедствий; содействие органам уголовной юстиции в выполнении их работы; и поддержание внутренней безопасности Мальдивских островов. |
The UNCTAD profile notes that graduation would lead to the imposition of a 24.3 per cent tariff on fisheries exports to the European Union as Maldives would lose eligibility for duty-free access to the European Union granted to LDCs. |
В обзоре ЮНКТАД отмечается, что исключение Мальдивских Островов из списка НРС приведет к введению тарифа на экспорт рыбопродуктов в Европейский союз в размере 24,3%, поскольку Мальдивские Острова потеряют право на беспошлинный доступ к рынку Европейского союза, предоставляемое НРС. |
Together with many international organisations such as the UN, the Government contributes to the funds and annual budgets of the Human Rights Commission of the Maldives and other national institutions that protect human rights. |
Совместно со многими международными организациями, такими, как ООН, правительство вносит вклад в фонды и ежегодные бюджеты Комиссии по правам человека Мальдивских островов и других национальных учреждений по защите прав человека. |
The Human Rights Commission of Maldives is also actively developing strategies for the effective and coordinated delivery of human rights education throughout the Maldivian schooling system; and has already carried out various human rights workshops around the country. |
Комиссия по правам человека Мальдивских островов также активно разрабатывает стратегии по эффективному и скоординированному предоставлению образования в области прав человека в мальдивской школьной системе в целом; оно уже провело различные рабочие совещания на эту тему по всей стране. |
Following the receipt of Concluding Observations from Treaty Bodies, the Government department responsible for the relevant report publicises the Concluding Observations through NGO channels and Government websites and ensures that all relevant departments of the Maldives receive the recommendations for review. |
Вслед за получением заключительных замечаний договорных органов правительственные ведомства, отвечающие за соответствующие доклады, обнародуют их через каналы НПО и веб-сайты правительства и обеспечивают, чтобы все профильные учреждения Мальдивских островов получили эти рекомендации для их изучения. |
The Government of Maldives also takes positive action to facilitate national events (for example the Independence Day and National Day) in different geographical areas, to facilitate and promote full and equal participation. |
Правительство Мальдивских островов также принимает позитивные меры для содействия проведению национальных мероприятий (например, Дня независимости и Национального дня) в различных географических районах в целях стимулирования полноправного и равноправного участия в них граждан. |
Similarly, at the national level, for countries comprised of many islands including Indonesia, the Maldives, the Philippines and most of the Pacific island countries, domestic maritime transport is the "lifeline" for local communities. |
З. Кроме того, на национальном уровне для стран, включающих многочисленные острова, в том числе для Индонезии, Мальдивских Островов, Филиппин и большинства островных стран Тихого океана, внутренние морские перевозки служат жизненно важной артерией для местных общин. |
It welcomed the leading role of Maldives regarding the resolutions on human rights and climate change, which highlighted the human rights implications of anthropogenic climate change. |
Она приветствовала лидирующую роль Мальдивских Островов в связи с резолюциями о правах человека и изменении климата, которые отражают последствия антропогенного изменении климата для прав человека. |
Saudi Arabia noted the commitment of Maldives to human rights, as demonstrated in its cooperation with all United Nations human rights mechanisms and its eagerness to continue this international cooperation and the frank human rights dialogue. |
Саудовская Аравия отметила приверженность Мальдивских Островов правам человека, наглядным свидетельством чему служит их сотрудничество со всеми правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и их стремление к продолжению этого международного сотрудничества и открытого диалога по вопросам прав человека. |
100.38. Introduce into the life of the people of Maldives only that which is in keeping with their traditions and customs and their public morals (Chad); |
100.38 вводить в жизнь народа Мальдивских Островов только те элементы, которые соответствуют его традициям и обычаям, а также общественной морали (Чад); |
The Subcommittee on Accreditation reviewed the accreditation status (re-accreditation reviews) of 12 NHRIs from Algeria, Austria, Belgium, Bosnia and Herzegovina, Burkina Faso, Cameroon, the Maldives, the Netherlands, Nigeria, Slovakia, Slovenia and Switzerland. |
Подкомитет по аккредитации рассмотрел положение дел с аккредитацией 12 правозащитных учреждений, а именно учреждений Алжира, Австрии, Бельгии, Боснии и Герцеговины, Буркина-Фасо, Камеруна, Мальдивских Островов, Нидерландов, Нигерии, Словакии, Словении и Швейцарии. |
The threat of terrorism is rising, while the scourge of piracy continues to spread further afield, as far east as Maldives and as far south as Madagascar. |
Угроза терроризма нарастает, и одновременно с этим продолжается расширение масштабов бедствия пиратства, которое на востоке уже распространилось вплоть до Мальдивских Островов, а на юге - до Мадагаскара. |