The Committee was also informed that the following initial reports under the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict had been received: the Maldives, Uganda, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United Republic of Tanzania. |
Комитет был также проинформирован о получении первоначальных докладов в соответствии с Факультативным протоколом, касающимся участия детей в вооруженных конфликтах, от следующих государств-участников: Мальдивских островов, Объединенной Республики Танзании, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Уганды. |
The General Assembly had decided five years earlier to graduate Maldives from the least developed countries, and its transition period leading to graduation in 2011 had already begun. |
Пять лет назад Генеральная Ассамблея приняла решение об исключении Мальдивских Островов из категории наименее развитых стран, и переходный период, предшествующий этому событию в 2011 году, уже начался. |
That is why the President of the Maldives took the initiative in 1987 to raise that issue before the Assembly. |
Вот почему в 1987 году президент Мальдивских Островов взял на себя инициативу и поднял этот вопрос в Ассамблее. |
The representative of the Maldives, a co-sponsor of the proposal, added that it would catalyse innovation and enhance synergies between climate and ozone protection. |
Представитель Мальдивских Островов, соавтор предложения, добавил, что его реализация позволит активизировать инновации и синергию между деятельностью по предотвращению изменения климата и деятельностью по защите озонового слоя. |
Participants from the eight Regional Programme countries as well as Sri Lanka, Maldives, Nepal and Bangladesh shared information on drug use and experiences with drug-use surveys. |
Участники семинара, которые приехали из восьми стран, охваченных этой региональной программой, а также из Шри-Ланки, Мальдивских Островов, Непала и Бангладеш, обменялись информацией о потреблении наркотиков и об опыте проведения обследований, касающихся потребления наркотиков. |
In 2013, OHCHR worked closely with the Human Rights Commission of Maldives by providing information, guidelines and manuals on human rights standards and monitoring. |
В 2013 году УВКПЧ проводило работу в тесном взаимодействии с Комиссией по правам человека Мальдивских Островов посредством предоставления информации, руководящих принципов и руководств по стандартам прав человека и мониторингу в этой области. |
For example, the 2004 tsunami experience of Maldives highlighted the thin line between the environmental vulnerability of small island developing and least developed States and their very existence as States. |
Например, опыт Мальдивских Островов, переживших цунами в 2004 году, подчеркивает, насколько тонка линия, отделяющая экологическую уязвимость малых островных развивающихся и наименее развитых государств от самого их существования в качестве государств. |
Directives and Circulars of the Maldives Monetary Authority prescribe measures which can help identify any such transfers by those listed or any assets held by those listed. |
В директивах и циркулярах Финансового управления Мальдивских Островов предусмотрены меры, которые могут помочь выявить любые такие переводы активов лицами, включенными в перечень, или любых активов, находящихся в их распоряжении. |
A number of delegations commended Maldives for the self-critical approach taken in its national report and presentation, and noted the broad consultation process with stakeholders, including civil society organizations, in the preparation of the national report. |
Ряд делегаций воздали должное Мальдивским Островам за самокритичный подход, примененный в национальном докладе и представлении Мальдивских Островов, и отметили организацию в ходе подготовки национального доклада широкого консультативного процесса с заинтересованными сторонами, включая организации гражданского общества. |
Ms. Zahir (Maldives) said that, while her Government was committed to promoting and protecting child welfare, it was currently grappling with a number of challenges, among them the rising number of children using illicit narcotics. |
З. Г-жа Захир (Мальдивы) говорит, что, хотя правительство Мальдивских Островов полно решимости улучшать и защищать положение детей, в настоящее время перед ним стоит ряд серьезных проблем, в том числе проблема роста числа детей, потребляющих запрещенные наркотики. |
The representative of Maldives referred to the country's graduation from least developed country status on 1 January 2011, and stated that graduation should be seen as an achievement. |
Представитель Мальдивских Островов упомянул о том, что его страна вышла из категории наименее развитых стран 1 января 2011 года, и заявил, что этот факт следует рассматривать как достижение. |
Bhutan expressed appreciation for Maldives' peaceful transition to democracy in 2008 and its continuous efforts in the Human Rights Council on the issues of human rights and climate change. |
Бутан выразил удовлетворение в связи с мирным переходом Мальдивских Островов к демократии в 2008 году и непрерывными усилиями, прилагаемыми этой страной в рамках Совета по правам человека для решения проблем прав человека и изменения климата. |
The Philippines asked how Maldives wished to see the Human Rights Council and OHCHR further develop the link between human rights and climate change. |
Филиппины задали вопрос о том, каким образом, по мнению Мальдивских Островов, Совет по правам человека и УВКПЧ могли бы еще более усилить взаимоувязку проблем человека и изменения климата. |
The result was that the draft report on the visit to the Maldives, carried out in December 2007, was not ready for plenary consideration until November 2008. |
Это привело к тому, что доклад о посещении Мальдивских Островов, состоявшемся в декабре 2007 года, не был готов для обсуждения на пленарном заседании до ноября 2008 года. |
He noted the inclusion of Maldives in the report of the Subcommittee and assured that his Government would continue to foster an autonomous national preventive mechanism to enact relevant reforms. |
Оратор отмечает включение Мальдивских Островов в доклад Подкомитета и заверяет Комитет в том, что правительство Мальдивских Островов продолжит усилия по созданию автономного национального механизма предотвращения пыток для проведения соответствующих реформ. |
We welcome the inclusion of Maldives, the Philippines, Cape Verde, Grenada, the Republic of Moldova, Saint Lucia, Seychelles and Tunisia to the Rome Statute, which brings to 119 the number of countries that recognize the jurisdiction of the ICC. |
Мы приветствуем присоединение Мальдивских Островов, Филиппин, Кабо-Верде, Гренады, Республики Молдова, Сент-Люсии, Сейшельских Островов и Туниса к Римскому статуту, благодаря чему число стран, признающих юрисдикцию МУС, возросло до 119. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers made a presentation and responded to questions and comments made by the representatives of Maldives, the Russian Federation, the United States and the European Union. |
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов выступила с тематическим докладом и ответила на вопросы и замечания представителей Мальдивских Островов, Российской Федерации, Соединенных Штатов и Европейского союза. |
The delegations of Indonesia, India and Maldives noted concern about changing family structures and decreased capacity for family support and called for the consideration of measures to support the role of families and communities. |
Делегации Индии, Индонезии и Мальдивских Островов с обеспокоенностью отметили изменение структуры семьи и сокращении возможностей для поддержки семей и призвали рассмотреть меры по повышению роли семей и общин. |
The Human Development Report indicated that women in Maldives hold 6.5 per cent of parliamentary seats, and 31.3 per cent of adult women have reached a secondary or higher level of education compared to 37.3 per cent of their male counterparts. |
Согласно Докладу о развитии человеческого потенциала доля женщин среди депутатов парламента Мальдивских Островов составляет 6,5%; 31,3% взрослых женщин имеют среднее и высшее образование против 37,3% мужчин. |
In the interactive discussion that ensued, the panellists responded to comments made and questions raised by the representative of Saint Lucia and by the observers for Grenada, Fiji (on behalf of the Pacific small island developing States), Solomon Islands, Cuba and Maldives. |
В ходе последовавшего интерактивного обсуждения участники ответили на представленные замечания и заданные вопросы представителя Сент-Люсии и наблюдателей от Гренады, Фиджи (от имени тихоокеанских малых островных развивающихся государств), Соломоновых Островов, Кубы и Мальдивских Островов. |
I also take this opportunity to express once again our profound condolences to the Governments and the peoples of Indonesia, Sri Lanka, the Maldives, India, Thailand, Kenya, Tanzania and the Seychelles. |
Я также пользуюсь случаем, чтобы еще раз выразить правительствам и народам Индонезии, Шри-Ланки, Мальдивских Островов, Индии, Таиланда, Кении, Танзании и Сейшельских Островов наши глубокие соболезнования. |
Relatively new positive trends, such as the improvement of the situation in many LDCs and the graduation of Cape Verde and the Maldives from the list of LDCs, must keep us from the temptation of resignation. |
Сравнительно недавние позитивные тенденции, такие как улучшение положения во многих НРС и исключение Кабо-Верде и Мальдивских Островов из категории наименее развитых стран должны помочь нам не опускать руки. |
The Government of Maldives firmly believes that the international community needs to be made more aware of the peculiar problems faced by small States in their efforts to develop as peace-loving, responsible members of the international community. |
Правительство Мальдивских Островов глубоко убеждено, что международное сообщество должно быть более широко осведомлено об особых проблемах, с которыми сталкиваются малые государства в их стремлении стать миролюбивыми, ответственными членами международного сообщества. |
For the Marshall Islands in the Pacific and Maldives in the Indian Ocean, the issue of climate change and sea-level rise is not simply a theoretical issue; it is a threat to their continued existence. |
Для Маршалловых Островов в Тихом океане и Мальдивских Островов в Индийском океане вопрос об изменении климата и повышения уровня моря не является лишь чисто теоретическим вопросом - это угроза их дальнейшему существованию. |
That was why Sri Lanka had supported the initiative of Maldives to include the item in the agenda of the General Assembly and why it was a sponsor of the draft resolution submitted under the item. |
Именно поэтому Шри-Ланка поддержала инициативу Мальдивских Островов включить данный пункт в повестку дня Генеральной Ассамблеи и присоединилась к числу авторов резолюции, которая будет представлена по этому пункту. |